近年来,随着性别议题的广泛传播和讨论,LGBTQ群体也渐渐受到了越来越多的关注。但在不少地方,对于性少数群体的仇视情绪和伤害行为也同时存在着。根据Insider Monkey对于各国LGBTQ群体占人口比例的一项调查,墨西哥以约6%的比例占据第八名。在其首都墨西哥城所举办的Marcha del Orgullo LGBT,一个性少数群体的全球性庆祝活动也已经持续了多年(今年将在线上进行庆祝)。


(图源:Twitter@MarchaLGBTCDMX)

然而,即使正是在这样一个性少数文化汇聚的国家,一个特殊的人群还是非常容易被忽视——那就是老年性少数群体。根据墨西哥国家统计局的数据,在本国900万左右的LGBT+群体人士中,约有100万是老年人,而其中433,000人处于贫困状况。

面对年龄和性别带来的双重社会压力,在墨西哥城有一位88岁的跨性别奶奶,一生都致力于为自己所属的群体争取权益,为LGBT+群体打造一个能够带来温暖和归属感的家。她就是人称“老年LGBT爱豆”的Samantha Flores。


(图源:Instagram@bisexorras)

La pintura rosa de su escalera está descascarada, la barandilla de metal negro desconchada, pero Samantha Flores está tan perspicaz como siempre entre una profusión de plantas trepadoras y una explosión de flores rojas.
在Samantha Flores家的楼梯上,粉红色的油漆上有了缺口,黑色的金属栏杆上也有缺口。但在茂密的植物和盛开的红色花朵中,她一如既往地展现出自己独特的洞察力。
A sus 88 años, el icono transgénero mexicano sigue siendo elegante, divertida y a veces coqueta, sentada en una pequeña mesa redonda en el rellano fuera de su diminuto apartamento en Ciudad de México, donde ha recibido a quienes tocan su puerta, a una distancia segura, durante toda la pandemia.
Flores墨西哥跨性别者的偶像,88岁的她依然保持着优雅、风趣和迷人的气质,坐在她位于墨西哥城的小公寓外面楼梯平台的圆桌边。在疫情期间,她总会与上门拜访的人保持距离,然后再应门。


(图源:nytimes.com/es)
Después de casi nueve décadas como socialité, gerente de un bar gay, defensora de los derechos LGTBQ y muchas otras cosas en el medio, Flores tiene una gran comunidad de viejos amigos y vecinos que llaman a la puerta.
在成为社交名流、同性恋酒吧经理、LGBTQ人群权利捍卫者等等九年以来,总是有一大群老朋友和邻居会来敲门拜访Flores奶奶。

“Sin mis amigos yo no sería quien soy”, dijo.
“如果没有我的朋友,我就无法成为现在的我。”她说。

Pero, como bien sabe Flores, muchas personas mayores no tienen tanta suerte. Así que hay una parte de su comunidad que desea muchísimo recuperar: el centro de acogida que fundó y dirige para ayudar a los adultos mayores LGTBQ a combatir su aislamiento. Fue la primera organización de este tipo en México.
然而,Flores很清楚,许多老年人没有她这么好的运气。因此,她非常希望能够治愈和她同属一个群体的人们:于是,她建立并经营着一家帮助老年LGBTQ群体人士对抗孤独感的接待中心。这也是墨西哥第一个此类组织。


(图源:Instagram@semanarion22)

En marzo del año pasado, el centro cerró cuando el coronavirus comenzó a recorrer el país. El gobierno mexicano ha prometido vacunar a todos los ancianos para finales de este mes, pero en algunos barrios de Ciudad de México, la vacunación acaba de empezar.
去年 3 月,接待中心在新冠病毒开始席卷全国时关闭。墨西哥政府承诺在本月底(4月)前为所有老年人接种疫苗,但在墨西哥城的一些街区,疫苗接种才刚刚开始。

Así que Flores sigue esperando. “Mi deseo más grande del mundo es volver a abrir la casa”, dijo.
因此,Flores一直在等待着机会。“我最大的愿望就是让这个家重新敞开大门。”她说道。


(图源:nytimes.com/es)

Fundado hace tres años, Vida Alegre, como se llama el centro, ofrecía meditación, terapia de duelo, comidas, un club de cine y formación tecnológica. Pero sobre todo, dijo Flores, daba a los ancianos solitarios un sentido de comunidad.
这个叫做Vida Alegre的接待中心成立已经有三年了,这里提供冥想、悲伤疗法、膳食、电影俱乐部和技术培训等活动项目。但Flores说,最重要的是这里给了孤独老人们一种社区意识。

“El adulto mayor, en general, sufre de dos cosas. De soledad y de abandono”, dijo. “Es un estorbo para la familia".
“一般来说,老年人会受两件事情困扰:孤独和被抛弃。”她说。“这对家庭来说是个障碍。”

Para las personas mayores lesbianas, gays, bisexuales y trans que crecieron en otra época y que tal vez fueron rechazadas por sus familiares, el aislamiento puede ser aún peor.
对于在另一个时代长大的那些女同性恋、男同性恋、双性恋和跨性别者,也许他们不被家人所接受的情况更严重,孤独的感觉也会更重。

“No tiene a nadie, absolutamente a nadie”, dijo Flores.
“他们没有人陪伴,没有任何人在身边。”Flores说。


(图源:Instagram@eder_einar)

En el último año, Flores se ha convertido en una especie de celebridad. En junio del año pasado, la revista Vogue México publicó un perfil sobre ella y más tarde apareció en una campaña de la firma de moda Gucci.
在过去的一年里,Flores成为了一个名人。去年 6 月,先是《Vogue》墨西哥版发布了她的一张照片;随后,Flores又出席了时尚品牌Gucci的一场活动。

Pero para Flores, el glamour y la atención son solo nuevas plataformas para hablar de lo que más le importa: Vida Alegre, y la discriminación a la que todavía se enfrentan las mujeres trans mexicanas y que a menudo causa que su único medio de vida sea el trabajo sexual.
但对Flores来说,照片中的魅力和得到的关注,都只不过是她能够为自己真正重视的东西发声的平台:Vida Alegre之家,以及跨性别的墨西哥女性常常只能以性工作为生的事实。


(图源:YouTube@Vogue México y Latinoamérica)
“La sociedad en general, tiene la culpa de que las chicas trans trabajen en la calle”, dijo.“No les dan otra oportunidad”.
她说,整个社会应该为在街头工作的跨性别女孩负责,她们总是不被给予其它的可能和机会。

Cuando se une a las actitudes machistas y a la violencia generalizada de las pandillas, la discriminación también puede ser mortal para las mujeres trans en México, que suele figurar entre los países más peligrosos del mundo para las personas trans. Pocos tienen la suerte de vivir tanto tiempo como Flores.
再加上大男子主义的态度和随处可见的帮派暴力,让墨西哥对于跨性别女性的歧视变得更加致命。这个地方一直被看作世界上对跨性别者来说最危险的国家之一。很少有人有幸活得像Flores一样长。

不过,幸运似乎总是站在Flores这一边。


Flores的故事

Nacida en la ciudad de Orizaba, en el estado de Veracruz, en 1932, Flores creció en una casa con un terreno lleno de naranjos, guayabos, limoneros y aguacateros, y describe su infancia como idílica. Su familia aceptaba tácitamente ya entonces lo que ella llama su naturaleza afeminada, dijo.
Flores于1932年出生于韦拉克鲁斯州的奥里萨巴市。从小,她在一个种了许多橘树、番石榴、柠檬和鳄梨树的房子里长大,并将她的童年描述为“像田园诗一般”。 她的家人也默默接受了她自称自己所拥有的“女子般”的天性。

“No podía pasar desapercibida”, recuerda Flores.
“这是无法被忽视的。”Flores回忆道。

Pero a sus espaldas, siempre había murmullos de vecinos y compañeros de escuela, dijo Flores, y después de graduarse de la secundaria, no podía esperar a salir de Orizaba.
但在Flores背后,总是有邻居和同学们对她窃窃私语。毕业后,她就等不及要离开奥里萨巴。


(图源:YouTube@El Heraldo de México)

Flores se trasladó a Ciudad de México, donde comenzó a sumergirse en la incipiente escena gay de la capital en los años 50 y 60.
Flores随后搬到了墨西哥城,也走进了五六十年代初现于首都的同性恋场合。

"Para mí fue la libertad”, dijo.
“对我来说这是自由。”她说。

Una noche de 1964, Flores fue invitada a una fiesta de disfraces y, junto con algunos amigos. Eligió el nombre de Samantha para su personaje por el de Grace Kelly en la película Alta Sociedad, que tenía música de Cole Porter, su cantante favorito.
1964 年的一个晚上,Flores和一些朋友一起,受邀参加化妆舞会。根据电影《上流社会》中格蕾丝·凯利的角色,她为自己所要扮演的角色取名为Samantha,电影的音乐还是她最喜欢的歌手科尔·波特的。

La anfitriona de la fiesta era una amiga de Flores, Xóchitl, entonces una de las mujeres trans más famosas de México, quien, según Flores, tenía conexiones con los ricos y poderosos que le permitían la libertad de celebrar fiestas extravagantes para la comunidad LGTBQ.
舞会的主人是Flores的朋友Xóchitl,也是当时墨西哥最有名的跨性别女性之一。根据Flores所说,Xóchitl和一些有钱、有权势的人有联系,这才让她能够自由地为LGBTQ群体举办奢侈的派对。


Flores的朋友Xóchitl
(图源:jujuyalmomento.com)

“Ella fue la que abrió las puertas a la mujer trans”, recuerda Flores. Poco a Poco, Flores apareció en público como Samantha hasta que, eventualmente, fue Samantha.
“她是向跨性别女性敞开大门的人,”Flores回忆道。渐渐地,Flores以Samantha的身份出现在公众面前,直到最终,Samantha成为了她本人的名字。

“Me identifiqué totalmente y encontré mi verdadera personalidad", dijo.
“我彻底认清了自己,也找到了自己的真实的个性”,她说。

Pronto, Samantha Flores se convirtió en una presencia fija de la vida nocturna de Ciudad de México.
很快,“Samantha Flores”便成了墨西哥城夜生活中必定会出现的一人。

“Siempre fue una mujer muy muy elegante”, recuerda Alexandra Rodríguez de Ruíz, una activista por los derechos de los transexuales y escritora que era una adolescente cuando empezó a ir a clubes gay y conoció a Flores.“Siempre vestidos muy bonitos y siempre acompañada de chicos guapos".
“她一直是一个非常非常优雅的女人,”跨性别者权利活动家Alexandra Rodríguez de Ruíz这样回忆Flores。Alexandra也是个作家,她开始去同性恋俱乐部时还是个青少年,之后便认识了Flores。“她总是穿着很漂亮的衣服,有很多帅气的男孩陪伴在身边。”


(图源:Instagram@personificarlos)
Por aquel entonces, cuenta Rodríguez, formar parte de la comunidad LGTBQ en México era aún más peligroso; la policía detenía regularmente a las mujeres trans en la calle o hacía redadas en bares gay y confiscaba sus pertenencias.
Rodríguez说,在当时,成为墨西哥LGTBQ群体的一员比现在更危险;警察经常在街上拦住跨性别女性,或突击搜查同性恋酒吧并没收人们的财物。

“Existía mucha persecución”, dijo. “A veces, si eran policías malos, te llevaban a lugares y te violaban sexualmente o te golpeaban”.
“时时都有迫害,”他说。 “有时,如果遇到坏警察,他们会带你去某个地方对你进行性骚扰或殴打。”

Pero Flores dijo que se las arregló para evitar los problemas. Ya sea porque podía pasar fácilmente por mujer o por su amistad con la bien relacionada Xóchitl, nunca la molestó la policía. Aun así, Flores dijo que se sentía incómoda como mujer trans en México, y decidió mudarse a Los Ángeles. Durante varios años, en la década de los 70 y principios de los 80, vivió entre México y Los Ángeles, donde trabajó administrando un bar gay, entre otras cosas.
不过Flores称,这些问题她都设法避免了。或许是因为她很容易被认作是女人,或许是因为她与人脉广泛的Xóchitl之间的友谊,Flores从未被警察骚扰过。尽管如此,Flores还是觉得自己在墨西哥作为跨性别女人感到不舒服,并决定搬到洛杉矶。从70 年代到1980 年代初,她一直在墨西哥和洛杉矶之间居住,并做着同性恋酒吧经营等事务。


(图源:Instagram@laetusvitae)

Cuando regresó a México a tiempo completo a mediados de los 80, la crisis del sida estaba en pleno apogeo.
而当她在 80 年代中期决定回来时,艾滋病正在墨西哥肆虐。

“Mis mejores amigos, mis amigos más amados, murieron de VIH”, recuerda Flores. “Perdí la cuenta. Si te digo 300, no te exagero”.
“我最好、最亲爱的朋友们,都死于艾滋病毒,”Flores回忆道。“我已经数不清了。如果我说300个,我并没有对你夸大其词。”

Ver la crisis a la que se enfrentaba su comunidad la inspiró a convertirse en activista.
看到了自己所属的群体面临着这样的危机,她决心成为一名活动人士。

“Me volví luchadora”, dijo.
“我成了一名战士。”她说。


(图源:Instagram@laetusvitae)

Al principio, Flores fue voluntaria en una organización benéfica contra el sida, y más tarde empezó a reunir dinero para niños con VIH y mujeres víctimas de la violencia en el norte de México, recaudando fondos en representaciones teatrales, como Los monólogos de la vagina, que se representó en México durante años.
起初,Flores在一家艾滋病慈善机构做志愿者。而后来,她开始通过戏剧表演筹集资金,为墨西哥北部感染艾滋病毒的儿童和遭受暴力的女性受害者筹钱。在这些作品中,就有在墨西哥被表演多年的《Los monologues de la vagina》。

Luego, hace unos años, un amigo suyo le sugirió que creara un refugio para adultos mayores LGTBQ.
然后,几年前,Flores的一个朋友建议她,创建一个老年LGTBQ 群体庇护所。

“Ahí se me prendió”, dijo Flores.
“从那开始我就爱上了这个事业。”Flores说。

 

Vida Alegre的诞生

Le tomó años recorrer la burocracia mexicana y hallar el lugar adecuado, pero finalmente consiguió alquilar un edificio de una sola habitación en una calle muy transitada del barrio de Álamos.
Flores花了数年时间跑遍墨西哥官僚的各个机构,试图寻找到合适的地方,最终设法在阿拉莫斯附近一条繁忙的街道上租下了一栋单室建筑。

Ahora Vida Alegre se encuentra allí, con el edificio pintado de azul brillante y una bandera arcoíris en la fachada.
现在,这座建筑变成了Vida Alegre LGBTQ群体中心,整座房子被漆成亮蓝色,外墙上挂着彩虹旗。


(图源:Instagram@caciquechambao)

La comunidad ha crecido hasta contar con unas 40 personas, de las que aproximadamente la mitad son heterosexuales y van allí solo por la compañía.
聚集在此处的群体已经发展到约40人的规模,其中大约一半都是异性恋,他们都是为了陪伴Flores奶奶和其他来到这里的性少数群体的人们。

“Es la empatía y la convivencia”, lo que atrae a la gente, dijo Flores. “El abandono y la soledad se han escapado”.
用Flores的话说,吸引人们前来的,是“同理心与和睦相处的能力”,“抛弃和孤独早已不复存在。”


(图源:Instagram@gayit)

Además de reabrir Vida Alegre, Flores tiene otro deseo.
如今,除了让Vida Alegre重新开门,Flores奶奶还有另一个愿望。

“Estoy esperando al príncipe azul en caballo blanco con armadura de plata y que me venga a dar serenata”, dijo Flores. “Tengo 35 años viviendo aquí, con las ventanas abiertas, esperándolo. No ha llegado aún”.
“我在等待白马王子骑着银色盔甲来为我演奏小夜曲。” 她说,“我已经在这里住了35年,窗户也开着,一直等着他。可是他还没到。”

在一生经历了不少针对LGBTQ群体的歧视和不公对待之后,Flores奶奶仍然用温暖的笑容和积极的行动,为和自己有同样遭遇的人们打造家一般的归宿。


(图源:Instagram@pakobangpum)
相信也正是因此,她不断获得身边人的肯定和陪伴,也成为了这片社区中可爱而又独特的存在。希望Flores奶奶能够继续为她的事业奋斗下去,也能在寻找幸福的道路上有所收获,心愿成真吧。

 

ref:

https://puedesdecirno.org/actualidad/en-mexico-6-de-la-poblacion-pertenece-a-la-comunidad-lgbt/
https://www.nytimes.com/es/2021/04/02/espanol/Samantha-Flores-icono-trans.html?auth=link-dismiss-google1tap

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。