El español o castellano tiene más de 400 millones de hablantes nativos por todo el mundo y es la lengua oficial en 20 países. Y eso sin contar a los millones de personas que también lo hablan aunque no sea su lengua materna, a las que están estudiándolo o los países en los que tiene presencia no oficial.
西班牙语或卡斯蒂利亚语在全球拥有4亿多母语人士,并且是20个国家的官方语言(波多黎各属于美国的自治邦,不是国家)。且这一数字还不包括那些成千上万正在学习西班牙语或来自西语不是官方语言国家的非母语者。


(图源:Instagram@institutocervantespekin)
Al ver un mapa del español por el mundo es casi normal preguntarse —y esto es algo que hacen muchos estudiantes— dónde se habla el mejor español. Vale que no hablamos cada vez peor, pero si hay variantes y acentos y formas de expresarse y léxico y pronunciaciones diferentes, tiene que haber un español ideal, un español estándar que podamos considerar «el bueno», ¿no? ¿Adónde hay que ir para encontrarlo? ¿Cuál es ese castellano puro?
当我们放眼西班牙语的世界版图时,几乎所有西语学习者都会不禁发出疑问:哪儿的西班牙语说的最好呢?虽然我们不会说的越来越糟,但是如果存在不同的西语,不同的口音和表达方式,以及不同的词汇还有发音,那么肯定也得有理想的,正宗的,我们可以认为是“好”的标准西班牙语,不是吗?那么我们要去哪找呢?最纯正的卡斯蒂利亚语到底是什么?


El español de Valladolid
巴利亚多利德的西班牙语

En España por lo menos, es común que cuando alguien hace la pregunta de dónde se habla el mejor español otro alguien le diga que en Valladolid. Es una creencia bastante extendida y nada probada y algo que enseguida hace levantar una ceja a todo el que viene de una zona no laísta y no leísta y ha escuchado a un vallisoletano hablar (sin generalizar, claro, por supuesto que hay gente de Valladolid que pone siempre el pronombre adecuado, pero la provincia es una de las zonas laístas de España).
至少在西班牙,当有人问哪里的西班牙语说的最好时,一定有人告诉Ta,是巴亚多利德。这是一种相当普遍但未经证实的观点,且会立刻使一部分人——那些听过巴亚多利德人说西语,而且来自非laísmo和非leísmo地区(见注)的人——个个惊讶到眉毛飞起(也不能一概而论,当然有来自巴利亚多利德的人能够使用恰当的代词,但巴亚多利德确实是西班牙laísmo典型的地区之一)。


“我说的是巴利亚多利德的西班牙语”手提袋
(图源:)

Lo del buen castellano de Valladolid no es más que un mito. Como cuenta el académico José Manuel Blecua en esta entrevista en El País, la culpable de todo fue Madame D’Aulnoy, una viajera francesa del siglo XVII. Estuvo por España y preguntó dónde se hablaba el mejor español. Le contestaron que en Valladolid. Ella lo dejó por escrito en su libro Relación del viaje por España y, un poco por esa tendencia a admirar y creer lo que dicen los extranjeros sobre nosotros, los siglos y supongo que el orgullo de la gente de Valladolid se encargaron de convertir la anécdota en hecho casi probado.
巴利亚多利德的正宗西班牙语不过是个传说。正如学者José Manuel Blecua在接受《国家报》(El País)采访时所说,这一切的“罪魁祸首”是来自十七世纪的法国旅行者多尔诺瓦夫人(Madame D’Aulnoy)。她在西班牙旅行,问到西班牙语说的最好的地方在哪里时,被告知是巴利亚多利德。她在自己的著作《Relación del viaje por España 》中记录下了这一点。也正是因为我们如此盲目欣赏和相信外国人对我们自己的评价,几个世纪过去,巴亚多利德人民的骄傲使这一说法几乎变成了被证实的真相。

El castellano de Castilla
卡斯蒂利亚地区的卡斯蒂利亚语

Otra creencia popular basada en una aparente lógica aplastante es la que dice que si la cuna del español o castellano está en Castilla, donde nació, será allí donde se hable mejor. En realidad esto tampoco tiene demasiado sentido. En primer lugar, han pasado ya unos cuantos siglos y, si los idiomas se estropeasen, eso podría haberle pasado a ese castellano original (y en cierto modo es lo que pasó: no se estropeó, pero sí ha cambiado y evolucionado mucho). Lo que se habla ahora mismo en Castilla tiene poco que ver con lo que nació en el siglo XII.
另一个基于明显且具有压倒性的逻辑的主流说法是,如果说西班牙语或卡斯蒂利亚语的诞生地是卡斯蒂利亚,那么这个地区就是说得最好的地方。但实际上这也不是很有说服性。首先,几个世纪过去了,如果语言的纯正性会遭到破坏,那本来的卡斯蒂利亚语可能也被破坏掉了(其实这已经以某种方式发生了:虽然没有被破坏,但是它已经改变了很多并有所演化)。卡斯蒂利亚地区现在所说的语言与12世纪诞生的那种语言几乎没有关系。

En segundo lugar, si la lengua se hubiese mantenido intacta en la zona del monasterio de San Millán de la Cogolla, cuna oficial del castellano (¡y es en La Rioja!), ¿sería a eso a lo que aspiraríamos aunque en el resto del mundo hispanohablante el español hubiese evolucionado a su estado actual?
其次,如果该语言在西班牙语的官方摇篮SanMillánde la Cogolla修道院地区从古至今一直保持得完好无损(而且这个修道院在La Rioja地区)。但面对西语世界中,其他地方的西班牙语都演化至今的情况,这真的是我们所渴望的吗?


El español de Colombia
哥伦比亚的西班牙语

Fuera de las variedades dialectales de España, el español de Colombia es otro sospechoso habitual en los debates sobre dónde se habla el mejor español. El origen de este mito también viene de lejos. En un artículo en El Colombiano, cuentan que todo empezó allá por el XIX, cuando la clase intelectual y política de Bogotá empezó a cultivarse, intentar convertirse en la Atenas de América y jactarse de un español más puro que el de España. La idea, el automito, caló.
除西班牙外,在“哪里的西班牙语说的最好”的辩论中,哥伦比亚的西班牙语是另一个常见候选人。这一说法的起源可以追溯到很久以前。《哥伦比亚人报》(El Colombiano)中的一篇文章中说,这一切可以追溯到19世纪,当时波哥大(哥伦比亚首都)的知识分子和政治阶层开始发展壮大,他们试图将哥伦比亚变成美洲的雅典,并拥有比西班牙更纯正的西班牙文。自此,这一自我标榜的说法出现了。



(图源:Instagram@dianaguardiola)

El español de Colombia suele aparecer en estos debates por ser claro y lento, con una pronunciación precisa y fácil de entender. Ese que desean los estudiantes del idioma cuando tienen una prueba de comprensión oral en un examen. Pero ¿es superior por esto? Como pasa con el resto de los ejemplos: no.
哥伦比亚西班牙语之所以出现在这一辩论中,是因为这个地方的西语清晰,缓慢,发音准确且易于理解,可以说是语言学习者在考试中进行听力测试时最想听到的声音。但这是否表示它就是更优越的呢?与其他的例子一样:并不是。

Hay también quien opina que si se eleva la variedad del español hablada en Castilla por encima de otras como, por ejemplo en el caso de España, las andaluzas, es porque «pronuncian mejor». Si pronuncian todas las consonantes y no se comen ninguna, pensamos, hablan mejor que los de otros lugares que no leen exactamente lo que pone. Aquí hay dos temas.
还有一些人认为,如果给西班牙不同地区的西语排个序的话,卡斯蒂利亚地区的西语要排在例如安达卢西亚等其他地区之前。因为卡斯蒂利亚人的西语“发音更好”。如果他们能清晰地发出所有辅音并且一点都没有吞音的话,那他们的发音要比其他发音不全的地区更好。以下有两种说法:

Uno, el de por qué medir si un castellano es mejor que otro basándonos en la pronunciación y no en otros factores como la riqueza léxica o lo que se ajustan sus hablantes a las normas gramaticales que se enseñan en el colegio. En realidad da igual: no hay pronunciaciones correctas e incorrectas si eres nativo, todos tenemos una gran riqueza léxica en algún tema concreto (hasta esos jóvenes a los que criticamos) y las normas, como todo, no son más que una guía y una descripción de la lengua. Aunque a algunos nos duelan los laísmos, la única razón por la que no son considerados correctos es porque sus perpetradores (sí, sí, es mi opinión) son minoría. Si todo el mundo se vuelve laísta, la RAE cambiará la norma.
第一,为什么要根据发音而不是根据其他因素(例如词汇丰富度)或说该语言的人是否符合学校所教的语法规范来衡量哪个西班牙语更好。其实都一样:如果你是母语者,则不存在正确和错误的发音,我们每个地区的人都对特定主题(甚至是我们批评过的那些年轻人)有巨大的词汇丰富性。至于语法规则,就仅仅是对语言的指导和描述。尽管laísmo派深受诟病,但他们被认为不正确的唯一原因是,他们是少数派(对,这仅仅是我的个人观点)。因为如果所有人都变成laísmo派,那么RAE(西班牙皇家语言学院)则会改变相关用法规范。


Lo de pronunciar todas las letras debería hacer que nos preguntásemos también cómo sería todo si los primeros en codificar la lengua por escrito y decir «esto se escribe así» hubiesen hablado una variedad en la que, por ejemplo, no se pronuncian las eses finales. Y, sobre todo, como sería todo si esa variedad fuese la hablada mayoritariamente por los nobles y clases de prestigio. ¿Escribiríamos las eses? ¿Criticaríamos a los que las pronuncian por «inventarse letras»?
这些字母的发音使我们想知道,如果第一个以书面形式写下这一语言并说“就是这样写的”的人,又说了一些语言的变化会怎么样——例如,规定单词末尾的s不应该发音。而且,最重要的是,如果这种变体主要是由权贵们所使用的,我们还会把s写出来吗?我们会不会批评那些把s读出来的人,说他们在“造字”呢?


El prestigio y el poder para elevar una variedad
推动个别形式语言发展的权势

Todo esto desemboca en una conclusión que es quizá la más importante: si hay una variedad del español a la que se eleva por encima del resto, si la norma coincide con lo que hace un grupo de hablantes y deja fuera a otros, no es casualidad. Normalmente, como explican en Blog de Lengua, «las variedades de prestigio suelen coincidir con las habladas por quienes históricamente han sido más exitosos». Y no es que hayan tenido más éxito por haber hablado «mejor», sino que, por ese éxito, no solo es su versión de la historia la que hemos creído y contado, sino que también hemos colocado a su español como «el bueno».
综上所述,也许最重要的是:如果有一种西班牙语超越了其他的,且它的语用规范只适合特定的一部分人,而将其余的人排除在外,这不是巧合。通常,正如他们在Blog de Lengua中解释的那样,“具有权威性的语言版本往往与历史上较成功的人所说的语言版本相吻合”。这些语言并不是因为本身“更好”而获得了成功,而是因为说它们的人取得了成功,我们不仅相信和传扬他们的版本,同时我们也将他们的西班牙语定义为“好的”。


Por supuesto, existe también el efecto contrario: hablar ese castellano «correcto» no te garantiza el éxito, pero estar en una variedad muy alejada y que mucha gente identifica con lo vulgar o lo inculto sí es mucho más posible que te cierre puertas. O hablar una variedad de un lugar concreto. En España todavía es raro escuchar a locutores o presentadores de radio o televisión con su acento andaluz o canario o extremeño real y no el neutro. Afortunadamente, poco a poco va cambiando todo.
当然,也存在相反的效果:说“正确的”西班牙语并不能保证你的“成功”。但是如果你的西班牙语过于“小众”而且被人们认为过于粗俗,或只是特定地区的方言的话,你很可能会碰壁。在西班牙,仍然很少见到广播或电视播音员带有真正的安达卢西亚、加那利或埃斯特雷马杜拉的口音,而不是正统发音。幸运的是,一切都在一点一点地改变。

 

El mejor castellano es el que logra su objetivo
达到交流目的就是最好的西班牙语

¿Dónde se habla entonces el mejor español? En ningún sitio. En todos. En tu casa. En la mía. Las lenguas son algo funcional: una herramienta que utilizamos para comunicarnos.
那么,最好的西班牙语在哪里?答案是无处不在。它存在于所有地方。在你家,在我家。语言是功能性的东西,是我们用来交流的工具。


Si nuestra variedad nos permite comunicarnos sin problema, entender y ser entendidos, es la mejor posible en esa situación concreta. Si por el contrario no sabemos adaptarnos al contexto comunicativo, si utilizamos localismos de nuestro pueblo cuando estamos en otro país o si hablamos demasiado formal en un contexto coloquial, y eso impide que nos comuniquemos con la facilidad y claridad que queremos, nuestro español no es el mejor. En ese momento. En ese lugar. Con esos interlocutores.
如果我们说的西班牙语能使我们毫无问题地进行交流,相互理解,那么这就是在这种情况下最好的选择。相反,如果我们不知道如何适应交际环境,如果我们在另一个国家时使用方言,或者如果我们在口语化的环境中说得太过正式,那么这将使我们无法轻松和清晰地交流。此时此刻,此情此景,面对特定的对话者,我们的西班牙语也就不能算是最好的。

Y tampoco hay que hacer un drama de todo esto: con un poco de esfuerzo y voluntad a ambos lados de la conversación, conseguiremos comunicarnos. Y eso es, al final, lo único que importa.
无需过度重视这一切:只需一点努力和对话双方交谈的意愿,我们就能进行交流。因为,说到底,这才是最重要的。

 

注:Laísmo和Leísmo,Laísmo即当阴性名词作为间接补语时,使用“la, las”而不是“le, les”来指代的特殊用法。Leísmo,即将直接补语中的“lo, la, los, las”统一用“le, les”来指代。

 

ref:

_medium=social&utm_campaign=cm

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。