La historia de la lengua española es bastante fascinante (posiblemente todas las historias de todas las lenguas lo sean): todos conocemos su evolución básica, cómo el latín llegó a la península ibérica, se alejó del latín clásico y se fragmentó en distintos dialectos que finalmente se convirtieron en lenguas romances (pasó en la Europa romance también). Por temas políticos y de casualidades, el castellano fue ganando peso sobre el resto, se extendió por la península, fue llevado a América y todo eso. Pero olvidamos muchas veces el papel que jugaron otras lenguas esa evolución: el hebreo, lenguas africanas que llegaron a través de los moriscos a la península o incluso a través de los esclavos que se llevaron a América, las lenguas indígenas americanas… y el árabe.
西班牙语的历史令人着迷(当然,可能所有语言的历史都是):我们都知道它的基本演变,知道拉丁语是如何来到伊比利亚半岛,如何从古典拉丁语分化成不同的方言,最后成为罗曼语族(欧洲也是同样)。 由于政治问题和一些巧合,西班牙语逐渐占了上风,超过了其他语言而在整个伊比利亚半岛传播开来,并被带到了美洲以及其他地区。 但是很多时候,我们忘记了其他语言在这种演变中所扮演的角色:希伯来语,摩尔人带来的非洲语言;甚至还有通过奴隶带到美国的非洲语言、美洲土著语言——和阿拉伯语。


De esta última influencia sabemos algo básico: que las palabras que empiezan por al- casi siempre tienen su origen en esos siglos de Al-Andalus. Pero ¿qué otras palabras hemos heredado del árabe? Lo de «¡olé!» (se dice que es una evolución de «¡Alá!») era una historia muy buena, pero parece que en realidad no es cierto. Lo de estas otras palabras, en cambio, sí que lo es:
我们对这种语言的影响有一些基本的了解:以al开头的词几乎总是起源于安达卢斯(阿拉伯语:الأندلس‎,是指阿拉伯和北非穆斯林——西方称摩尔人——统治下的伊比利亚半岛和塞蒂马尼亚,也指半岛被统治的711年-1492年这段时期)。但是我们从阿拉伯语那里继承了什么呢? ¡olé! “哦!” (据说是¡Alá! “阿拉!”演变而来的。)这是一个棒的故事,但事实似乎并非如此。 而以下这些词汇,却是真的由阿拉伯语传来的,而且还有点意思。

 

1. Ojalá
但愿吧

Cuando deseamos que algo ocurra suspiramos y decimos que ojalá, no muy conscientes de que que se lo estamos pidiendo al mismísimo Alá. La palabra viene del árabe hispánico law šá lláh, ‘si Dios quiere’ (este viene a su vez del árabe clásico وشاء الله, ‘quiera Dios’).
当我们期望某事时,我们会说ojalá,但没人意识到其实我们在向真主请愿。这个词来自西班牙的阿拉伯语“law šá lláh”,意思是“如果神愿意的话”(这来自古典阿拉伯语中的وشاءالله ,意思是“愿上帝保佑”。古典阿拉伯语是阿拉伯语的一个重要分支,主要在欧梅亚王朝和阿拔斯王朝期间使用)。


2. Taza
杯子

La historia de la palabra taza es de esas bonitas y viajeras. En el árabe que se habla actualmente en el norte de África se dice طَاسَة (tāsah) con el mismo sentido con el que nosotros decimos «taza» (la del café, vaya), pero no es de ahí de donde viene nuestra palabra. El origen está en طَسَّة (tassah), que significaba ‘jofaina’ o ‘palangana’. Se decía tassah en árabe andalusí y de ahí salió nuestra taza, que poco a poco fue desplazando su significado hacia el actual. Y es de esta taza de café en castellano de donde sale la del árabe del norte de África que comentábamos al principio.
杯子这个词的历史美丽而遥远。 在北非目前使用的阿拉伯语中叫做طَاسَة (tāsah),它的含义与我们所说的“杯子”(咖啡杯的意思)相同,但那不是我们这个单词的源头。这个词的源头是طَسَّة(tassah),意为“洗脸盆”或者“大碟子”。 据说“tassah”这个词来源于安达卢西亚阿拉伯语,从那里衍生出了taza,含义逐渐向着现在的方向发展。而正是由如今西班牙语中“一杯咖啡”的taza,衍生出了我们在这段开头提到的北非阿拉伯语中的طَاسَة (tāsah)。


3. Tarea
任务

¿Haces listas de tareas? Dale las gracias también al árabe, por lo menos por la palabra en sí, y sé feliz con este pequeño dato curioso: tarea y tara tienen el mismo origen, el verbo árabe طرح (‘tirar, lanzar, asignar’). De ahí tenemos el árabe طريحة (tariha) que se refería a trabajos que hay que hacer en un tiempo determinado y, en castellano, las tareas que llenan nuestros días desde que íbamos al cole.
你会列出待办事项“lista de tareas”吗? 感谢一下阿拉伯语吧,至少为了tarea这个单词,并为了解以下奇奇怪怪的知识而感到满足:tarea和tara具有相同的起源,源于阿拉伯语动词طرح(意思是“扔出,投掷,分配”)。 由此,我们有了阿拉伯语طريحة(tariha),它指的是必须在一定时间内完成的工作,而在西班牙语中则产生了自我们上学以来充满了每一天的任务。



4. Sandía
西瓜

España es el país que más sandía produce por metro cuadrado (sí, es lo primero que me ha dicho Google al buscar «sandía»), pero eso no quiere decir que el origen de la fruta esté aquí. Está en África, de donde llegó a Asia. A los árabes les llegó de Pakistán, en concreto desde la región de Sind… y eso es lo que significa sandía: ‘de Sind’ (سندية, sindíyya).
西班牙是每平方米西瓜产量最高的国家(是的,这是在搜索“sandía”时谷歌告诉我的第一件事),但这并不意味着该水果的来源就在这里。它是在非洲起源并传播到亚洲的。西瓜自巴基斯坦来到了阿拉伯,具体来说是巴基斯坦信德省……而这就是sandía的意思:“来自信德省”(سندية,sindíyya)。


5. Rincón
角落

Piénsalo cada vez que te sientes en tu rincón de leer, que te sientas arrinconada, que abras la rinconera de la cocina. Según la RAE (porque no todo el mundo ve tan clara esta etimología), rincón viene del árabe ركن (rukn, ‘recoveco’). Según la otra teoría, rincón es una aburrida palabra latina, algo que tiene cierto sentido: en francés, recoveco se dice recoin y ahí nadie duda que el origen está en el latín.
当你每次坐在角落读书时,感到走投无路时,或者打开厨房角柜时,都一定会想到这个词。根据西班牙皇家语言学院RAE的说法(因为并非所有人都清楚地了解这个词的词源),rincón来自阿拉伯语ركن(rukn,意思是“犄角旮旯”)。 根据另一种说法,rincón是一个纯拉丁语词汇,这在一定程度上是有道理的:在法语中,“犄角旮旯”一词被称为recoin,毫无疑问,它的起源是拉丁语。



6. Noria
水车,摩天轮

Aunque ahora la relacionemos más con la atracción de feria (y es la tercera acepción), la noria es esa máquina compuesta de dos ruedas que sirve para sacar agua de un pozo. Y esto es lo que nos trajeron los árabes: el artilugio y la palabra. Es ناعورة (na’úra), literalmente ‘crujir’.
尽管现在我们将其更多地与游乐场的摩天轮相关联(这是它的第三个含义),但noria其实是指由两个轮子组成的机器,用于从井中汲水。这就是阿拉伯人带给我们的:设备和单词。 这个词在阿拉伯语中是ناعورة(na’úra),字面意思是“吱吱作响”。

7. Máscara
面具

Es como si la propia palabra quisiese con su rebuscada historia explicarnos qué significa, ese no todo es lo que parece. En el DLE vemos un camino claro: nos dice que nos llegó desde el italiano maschera y este del árabe masẖarah, ‘objeto de risa’. Pero en realidad no llegó al castellano de forma tan directa: según indican en , llegó a través del catalán o provenzal mascarar.
好像这个词本身也在希望用其详尽的历史来解释自己的含义,告诉我们这并不是它的全貌。在西班牙皇家学院词典(Diccionario de la Lengua Española)中,我们可以清晰地看到:它告诉我们,它来自意大利语的maschera,而这一词来自阿拉伯语的masẖarah,意思是“用于搞笑的东西”。 但实际上,它并非如此直接地到达西班牙语:如所说,它是通过加泰罗尼亚语或普罗旺斯语中的“mascarar”演变而来的。

8. Jaqueca
偏头痛

No es que les debamos las jaquecas a los árabes, pero sí la palabra que usamos para hablar de ellas. Viene de شقيقة (šaqīqah) que significa ‘mitad’. Si alguna vez has sufrido una, seguro que entiendes perfectamente ese nombre: por lo general, las jaquecas afectan a uno de los lados del cerebro.
并不是说我们应将偏头痛归功于阿拉伯人,不过这个词确实来源于阿拉伯语。它来自شقيقة(šaqīqah),意思是“一半”。 如果您曾经有过偏头痛,那么您可能会完全理解这个名字:通常来说,偏头痛会影响大脑的一侧。


9. Guitarra
吉他

Técnicamente, el origen de la palabra guitarra está en el griego κιθάρα (kithára), pero no siguió el camino habitual para llegar a nuestra lengua: en vez de llegar a través del latín o tomando la palabra directamente del griego en época de cultismos y traducciones (siglos XVI y XVII sobre todo), llegó a la península a través del árabe. Ellos, a su vez, habían tomado la palabra del arameo, lengua que, aquí sí, había tomado el préstamo directamente del griego.
从技术上讲,吉他一词的起源是希腊语κιθάρα(kithára),但它并没有遵循常规的途径来到达我们的语言:它不是在绮丽文体和译文的时代(主要是16和17世纪)直接通过拉丁语或直接从希腊语中获取的,而是通过阿拉伯语到达了半岛。而阿拉伯人则是从阿拉姆语中引进了这个词,而它确实是一种直接从希腊语演变来的语言。



10. Fulano
泛指某人,阴性形式指妓女

Este término algo despectivo (no tanto como su versión femenina, aunque no es que esto sea una sorpresa) para referirse a una persona cualquiera, viene del árabe فلان (fulān), que según Corominas era un adjetivo que significaba ‘tal’. Cuenta también que en el siglo XVIII este uso adjetivo todavía existía en castellano: fulán camino, fulana calle.
这个词有一点贬义(虽然并不像它的阴性词程度那么深),指的是随便一个张三李四。它来自阿拉伯语فلان(fulān),根据Corominas(指Joan Coromines,著名语言学家)的说法,阿拉伯语فلان(fulān)是像tal(这样)一样的形容词。在18世纪,这种形容词用法在西班牙语中仍然存在:如fulán camino,fulana calle。



11. Cero
数字零

Que sí, que se la copiamos al italiano, adonde llegó directamente desde el latín. Pero puntualicemos: el latín del siglo XII. Fue el matemático italiano Fibonacci el que introdujo el concepto de cero, que ya utilizaban los indios y los árabes desde hacía varios siglos, en el mundo occidental. Para hacerlo, se basó en la palabra que usaban los árabes, صفر (sifr), que significa ‘vacío’ y tomó la palabra latina zephyrum. De ahí se pasó a zero en italiano y cero en español.
是的,我们从意大利语中拿来了这个词,而意大利语中的它则直接来自拉丁语。但我们要指出的是:是十二世纪的拉丁语。 意大利数学家斐波那契(Fibonacci)引入了零的概念,而这一概念印第安人和阿拉伯人已经使用了几个世纪。为此,他用了阿拉伯人的单词صفر(sifr)(意为“空的”),和拉丁词zephyrum。 从此,这个词就变成了意大利语的zero和西班牙语的cero。


12. Barrio
区,村镇

En árabe hispánico, bárri significaba ‘exterior’, lo cual tiene bastante sentido. Pero es que este *bárri viene del árabe clásico برّ, (barrī), que significa ‘salvaje’ (según la RAE). Según qué barrio venga a nuestra mente, en realidad lo de salvaje tiene también bastante sentido.
在西班牙阿拉伯语中,bárri的意思是“外部”,这很有丰富的含义。但这个bárri来自古典阿拉伯语برّ(barrī),意为“野生的”(根据RAE的说法是这样)。 当然,实际上barrio de salvaje也有很深的意味,这就取决于我们脑海中想到的是哪个社区了。

13. Adoquín
鹅卵石

Adoquín es de esas palabras clásicas que han llegado al castellano a través del árabe, lo que pasa es que engaña un poco porque nos hemos comido la ele que delata ese origen (en realidad ya se la comieron ellos). Y es que adoquín, como cuentan en , viene del árabe hispano addukín, «compuesta con ل (al-) y دكان (dokken = asiento de piedra)». Si hablásemos de «aldoquines» lo tendríamos todo más claro.
Adoquín是通过阿拉伯语到达西班牙语的那些经典单词之一。 过程有点误导,因为我们去掉了揭示该起源的字母L(实际上他们已经去掉了它)。 就像所说的那样,adoquín来自西班牙阿拉伯语addukín,“由ل(al-)和دكان(dokken=石头底座)组成”。 如果我们说“aldoquines”,而不是“adoquines”, 可能就会更清楚了。

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。