España es el país turístico más competitivo del mundo, según la Organización Mundial del Turismo, y el segundo que más turistas atrae. Sin embargo, dentro del sector todavía tiene una tarea pendiente: atraer al turista de lujo. Un informe elaborado por Boston Consulting Group, y presentado en un acto organizado por el Círculo Fortuny, muestra que nuestro país ocupa el séptimo puesto mundial en cuanto a visitantes de alto poder adquisitivo. Es más, atrae a un tercio menos de turistas de este tipo que el Reino Unido, Francia e Italia.
根据世界旅游组织的数据,西班牙是世界上最具竞争力的旅游国家,也是吸引游客最多的第二大国。然而,在旅游业内部,还有一项任务有待完成:吸引有钱的高端游客。波士顿咨询集团(Boston Consulting Group)在由“财富圈”(Círculo Fortuny,西班牙65个高端品牌协会)组织的一场活动上发布的一份报告显示,就高购买力游客而言,西班牙排名世界第七。此外,它吸引的这类游客比英国、法国和意大利少三分之一。


(图源:)
Según los datos de la consultora, los turistas de alta gama gastan unos 35.000 euros por viaje, realizan unas vacaciones más largas y gastan en ellas una parte muy relevante de su renta. Así, de media gastan 15.000 euros al año en restaurantes y compras de alta gama, mientras que los 20.000 euros restantes los gastan en el propio viaje. Así, la factura en hoteles llega a los 1.000 euros por noche y visitan restaurantes de 150 euros por persona de ticket medio. En experiencias de museos gastan unos 800 euros de media, en compras 7.000 euros, mientras que en tratamientos de belleza llegan a los 400 euros.
根据该咨询公司的数据,高端游客每次旅行的花费约为3.5万欧元,他们的度假时间更长,在度假上的支出占收入的很大一部分。因此,他们平均每年在餐馆和高端购物上花费1.5万欧元,其余的2万欧元用于旅行。因此,他们酒店的账单是每晚1000欧元,去餐馆的平均票价是每人150欧元。在博物馆体验上,他们平均花费800欧元,在购物上花费7000欧元,而在美容上则花费400欧元。

El secretario de Estado de Turismo, Fernando Valdés, ha explicado que «España tiene un margen para la mejora», relatando la extensa oferta museística, gastronómica y cultural que ofrece y que, a su juicio nada tiene que envidiar a los países que nos preceden en el ránking mundial. Así, puso en valor que el turismo gastronómico creció un 17% entre 2016 y 2019, mientras que el cultural lo hizo un 15%.
国家旅游局秘书费尔南多·瓦尔德(Fernando Valdé)解释说,“西班牙还有改进的空间”,他谈到了西班牙提供的广泛的博物馆、美食和文化服务,在他看来,没有什么比世界排名前几位的国家更令人羡慕的了。他强调,从2016年到2019年,美食旅游增长了17%,而文化旅游增长了15%。


(图源:视觉中国)
Por ello, apuesta por la diversificación del turismo y aprovechar el plan de recuperación, transformación y resiliencia de turismo no solo para reposicionar la oferta vacacional de nuestro país, muy dañada por la pandemia, sino para tratar de «desestacionalizar el turismo y que los turistas no se concentren en unos pocos meses». La crisis del coronavirus también ha golpeado duramente al sector del turismo de alta gama, cayendo sus ingresos un 80%. Aun así, los profesionales apuestan por que se recupere rápidamente cuando vayan reabriendo las fronteras.
因此,他认为应该致力于发展旅游多样化并利用好旅游业复苏、转型和回弹的计划,不仅要将受新冠疫情损害严重的假期打折措施重新定位,而且也要尝试让旅游业“去季节化,避免旅游者仅仅集中在那么几个月”。新冠病毒危机也重创了高端旅游业,该行业收入下降了80%。然而尽管如此,专业人士预计,随着边境的重新开放,它将迅速复苏。

Valdés ha señalado que hay que mirar a los turistas de largo radio, sobre todo al mercado asiático. Especialmente a China, «por su capacidad de crecer y la capacidad de España de captar al turista chino». Antes de que estallara la pandemia, el turista chino gastaba al día casi el triple los británicos y alemanes, dos de nuestros principales mercados emisores. También puso el ejemplo de Japón, que con algo más de 600.000 visitantes generó en el sector turístico 1.476 millones de euros.
Valdé说,我们必须把目光投向远方的游客,尤其是亚洲市场。特别是中国,“因为这一市场的增长能力和西班牙吸引中国游客的能力都比较可观”。在新冠大流行爆发之前,中国游客每天的消费几乎是我们两个主要游客市场——英国和德国的三倍。他还以日本为例,日本有60多万旅西游客,为旅游业创造了14.76亿欧元的收入。

Para que España pueda recibir más turistas de largo radio, Valdés ha explicado que «es importante la conectividad». Por eso apuesta por contar con un 'Hub' en Madrid, pero que no solo mire a Latinoamérica y a EE.UU., sino que también se proyecte a los países del este. «El Gobierno entiende ese reto y hará los esfuerzos de consolidar ese hub», ha señalado.
Valdé解释说,为了让西班牙能够接待更多的长途游客,“互联互通很重要”。这就是为什么他把赌注押在马德里的“枢纽”上,但它不仅着眼于拉丁美洲和美国,还着眼于东欧国家。他说,政府理解这一挑战,并将努力巩固这一中心。


(图源:)
En el estudio de Boston Consuting Group, su socio y director general, Patricio Ramos, ha compartido que «cualquier plan para atraer a estos turistas debe considerar a China como clave». El mercado chino es el número uno en el turismo de alta gama, aglutinando el 39% de las visitas. El segundo mercado son los países de la UE, con un 17%, seguido de los países del sudeste asiático (11%) y Rusia (10%). También destacan el Golfo Pérsico (9%), Latinoamética (8%) y EE UU (6%).
在波士顿咨询集团(Boston Consuting Group)的研究中,该公司合伙人兼首席执行官帕特里西奥·拉莫斯(Patricio Ramos)表示,“任何吸引这些游客的计划都必须把中国视为关键的目标。”中国市场是高端旅游的第一市场,聚集了目标游客的39%。第二大市场是欧盟国家,占17%,其次是东南亚国家(11%)和俄罗斯(10%)。此外,比较突出的还有波斯湾国家(9%)、拉丁美洲国家(8%)和美国(6%)。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。