你是否还对Por qué,porqué,porque傻傻分不清楚?你是否在各种小论文,小作业甚至presentación的ppt中因为书写不规范而被老师/导师骂过无数次?你是否因为西班牙语正字法的存在而几度怀疑人生……?如果是的话,这篇文章一定会对你有所帮助。

El español o castellano está lleno de normas ortográficas que a veces cambian y en muchos casos ni conocemos. Es normal tener dudas sobre el español. Estas son algunas de las más frecuentes.
西班牙语,或者叫卡斯蒂利亚语的许多正字法规则经常变化而且在许多情况下我们甚至都不知道这些规则。对这门语言存有各种疑问是很正常的。下面是最常见的一些疑问。



1. ¿Cuándo se usa deber y cuándo deber de?
什么时候用deber,什么时候用deber de?

No es algo aleatorio, tienen significados distintos:
这两种形式不是随机使用的,它们具有不同的含义:

Deber + infinitivo: obligación. Debo hacer los deberes.
Deber de + infinitivo: probabilidad. Debe de estar llegando.
Deber+不定式:表示必须,得···。比如:Debo hacer los deberes.(我得做作业了。)
Deber de +不定式:表示概率、可能性。 比如:Debe de estar llegando.(他/她可能已经到了。)


2. ¿He freído o he frito?
是用he freído还是he frito?

Algunos verbos —como freír, imprimir, elegir, prender o maldecir— tienen dos participios, uno regular y uno irregular. Es decir, freído y frito, imprimido e impreso, elegido y electo, prendido y preso, maldecido y maldito. Lo más habitual es usar la forma regular en la formación de tiempos compuestos (he freído) y la irregular como adjetivo (huevo frito), pero para los tiempos compuestos puedes usar cualquiera de las normas.
有些动词——例如freír(油炸),imprimir(打印),elegir(选择),prender(点燃),或maldecir(咒骂)——有两个分词,一个是规则的,一个是不规则的:如freído和frito,imprimido和impreso,elegido和electo,prendido和preso,maldecido和maltido。 最常见的是在复合时态中(如he freído)使用规则形式,而在形容词(如huevo frito)中使用不规则形式;不过在复合时态中,使用这两种中的任何一种都是可以的。




3. ¿Estoy rallado o estoy rayado?
是estoy rallado还是estoy rayado?

En España se utiliza este verbo para decir que le estamos dando vueltas a algo, que estamos preocupados. Es un uso relativamente reciente y coloquial y, como tal, suele suscitar dudas cuando lo queremos poner por escrito. Aquí la norma es fácil: rallar se usa solo cuando hablamos de raspar algo con un rallador. Rallamos la zanahoria, por ejemplo. El resto, rayar. Un disco rayado, me rayaron el coche, estoy rayado, no me rayes…
在西班牙,rallar这个动词用来表示正在思考某些事情,担心某事。这是一种相对较新的口语化用法,因此,在以书面形式使用时会引起一些疑问。用法规则很简单:只有我们在用刨丝器刮东西时才使用rallar一词。例如,Rallamos la zanahoria(我们将胡萝卜磨碎)。其余的情况,就都用rayar。Un disco rayado(一张被划了的唱片),me rayaron el coche(他们划伤了我的车),estoy rayado(我被划伤了),no me rayes(别划伤我)...


4. ¿Por qué, porqué, por que o porque?
Por qué,porqué,por que 和porque怎么区分?

Vamos directos al grano:
让我们直接开门见山,讲讲关键知识点吧:

Por qué (separado y con tilde). Se utiliza en preguntas, directas (¿por qué me miras así?) e indirectas (no sé por qué me miras así). Es decir, no siempre verás los signos de interrogación. Además, como es una preposición y un interrogativo o exclamativo, también puede aparecer en oraciones exclamativas: ¡por qué caminos tan estrechos he pasado!
Porque (junto y sin tilde). Es una conjunción normalmente causal: nos dice la razón por la que pasa algo y es como contestamos a una pregunta que empieza por «por qué». ¿Porqué has venido? Porque me llamaste. Vine porque me llamaste. Atención, porque a veces aparece dentro de una pregunta: ¿viniste porque te llamé?
Porqué (junto y con tilde). Es un sustantivos: el porqué. No sé el porqué, ¡hay tantos porqués!
Por que (separado y sin tilde). Aquí el por y el que van por separado, es decir, puedes introducir algo en el medio (la razón por que viniste = la razón por la que viniste). En otras ocasiones, la preposición por llega exigida por el verbo (optar por), por el sustantivo (preocupación por) o un adjetivo (ansioso por). Que es aquí un relativo que introduce una oración relativa. Hay mucha preocupación por que el virus se extienda, estoy ansioso por que vengas.
Por qué(分开且带重音符号):用于疑问句中,可以是直接引语,¿por qué me miras así?(您为什么用这种方式看着我?)和间接引语,no sé por qué me miras así(我不知道您为什么这样看着我)。因此有些表达疑问的句子是不带问号的。另外,由于它是介词,也是疑问词或感叹词,所以它也可以出现在感叹句中,比如:¡por qué caminos tan estrechos he pasado!(我刚走的路好窄!)
Porque(连一起且不带重音符号):通常表达因果关系表示事情发生的原因,同时用来回答以“Por qué”(为什么)开头的问题。¿Porqué has venido?(你为什么来?) Porque me llamaste.(因为你打电话给我了。)Vine porque me llamaste.(我来是因为你打给我了。)注意,有时它会出现在一个问句的中间部分,比如:¿viniste porque te llamé?(您是因为我打给您而来的吗?)
Porqué(连一起且带重音符号):它是一个名词,意思是为什么。比如,No sé el porqué, ¡hay tantos porqués!(我不知道那个“为什么”,有太多“为什么”了!)
Por que(单独且不带重音符号):Por 和que分开,意味着可以在中间加一些东西(la razón por que viniste = la razón por la que viniste,你来的原因)。Por在其他情况下的使用方法:作为介词跟随动词使用(比如optar por),跟随名词(比如preocupación por)或跟随形容词(比如ansioso por)。而Que也可以作为关系词引导从句,比如,Hay mucha preocupación por que el virus se extienda(这个病毒传播开来所以引发了很多担忧)、Estoy ansioso por que vengas.(我热切地期待你的到来。)


(图源:escribirbienyclaro.com)

5. ¿Cómo hago el plural de ONG o CD?
ONG、CD等缩写词的复数形式怎么写?

Quizá no te lo hayas preguntado nunca y simplemente lo hagas mal. Es muy común ver escrito ONGs o DVDs, pero es incorrecto. Palabrita de la RAE: «En español, las siglas son invariables en la lengua escrita, es decir, no modifican su forma cuando designan más de un referente. El plural se manifiesta en las palabras que las introducen o que las modifican: varias ONG europeas, unos DVD, los PC». Si de verdad quieres meter la marca del plural, vete a la versión extrema: las oenegés, los deuvedés.
也许你从未问过他们的复数形式怎么写,且从来都没写对过。我们经常能看到ONGs或DVDs这样的写法,但这是错误的。 西班牙皇家语言学院(RAE)表示:“在西班牙语中,首字母缩写词在书面语中是不变的,也就是说,复数时,首字母缩写词不会改变其形式。复数形式可以在其他的词中得到体现,比如:varias ONG europeas, unos DVD, los PC”。 如果你真的想写复数形式,可以用比较极端的形式表达,比如:las oenegés,los deuvedés。


6. ¿Cuándo se acentúa la conjunción o?
什么时候连接词o上会加重音符号?

Otra fácil: ¡nunca! Es cierto que antes se acentuaba cuando iba entre números para que no se confundiera con un cero, pero esa confusión es muy poco probable, especialmente ahora que casi todos los textos son tecleados y no manuscritos. ¿Confundirías o y 0? Claro que no.
另一个简单的答案:永远不加重音!的确,之前当字母o写在数字之间时会加重字符,以免将其与数字零混淆,但是这种混淆的可能性很小,尤其是现在几乎所有文本都是打字而不是手写的。你会混淆o和0吗?当然不会。


(图源:saberespractico.com)

7. ¿Cómo se escribe la abreviatura de antes y después de Cristo?
怎么写“公元前和公元后”的缩写?

Hay dos opciones: a. C. (o d. C.) y a. de C. (o d. de C.). Lo que no cambia es que el primer elemento va en minúscula y el segundo en mayúscula. Además, aunque no pongas la preposición de, hay un espacio entre la a. y la C.
有两种选择: a. C. (或 d. C.) ,还有a. de C. (或 d. de C.)。 不变的是第一个字母为小写,第二个字母为大写。另外,即使没有用介词de,a.和C.之间也需要有一个空格。


8. ¿Cómo se escriben los prefijos?
怎么写前缀?

Juntos y sin guion. Es decir: exnovio, expresidenta, minibar, proaborto, antincendios. Hay una excepción: si la palabra a la que se une empieza por mayúscula (nombre propio, siglas), se usa el guion. Por ejemplo: pro-UE, anti-Trump.
连在一起且不加连字符。也就是说,该这样写:exnovio, expresidenta, minibar, proaborto, antincendios。不过有一个例外:如果这个词以大写字母开头(如专有名词,或者是首字母缩写),则要使用连字符。 例如:pro-UE, anti-Trump。



9. ¿Cómo se escriben las siglas y los acrónimos?
首字母缩写词和首字母缩拼词该怎么写?

Primero entendamos bien la diferencia:
首先我们了解一下这两类词的差异:

Sigla: «Abreviación gráfica formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja; p. ej., ONU por Organización de las Naciones Unidas».
Acrónimo: «Sigla cuya configuración permite su pronunciación como una palabra; p. ej., ovni: objeto volador no identificado; TIC, tecnologías de la información y la comunicación».
Sigla是指:由复杂表达形式的首字母集合形成的图形缩写;例如Organización de las Naciones Unidas(联合国组织)就缩写成ONU”。
Acrónimo是指:可以直接作为单词发音的缩写词;例如ovni(字母都是小写):objeto volador no identificado(不明飞行物); TIC,tecnologías de la información y la comunicación(信息和通信技术)。


比如,cole其实并不是colegio(学校)的简写形式,而是某个词的缩写……

Es decir, ONU es sigla y es acrónimo, porque lo leemos tal cual; DVD, sin embargo, es solo sigla, porque para pronunciarla la deletreamos, de-uve-de. Aclarado esto, ¿cómo se escriben? En mayúsculas, sin puntos separadores. En el caso de acrónimos de cinco o más letras que son nombres propios, también se pueden escribir solo con la primera letra mayúscula. Es incluso recomendable en acrónimos largos por una cuestión estética: Unesco. Sin embargo, los acrónimos que se han incorporado a la lengua cotidiana como palabras comunes, como ovni o sida, se escriben en minúscula.
也就是说,ONU是首字母缩写词,也是首字母缩拼词,因为我们直接按ONU可以读出来。但是,DVD只是一个首字母缩写词,因为要读的话,我们要说de-uve-de(一个字母一个字母读)。弄清分类之后,它们的写法是怎样的呢? 大写且不用标点隔开。如果首字母缩写词是五个或五个以上的专有名词构成,则也可以仅用首字母大写。出于美观,长缩写词一般都建议只有首字母大写,比如:Unesco(联合国教科文组织)。然而,有些首字母缩拼词已经作为普通词汇融入了我们的日常用语之中,如前面的ovni还有sida(指síndrome de inmunodeficiencia adquirida,艾滋病),这些就是小写的。


10. ¿Cómo va el tema de las mayúsculas en los mares, ríos y sierras?
海洋、河流和山川的名称怎么写?

Y otros topónimos de accidentes geográficos. Bien, aquí hay mucha confusión. La mayúscula va solo en el nombre propio en sí, y nunca en el común. Es decir: es océano Atlántico y no Océano Atlántico. Es sierra de Gredos y no Sierra de Gredos. Por lo general, la norma dice que si lo que se describe coincide con el nombre común (el océano Atlántico es un océano, no un río ni un bar), lo recomendable es escribirlo en minúscula. Si hablásemos de un río o un bar que se llaman Océano Atlántico, ahí irían las dos en mayúscula.
当然还包括其他地理地貌的名称。这些词的写法有很多疑问。大写字母仅出现在专有名词本身,而不用在普通名词中。也就是说:应该是 océano Atlántico 而不是Océano Atlántico,是sierra de Gredos而不是 Sierra de Gredos。通常,规则上说,如果该单词所形容的东西与普通名词(当我们说“大西洋”的时候是指海洋,而不是河流或酒吧)相一致(即“大西洋”表达的是海洋,与océano这个普通名词相匹配),则建议使用小写形式。如果我们说的是名字叫做“Océano Atlántico”的一条河流或一个酒吧,那么Océano 和 Atlántico这两个词首字母都要大写。



11. ¿Qué es una coma asesina?
什么是coma asesina?

A lo mejor no te lo has preguntado nunca, no es un nombre oficial. Pero es como llamamos los amantes de la buena ortografía a la coma que separa sujeto y predicado. ¡NUNCA! Es siempre incorrecta. La única coma correcta después de un sujeto es la que introduce un inciso: la coma, que era asesina, no debía estar ahí. Es una coma (comas, son siempre dos) que se puede sustituir por rayas o paréntesis: la coma —que era asesina— no debería estar ahí. El inciso se puede eliminar y las comas desaparecen: la coma no debería estar ahí.
也许你从未问过这个问题,因为coma asesina不是官方叫法。但是,正字法爱好者为这种分隔主语和谓语的逗号起了这个名称。这种用法是绝对不正确的!在主语之后加上逗号的唯一正确用法是引出一段插入语,比如:la coma, que era asesina, no debía estar así.(逗号,作为一个句子中的“杀手”,不应该放在那里。)这里的逗号(逗号们,因为它不止一个,总是成对出现)是可以用破折号或括号代替的,比如:la coma —que era asesina— no debería estar ahí. 而且两个逗号中间的插入语连同逗号可以一并删去,比如:la coma no debería estar ahí.(删去了 " ,que era asesina, ")。



(图源:espanolplus.com)

12. ¿A parte o aparte?
是A parte还是aparte?

Todo junto es un sustantivo: me llevó a un aparte y me contó su secreto. La expresión «a parte de» va siempre así, separada.
全部合在一起的aparte可以是一个名词,例如:me llevó a un aparte y me contó su secreto(ta把我带到了旁边并告诉了我一个秘密)。而a parte de 则是一个固定表达,要始终像这样分开写。

 

ref:

https://www.abc.es/cultura/arte/abci-catedral-burgos-dejara-patrimonio-humanidad-si-cambian-puertas-202104200110_noticia.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。