对西班牙语文学有所了解的同学一定有所了解,6月5日是一位西班牙杰出诗人的生日,他就是费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico García Lorca)。


(图源:YouTube@Literatura para oír)

El 5 de junio de 1898 nació el poeta español más importante del siglo XX. Un personaje irrepetible y un icono global cuyo asesinato conmocionó al mundo. 123 años después de su nacimiento y 85 después de su cruel muerte, el aroma a campo y a río del autor de versos tan populares como los del ‘Romancero gitano’ o los de ‘Poeta en Nueva York’ siguen impregnando nuestra manera de entender la libertad, el amor y el arte.
1898年6月5日,20世纪最重要的西班牙诗人诞生了,身为一名不可多得的人物和全世界人民的偶像,他的谋杀案震惊了全世界。在他出生的123年和他惨死的85年之后,他的一系列脍炙人口的作品——如《吉普赛人谣曲集》和《诗人在纽约》依然向我们传输着自由,爱和艺术的思想。


而他不仅是一名诗人和艺术家,同样也是那个时代同性之爱的先锋。


(图源:YouTube@Eleazar Román)

Los versos inmortales de Federico le han otorgado un lugar privilegiado en la historia de la literatura, pero su impacto e influencia van mucho más allá. Lorca es probablemente el mayor referente histórico para la comunidad LGBTIQ+ española; una figura pionera de la libertad de amar, aunque vivió en conflicto con su sexualidad la mayor parte de su vida.
费德里科一系列不朽的诗篇使他在文学史上占有了一席之地,但是他的影响力还不止是这些,尽管他一生中的大部分时间都活在他性取向所造成的冲突之中,但洛尔迦可能是西班牙同性恋团体中最伟大的历史人物,同时也是一名主张自由恋爱的先驱。

可能很少有人知道,他和同时代著名画家萨尔瓦多·达利(Salvador Dalí)之间存在着一段超越了友情,令人动容又痛心的关系。


(图源:YouTube@El Quijote Literario)

Dalí y Lorca se conocieron en 1923 en la Residencia de Estudiantes de Madrid. En estos momentos, Miguel Primo de Rivera daba un golpe de Estado y se hacía con el poder. Primo de Rivera ensalzaba la patria eterna, católica y por su puesto masculina. Es decir, los homosexuales no podían mostrarse en público. Se enfrentaban a la cárcel como poco. Un impedimento más para la relación entre ambos artistas.
达利和洛尔迦于1923年在马德里学生公寓相识,在那时,Miguel Primo de Rivera(西班牙军官,在复辟时期担任西班牙首相)发动政变,夺取政权,Primo de Rivera主张国家统一,天主教,当然还有男权,也就是说,同性恋当时不能公开地表现出来,因为他们至少会面临牢狱之灾,因此两个艺术家之间的关系一开始就又多了一层障碍。

Salvador Dalí había estudiado en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. En 1922, contaba con 18 años una personalidad excéntrica y rara. La muerte de su madre Felipa Domenech, unos años antes, había marcado claramente la personalidad del adolescente, concienciado de conseguir la fama como pintor. Siempre fue un enamorado del Siglo de Oro español (ss. XVI-XVII), Diego de Velázquez y la escuela renacentista italiana.
萨尔瓦多·达利曾就读于皇家圣费尔南多美术学院(Real Academia de Bellas Artes de San Fernando),1922年,年仅18岁的他却拥有着稀奇古怪的性格,几年前,母亲Felipa Domenech的去世,就已经清楚地彰显出了这个年轻人拥有着以画家的身份而成名的潜力,他一直钟情于西班牙黄金时代(即16-17世纪),视迭戈·委拉斯开兹(Diego de Velázquez,当时的著名画家)为偶像,并热爱意大利文艺复兴时期的绘画流派。


(图源:YouTube@Eleazar Román)
Lorca era seis años mayor que Dalí. En su infancia y adolescencia demostró un don innato para la música. Se convirtió así en un gran pianista. Su llegada a la Universidad de Granada marcaría el inicio de su amor por la literatura. Lorca ingresó en la institución para cursar Filosofía y Letras y Derecho. Federico era una persona muy inteligente y pronto comenzaría a escribir poesía sobre todo en prosa, sobre sus viajes de estudio por España. En ellos ya se plasma el amargor y la angustia que le suponen los desamores, por aquella época todavía con mujeres. Federico se dio cuenta que el problema no lo tenían las mujeres a la que no podía satisfacer; simplemente su orientación sexual no era esa, la estipulada por la sociedad. Lorca era gay y por fin se había dado cuenta.
洛尔迦比达利大6岁,在他童年时期和青春期时就展现出了与生俱来的音乐天赋,因此他成为了一名伟大的钢琴家。而他进入格拉纳达大学则标志着他对文学热爱的开始,洛尔迦进入该学校主修哲学文字和法律。费德里科是一个很聪明的人,因此很快,他就以他在西班牙学习旅行为素材而进行诗歌文学创作,尤其是散文。那个年代主要体现在女性身上的由失恋所带来的心酸痛苦,在他的作品中表现的淋漓尽致。费德里科意识到自己无法满足于女性这一问题并不在于女性本身,而仅仅是由于自己的性取向并非如此,不是社会所强加的那样。洛尔迦是一名同性恋,最终他自己意识到了这一点。


(图源:YouTube@Eleazar Román)

Lorca había llegado a Madrid unos meses antes que Dalí. Junto a Luis Buñuel y José “Pepín” Bello se hicieron inseparables desde el principio. La admiración que se tenían profesionalmente borraba las profundas diferencias entre los cuatro. Eran asiduos de las verbenas madrileñas y los bares del antiguo barrio de Chamberí, donde se encontraba la “Resi”.
洛尔迦比达利早几个月到马德里,他们和路易斯·布努埃尔(Luis Buñuel,西班牙国宝级电影导演和编剧)还有何塞·贝略(José “Pepín” Bello,西班牙作家)从一开始就形影不离,互相的钦佩常常能化解掉存在在他们四个人当中的重大分歧,他们是马德里音乐节的常客,同时也是“Resi”所在的Chamberí老街区酒吧的常客。

Será en estos momentos cuando Lorca estrecharía la relación con el pintor catalán. Dalí mostraba apenas interés en las mujeres, lo que no pasó por alto Federico. Se agarró entonces a aquel detalle y sus sentimientos por Dalí no se quedaron en una mera amistad, Federico quería algo más y lo iba a intentar.
就在那些时候,洛尔迦和这位加泰罗尼亚画家之间的关系变得更加亲密了,达利对女性并不感兴趣的这一表现并没有逃过费德里科的眼睛,他当时抓住这个细节,并明确了自己对达利的感情并不仅仅是单纯的友情。费德里科渴望更进一步,并打算尝试。


(图源:YouTube@Eleazar Román)

Mucho tiempo después, Dalí contaría en una entrevista con el historiador Max Aub que Federico había intentado estar con él físicamente en 1926 durante una de las estancias del poeta entre Cadaqués, Barcelona y Figueras. El pintor había comenzado el servicio militar y había invitado a pasar unos meses con él a Federico.
很多年之后,达利在接受历史学家Max Aub的采访时说道,1926年诗人费德里科曾在Cadaqués, Barcelona和Figueras这三个城市逗留期间想尝试和他有身体上的接触,当时的画家达利已经开始服兵役但还是邀请了费德里科和他共度几个月。

Los inseparables Lorca y Dalí comenzaron un coqueteo erótico. Este continuaba cuando se separaban por medio de cartas cargadas de trasfondo y donde la homosexualidad es el “quid” principal. Federico era mucho más consciente de lo que sentía. Dalí, siempre con sus extravagancias, se sentía cómodo en el papel del que se sabe amado. Pero nunca pasó de ese punto. Coqueteaba, flirteaba, pero no consumaba. Federico siempre lo respetó.
形影不离的洛尔迦和达利开始了一段充满欲望的关系,而在那个把同性恋视为首要要害的年代,这段关系在两人分开后,仍然通过大量包含痛苦的来往信件维持着。费德里科更加清楚他所感受到的情愫;而达利总是会做些荒唐的事情来享受“被爱的人”这一角色,但是他从来不会很过分,他与别人调情暧昧但不会越界,费德里科总是很尊重他。


(图源:YouTube@Eleazar Román)
Los textos epistolares que se escriben los artistas dejan entre ver que la relación era algo más que amistad. “Tú eres borrasca cristiana y necesitas de mi paganismo (…) yo iré a buscarte para hacerte una cura de mar. Serás invierno y encenderemos lumbre”, le escribía Dalí a Lorca en 1928.
在这两个艺术家的书信往来中,人们可以看出他们之间超越了友情的这种关系,1928年达利向洛尔迦写道:“你仿佛一场基督教的风暴,需要我的异端邪说……
我会去找你并为你疗伤。你将是冬天,而我们会一起点燃火焰。”

Federico nunca se rindió e intentó conquistar a su buen amigo. Sin embargo, a partir de 1928, la relación de ambos va a sufrir un giro. Sería Luis Buñuel el principal motivo de distanciamiento entre los artistas y la crítica que hará Dalí del Romancero Gitano de Federico, una de sus mejores obras.
费德里科一直没有放弃攻略他的好朋友。然而,从1928年开始,两人的关系似乎有了一个转折。路易斯·布努埃尔成为让两位艺术家有了距离的主要原因,而达利对费德里科《吉普赛人谣曲集》——诗人最棒的作品之一——的批判也成为了导火索。


(图源:YouTube@Eleazar Román)

之后,两人对艺术和未来道路的想法愈加大相径庭,他们没有决裂,但是却疏远了。布努埃尔和达利深受超现实主义的影响,他们希望洛尔迦也能这样与过去的风格决裂,并且决定动身前往巴黎寻找成名的机会。洛尔迦拒绝与他们同行,并对这种追名逐利的行为感到失望。西班牙内战打响,诗人悲天悯人的情怀促使他为西班牙人民的自由而呼喊。然而不久之后,洛尔迦就成为了独裁者的眼中钉。

(图源:YouTube@Eleazar Román)

Federico García Lorca acabó asesinado en Granada. La madrugada del 18 de agosto de 1936 fue separado totalmente del que fue su gran amigo Salvador Dalí.
最终,费德里科·加西亚·洛尔迦在格拉纳达被杀害。1936年8月18日的凌晨,他和他的好朋友萨尔瓦多·达利永远阴阳相隔。

La muerte del poeta granadino sentó como un tiro en Dalí. Desde entonces, Federico aparecería en los dibujos del raro pintor catalán. Indudablemente, Salvador se sentía culpable de la muerte de su gran amigo por no haber hecho algo más para que Lorca saliera del país. Dalí se encontraba trastornado, no quería ni comer. Sus enfermeras recuerdan como apenas se le entendía una frase: “Mi amigo Lorca”.
这名格拉纳达诗人的去世给了达利一个沉重的打击。从那时起,费德里科就出现在了这名加泰罗尼亚画家的作品中。毫无疑问的是,由于没有早点采取行动让洛尔迦离开西班牙,因此萨尔瓦多为他朋友的死感到很内疚。这件事使达利一度精神错乱,甚至无心进食。他的护士们回忆到,当时几乎只能听懂他的一句话:“我的朋友洛尔迦”。


(图源:)

今年是费德里科·加西亚·洛尔迦诞辰123年,在西班牙一直都会有纪念他的活动。如今,他依然作为追求自由和爱情的先驱而被人们所怀念,他和画家萨尔瓦多·达利的感情更是令人唏嘘。你还知道关于这位诗人的什么事情呢?欢迎在评论区分享~
 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。