Cuando hablamos de violencia en el núcleo del hogar, hay una realidad que permanece silenciada por la vergüenza y el estigma: el maltrato filio-parental, es decir, la que ejercen los hijos contra sus padres.
当我们谈到家庭暴力时,一个客观事实仍然被羞愧和耻辱所掩盖着:子女虐待父母,即孩子对其父母施行的虐待行为。


(图源:YouTube@RPP Noticias)
Según la Fiscalía de Menores de España, anualmente se recogen aproximadamente 4.000 denuncias de padres contra hijos, estimándose que uno de cada diez menores de edad ejerce maltrato contra sus padres. Sin embargo, y como sucede con otros tipos de violencia, los expertos consideran que sólo se denuncian el 15% de los casos, existiendo muchas más situaciones conflictivas en los hogares españoles que o bien se normalizan, o bien se viven en silencio.
根据西班牙未成年人检察官办公室(Fiscalía de Menores de Españ)提供的数据,每年大约有4000起父母针对儿童的投诉,估计有十分之一的未成年人会有虐待其父母的行为。但是,由于还伴随着其他种类的暴力,在很多西班牙家庭存在着各种复杂的情况,他们或是视其为正常情况,或是默不作声,因此专家认为报告了的案件仅仅是实际发生案件的15%。


2013至2015年间,纳瓦拉地区子女虐待父母比例上升
(图源:navarrainformacion.es)

Es importante señalar que el maltrato filio-parental no es una discusión aislada. Cuando un adolescente se enfada porque quiere salir y sus padres no le dejan, no podemos hablar de violencia como tal.
需要指出的是,儿童对父母的虐待并不是一个偶尔的情况,当一个年轻人因为想出门却受到他父母阻拦,并因此而生气时,我们不能说这就是暴力。


¿Qué es el maltrato filio-parental?
什么是子女对父母的虐待?

El maltrato es un patrón de abusos mantenidos en el tiempo que se basa en la humillación y el control sobre la otra persona, en este caso uno de los progenitores o ambos. Por otro lado, el maltrato es consciente. No es una bronca que se va de las manos en un momento aislado; hay intencionalidad.
这种虐待是在羞辱和控制他人的基础上长期维持的一种模式,在这种情况下,是指对父母一方或是双方的虐待行为。另一方面,这种虐待是有意识的,这不是在一个偶尔的时刻因情绪失控而引起的争吵,而是长期故意的。

Pero debemos quitarnos de la cabeza la idea de que el maltrato sólo implica golpes. Más allá de las agresiones físicas (empujones, apretones en los brazos, tortazos y puñetazos…), también hay otros tipos de abuso:
但是我们应该消除虐待只涉及到殴打这一主观的认识,因为除了身体上的攻击(推搡,抓手臂,扇耳光,拳打脚踢......),还包括其他种类的虐待:


(图源:docplayer.es)

El abuso psicológico. Son insultos, humillaciones verbales, chantaje emocional, mentiras, intimidación… También son habituales las escapadas de casa con el único objetivo de preocupar a los padres, y al volver los hijos pueden actuar ignorando a sus padres o negándoles afecto.
心理虐待。指辱骂,言语上的羞辱,情感勒索,撒谎,恐吓......同样较为常见的是为了让父母担心而离家出走,还有当孩子回家后对他的父母视而不见或是否认对他们的感情。

El abuso económico y material. Este tipo de violencia se puede manifestar mediante robos a los padres, ya sea de dinero o de objetos para venderlos, pero también destrozando la casa. Por ejemplo, rompiendo puertas, platos, cristales o algún objeto de valor, ya sea económico o sentimental.
经济和物质上的虐待。这类的暴力行为是通过偷盗父母的钱财,或是一些可以变卖的东西来表现的,但是同样包括对家庭物质上的破坏,比如摔门,摔盘子,砸玻璃或是破坏其他一些不管是经济上还是情感上具有价值的物品。

Según los expertos en psicología infantojuvenil, algunos factores de riesgo del maltrato filio-parental son la negligencia de los padres, el abandono temprano o el maltrato en el hogar.
根据一些青少年心理学家的介绍,可能造成对父母虐待的一些风险因素是由于受到了父母的忽视,早期的遗弃或是目睹家庭中的虐待行为。

在西班牙就有个男孩因为受到父亲的影响,使他的生活发生了翻天覆地的变化。
 

El origen de la violencia hacia los padres: la historia de Pedro Alfonso
对父母实施暴力的来源:阿方索的故事

Cuando un niño es testigo de violencia de género en su propio hogar, ya sea mediante abusos físicos o psicológicos, puede normalizar el maltrato llegando a ejercerlo él mismo. Esto es lo que le sucedió a Pedro Alfonso, un joven de 28 años que fue denunciado por su madre cuando era menor de edad.
当一个小男孩亲眼目击了在自己家中所发生的,不管是身体上还是心理上的性别暴力 事件后,他会自己也行使暴力从而使虐待正常化,这就是发生在一个叫做Pedro Alfonso的28岁男生身上的事情,他曾在未成年时就被他的母亲控告。

“Cuando hablo de lo que hice no busco ni dar pena ni que me perdonen, porque no tiene perdón de Dios”, afirma contundentemente. “Sólo quiero que si hay algún chico que está actuando igual que yo lo hice, pare, piense y se dé cuenta de que no está bien”.
他直言不讳地说:“当谈到我的所作所为时,我不奢求能得到别人的谅解,因为连上帝都不会原谅我,如果有小孩也在做我曾经做过的事情,我只希望他可以停下来好好想想,并意识到这是不对的。”


(图源:视觉中国)
Todo empezó cuando Pedro Alfonso tenía 8 años y fue consciente de que en su casa se ejercía violencia de género. “Mi padre pegó a mi madre seguramente desde antes de que yo naciese, pero yo no me di cuenta hasta que con 8 años lo vi en directo. Estábamos de vacaciones y mi padre hizo algo mal con el coche, no me acuerdo el qué, pero mi madre se lo dijo y se puso nerviosa, y él le dio un tortazo estando yo en el asiento de atrás”, recuerda. “Después se abrió la veda y ya nunca se cortó aunque yo estuviese delante”.
所有的一切都始于Pedro Alfonso8岁的时候,当时他清楚地知道家里存在着性别暴力,他回忆道:“我父亲可能在我出生前就打我的母亲,但直到我8岁时亲眼目睹后才意识到这一问题。当时我们在度假,我父亲开车的时候做了一些不太好的事情,我不记得具体是什么了,但是我母亲说了他,然后她就变得很紧张,接着我父亲给了我母亲一个耳光,而我当时就坐在后座上,”他回忆说。“从那之后,这一暴力现象就一直存在,并且尽管我在场也从来没有停止过。”

“Yo no entendía nada. Al principio lloraba porque me daba mucho miedo mi padre y le decía a mi madre que quería que nos fuésemos con los abuelos al pueblo. Luego de alguna forma empecé a ver eso normal y culpaba a mi madre por permitirlo”, reconoce avergonzado.
他羞愧地承认道:“当时我什么都不懂,一开始因为我很怕我的父亲,所以一直哭,还和我母亲说希望我们和祖父母一起去乡下生活。之后不知是什么原因,我对这一现象就习以为常了,并且还因为母亲的隐忍而把责任归咎给了她。”

“Cuando pasé al instituto mi padre me empezó a pegar a mí”, confiesa. “No era algo como lo de mi madre. Era de vez en cuando, pero aun así me dolía que ella no me defendiese. Y en vez de coger y parar los pies a mi padre o decírselo a un profesor, a mis abuelos o a la policía, empecé repetir la violencia que veía en mi padre”.
他坦白道:“在我上中学的时候,我的父亲开始打我,并不像打我母亲那样频繁,虽是偶尔一次,但我仍因为我的母亲没有保护我而伤心,我没有选择阻止我的父亲,或是把这件事情告诉老师、我的祖父母或是警察,而是开始重复在我父亲身上看到的暴力行为。”

Insultos, hurtos, humillaciones, golpes… La vida de la madre de Pedro Alfonso se convirtió en una tortura, tal y como el relata. “Odio hablar de esto, pero con 15 años o así yo empecé a maltratar también a mi madre. Le decía de todo. Hija de puta. Zorra. Mala madre. Lo que oía de mi padre, lo repetía”, confiesa. “Le quitaba dinero del bolso y luego en vez de ocultarlo se lo decía presumiendo, como enorgullecido de ser un hijo de mierda. Y lo que más me duele son los empujones y los moratones que yo le hice”.
辱骂,盗窃,屈辱,殴打......Pedro Alfonso母亲的生活变成了酷刑,就像他所描述的那样:“我讨厌谈论这个话题,但是在我差不多15岁的时候,我也开始虐待我的母亲,我当时用尽了所有不好的词来辱骂她:王八蛋,妓女,坏妈妈。从我父亲那听到的词我都重复了一遍,” 他承认道。“我拿了她钱包里的钱之后,不是把它藏起来,而是会用炫耀的语气告诉她,仿佛因为自己是个混蛋而感到很骄傲。最让我感到痛苦的是之前我对她所做的推推搡搡的行为和给她造成的一系列的瘀伤。”


(图源:视觉中国)
Ese infierno se acabó cuando su madre conoció a quien es su actual pareja en el trabajo, que le animó a denunciar a su marido y a hacer algo con su hijo para salvar su vida. “Odié a ese hombre tanto que me planteé matarlo”.
当他母亲认识了现在的工作伙伴后,她地狱般的生活结束了,因为她的同事为了挽救她的生命,鼓励她要揭发她丈夫和她儿子所做的一切。“我当时很恨那个男人,以至于想计划杀了他。”

Con 17 años, a punto de cumplir la mayoría de edad, Pedro Alfonso fue juzgado por el Tribunal de Menores de su ciudad y condenado a realizar prestaciones en beneficio de la comunidad.
当他17岁,快要成年的时候,Pedro Alfonso受到他所在城市的少年法庭的审判,被判为社区做劳动服务。

“Con 24 años acabé la universidad y me di cuenta de que mi padre, que era con quién tenía relación, me había comido la cabeza. Le vi como lo que era, un maltrador, un mal padre y una mala persona. Y no quise volver a saber nada de él”, explica.
“24岁那年我大学毕业,我意识到和我有血缘关系的那个父亲毁了我的一生,我看他就像以前一样,一个暴力狂,一个坏父亲和一个坏人,我不想再知道任何有关他的消息。”他解释道。

“Pero tardé tiempo en acercarme a mi madre. Me daba vergüenza después de todo. Cuando por fin tuve el valor ella me perdonó sin preguntar y sin echarme nada en cara. Me abrió los brazos, me abrió su casa para cuando la necesitase y su pareja se convirtió en alguien muy importante para mí. Le veo más padre que a mi propio padre”.
“但是为了接近母亲我花了很长时间,因为在发生了所有的一切之后我感到很羞愧。当我终于鼓起勇气时,她没有过问,也没有往我脸上扔东西就原谅了我。她向我张开了双臂,并在我需要的时候为我打开了家门。她的伴侣之后也成为了对我来说很重要的人,我觉得他比我的亲生父亲更像是父亲。”


这个西班牙少年是幸运的,他及时地认识到了自己之前对母亲犯的错误并为之忏悔,同时也获得了母亲的谅解。家庭暴力往往会对孩子有极大的影响。他们不是沦为暴力的受害者,就是容易变为暴力的实施者。而在这一系列事件中,受伤最深的,往往是母亲。

 

ref:

https://www.yasss.es/primera-persona/testimonio-maltrato-hijo-madre_18_3121920157.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。