La gijonesa acusada de asesinar de 53 puñaladas a su bebé recién nacido en Gijón en agosto de 2019 ha reconocido este lunes los hechos en la vista oral iniciada este lunes con la selección del Jurado Popular y la declaración de la procesada, en la Sección Octava de la Audiencia Provincial, con sede en Gijón. Tanto Fiscalía como acusación particular solicitan la prisión permanente revisable. La procesada Silvia A.M, simplemente ha reconocido que lo mató, sin querer contestar a más preguntas de las acusaciones. 
被指控于2019年8月在希洪(Gijón)对自己刚出世孩子刺了53刀,将其谋杀的一位当地女性,在本周一(5月10日)的初期口头听证会上承认了犯罪事实,听证会于希洪省法院第八庭召开,包括大众陪审团的选择和被告的供词。检察官和自诉人都申请对其判处可复审的永久监禁。被告西尔维娅·A·M(Silvia A.M)只承认杀了孩子,而不想回答有关指控的任何其他问题。

La fiscal, por su lado, ha recalcado que el bebé era un recién nacido hijo de la procesada y de su pareja sentimental. Esta ha relatado que lleva 33 años en la Fiscalía, y este caso es "especialmente sobrecogedor". Ha incidido en que se trataba de un bebé a término, con 53 puñaladas, algunas cortantes, con un cuchillo. Ha explicado que el bebé "muere desangrado y sin nombre". 
检察官强调,婴儿是被告和被告的伴侣刚出生的儿子。她表示,自己在检察院工作了33年,这个案件“尤其严重”。据目前了解到的情况,被害者是一个出生不足月的婴儿,身上有53处刺伤,还有一些划伤。她解释,婴儿“流血而死,连名字都没有”。


(图源:视觉中国)

"La madre acabó con su vida", ha sostenido, a lo que ha augurado que su vida era aparentemente normal hasta cuando ella queda embarazada "y se lo oculta a todos". Sobre esta cuestión, ha apuntado que no lo sabía ni la pareja sentimental, ni la familia, ni amigos ni vecinos. No fue tampoco al ginecólogo, según la fiscal, quien ha explicado que el parto es en solitario; hizo lecturas previas en Internet para prepararse. También ha llamado la atención sobre que las fotografías son "impresionantes". Ha ahondado en que después de matarlo, lo mete en una mochila, lo baja a un contenedor y a los días se va de vacaciones. 
检察官认为,“这位母亲结束了他的生命”,并且推测被告之前显然一直过着普通的生活,直到怀了孕,并且“向所有人隐瞒了这件事”。关于这一点,她指出,被告的伴侣,家人,朋友,邻居都不知道怀孕的事。被告没有去看妇科医生,而是在网上预先查阅后做了准备,独自分娩。此外,还有一些“令人印象深刻”的照片引起了人们的注意。在杀死婴儿后,被告把他放入背包中,扔到垃圾桶里,然后去度假了。

 

"Es de una maldad tan extrema que es capaz de matar a su hijo recién nacido de esa manera"
“居然这样杀死了自己刚出生的儿子,简直丧心病狂”

"El niño estaba completamente formado, a mí me impresionó", ha insistido sobre las imágenes del bebé asesinado. La fiscal, asimismo, ha considerado que la única causa que se puede aventurar es que era un hijo no deseado. Ha defendido que hubo alevosía, porque el bebé no tenía capacidad de defensa y muere desangrado. Ha afirmado, además, que la madre no tiene ninguna patología mental, "es de una maldad tan extrema que es capaz de matar a su hijo recién nacido de esa manera", ha añadido. Ha recalcado que es consciente de lo que hace. "El bebé no va a regresar, ella podrá disfrutar de permisos", ha llamado la atención.
“孩子已经完全成型,让我印象深刻”,检察官描述了被害婴儿的照片,认为唯一可能的原因是这是一个不被期待的孩子。此外,这属于残忍犯罪,因为婴儿没有自卫能力,且是流血致死。可以确认的是,母亲没有任何精神疾病。“居然这样杀死了自己刚出生的儿子,简直丧心病狂”。她强调,被告完全知道自己在做什么。“孩子无法复生,而被告却还能享受休假,”检察官强调说。


(图源:视觉中国)
Por parte del abogado de la acusación particular, y en representación del padre del bebé, D.B.S., ha explicado que a su cliente no le mueve "ni el ánimo de venganza ni odio".  La razón es que, según su cliente, como no pudo proteger la vida de su bebe ni su dignidad al ser tirado a un contenedor, lo que no voy a permitir es que no se le dé Justicia. Incluso el dinero de la indemnización será donado al Patronato San José para el cuidado de menores.  Para la acusación particular, fue un acto "planificado" de manera "calculada, fría y despiadada", al decidir matarlo y luego arrojarlo en un contenedor "como un derperdicio más".
代表孩子父亲D.B.S.(名字缩写)的自诉方(指原告方不经过检察官,直接向法院对被告提出刑事诉讼)律师解释道,他的委托人“并未受报复或者仇恨的情绪”推动。据委托人说,原因是当被扔到垃圾桶时,作为父亲的他无法保护孩子的生命和尊严,他不能允许孩子得不到公正的待遇。甚至赔偿金也会被捐赠给当地学校(Patronato San José)用于照顾未成年人。自诉方说,被告决定杀死孩子然后将其“像废物一样”扔进垃圾桶,这是“有计划”且方式“冷酷、残忍”的行为。

Asimismo, ha apuntado que escogió la forma "más vil", al dar a luz en casa, arrojarlo, y al día siguiente preparar un cumpleaños y sugerir ir de vacaciones, de forma "fría", para evitar ser identificada. También en conversaciones con amigos o vecinos decía que iba a ser imposible identificar al culpable. Y cuando ya lo fue, trató de culpar al padre. "Su proceder es inhumano", ha apuntado.
他同样指出,被告选择了“最卑鄙的”方式:在家里分娩,丢掉孩子,第二天准备庆祝生日并用“纳凉”的理由提出去度假,以躲避调查。她还在与朋友或邻居的谈话中说,不可能找出凶手。那时,她还试图责怪孩子的父亲。这位伴侣指出:“她的行为简直惨无人道。”

Por parte del abogado de la defensa ha avanzado que su cliente, al contrario de lo que había mantenido durante la instrucción de la causa, iba a asumir los hechos. 
被告辩护律师指出,他的委托人和案件调查期间保持的立场相反,承认了犯罪事实。
 

(图源:视觉中国)
Los hechos ocurrieron el 1 de agosto de 2019, cuando la acusada, que estaba sola en su domicilio, dio a luz al bebé. Según la Fiscalía, ese mismo día la mujer concibió acabar con su vida y antes de las siete de la tarde, hora a la que su compañero sentimental regresaba del trabajo, cogió un cuchillo de cocina y asestó al bebé 53 puñaladas en distintas partes del cuerpo que le provocaron la muerte. Después de matarlo, la acusada metió al bebé, unido por su cordón umbilical a la placenta, en una mochila que tiró a un contenedor de basura situado enfrente de su domicilio. El bebé fue encontrado sobre las 2:30 horas del 2 de agosto, dentro de un contenedor.
案件发生在2019年8月1日,当时独自在家的被告生下了孩子。根据检察院的说法,这一天该名女子打算杀死婴儿,并在下午7点钟之前,即伴侣下班回家前,用菜刀在婴儿身体不同部位刺了53刀后致其死亡。在杀死婴儿后,被告把尸体连同脐带胎盘放入一个背包里,然后扔进了家门口的垃圾箱。该婴儿于8月2日凌晨2点30分在垃圾箱中被发现。

La acusada explicó a su novio que los restos de sangre que había por la casa se debían a que había sufrido un sangrado masivo por un quiste en un ovario. La exploración ginecológica a la que se sometió en el Hospital Universitario Central de Asturias descartó por completo su versión y fue detenida el 23 de septiembre de 2019. 
被告向男朋友解释说,房子里的血迹是由于她的卵巢囊肿大量出血所致。但她在阿斯图里亚斯中央大学医院(Hospital Universitario Central de Asturias)接受的妇科检查完全推翻了她的说法,因此于2019年9月23日被捕。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。