El español es parte de la familia de lenguas romances y se relaciona con la mayoría de los idiomas europeos por descendencia o influencia. Las lenguas romances forman el grupo de lenguas con mayor inteligibilidad mutua, es decir, los hablantes de una lengua romance pueden entenderse entre sí -especialmente en su forma escrita- sin la necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de esas otras lenguas. Por ejemplo, según los datos de Ethnologue, existe un grado de similitud léxica de 89% entre español y portugués; 85% entre español y catalán, y 82% entre español e italiano.
西班牙语是罗曼语族的一员,由于其来源和影响,它与大多数欧洲语言都有关系。罗曼语族的语言是最容易相互理解的,也就是说,会说一种罗曼语族语言的人不需要特别学习或对其他语言有特殊的了解,就可以相互听懂,尤其是以书面形式。例如,根据民族语言学家的数据,西班牙语和葡萄牙语之间有89%的词汇相似度;西班牙语和加泰罗尼亚语有85%相似度,西班牙语和意大利语有82%的相似度。


(图源:)

¿Por qué es importante esto?
为什么这很重要?

Porque hay un montón de idiomas que comparten estructuras con el español, y cuando se tiene estructura gramatical o vocabulario en común, el proceso de aprendizaje se vuelve más rápido y fácil. Por eso mi amiga es una políglota despreocupada y feliz. A continuación encontrarás 8 idiomas que resultan sencillos de aprender para los hispanoparlantes.
因为有很多语言与西班牙语有共同的结构,当它们有共同的语法结构或词汇形式时,学习过程就会变得更快,更容易。这就是为什么我的朋友学了很多语言,同时也感到开心,毫无负担。接下来你将一一了解对于说西班牙语的人来说很容易学习的这些语言。


1. Portugués
葡萄牙语

Los dos idiomas son parte de un grupo lingüístico más amplio conocido como grupo Ibero-Occidental.
这两种语言是一个更大一点的语言体系的一部分——被称为西伊比利亚语支。

Considerando que el grado de similitud léxica entre el español y el portugués es del 89%, podría decirse que se trata del idioma más fácil de aprender para los hispanoparlantes. En cuanto al vocabulario no compartido, en gran parte se debe a que el español conserva palabras de origen arábigo, mientras que el portugués no tuvo esa influencia y en muchos casos sustituyó esos términos con raíces latinas y/o francesas.
考虑到西班牙语和葡萄牙语之间的词汇相似度为89%,可以说这是说西班牙语的人最容易学习的语言。至于那些非共享词汇,主要是因为西班牙保留了部分阿拉伯语词汇,而葡萄牙语没有这种影响,在许多情况下他们用拉丁语或法文词根代替了这些术语。


(图源:YouTube@Lengua del Mundo)
Al igual que en el español, las preguntas se diferencian de las afirmaciones únicamente por la entonación (¿me amas?), de manera que si lo puedes decir en portugués, también lo puedes preguntar.
与西班牙语一样,一句话到底是问题还是陈述,不同之处仅在于语调(你爱我吗?),因此,如果您可以用葡萄牙语表述出来,您也可以用葡萄牙语直接提问。

La pronunciación es relativamente sencilla, aunque algunos de los sonidos vocales nasales requieren de práctica. Al momento de elegir con quién aprender, ten en cuenta que existen diferencias entre el portugués brasilero y el europeo.
尽管某些鼻元音需要练习,但发音相对简单。不过在具体选择老师的时候,请记住,巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语之间还是存在差异的。

Cuidado con los «falsos amigos», ya que por ejemplo, “aceitar” es aceptar y dar una “prenda” es dar un regalo.
当然,要小心那些“假朋友”(即两种语言中长得一样但实际含义完全不同的词汇),例如,“aceitar”(在西语中是抹油的意思)在葡萄牙语中是“接受”;而送“prenda”(在西语中是服装的意思)在葡萄牙语中是“送礼物”的意思。


西语中的喝醉在葡语中的含义是橡皮擦
(图源:YouTube@B BC News Mundo)


 

2. Francés
法语

El francés también es una lengua romance, que comparte formas verbales con el español así como el hecho de que los sustantivos varían según el género (le crayon, la table). La pronunciación es un poco más difícil, debido a la gran cantidad de sonidos nasales y guturales por un lado, y las letras silenciosas por el otro, letras que son mudas según la posición que tengan.
法语也是罗曼语系的一员,它与西班牙语有共同的动词形式,而且名词也会因词性而异(le crayon, la table)。发音可能会有点难,因为一方面是大量的鼻音和喉音,另一方面则是不发音的字母,这些字母会根据它们所处的位置而变化。


(图源:YouTube@El Mágico Mundo de los Idiomas)
Un pequeño truco recurrente con los verbos: en las tres personas del singular, a pesar de que los verbos conjugados se escriban diferente, se pronuncian igual y por eso es más fácil hablarlo que escribirlo: Je connais /cone/; Tu connais /cone/; Il connait /cone/. Todos conocemos.
关于动词反复出现的一个小窍门:在单数人称的三个形式中,尽管变位了的动词拼写不同,但它们的发音是一样的,因此说出来比写出来容易: Je connais(动词“知道”,读作/cone/); Tu connais (也是读成/cone/); Il connait (还是读成/cone/)。我们都知道。

Al igual que con el portugués, el vocabulario derivado del latín se vuelve fácil para los hispanoparlantes (edifice, royal, cirque).
与葡萄牙语一样,法语单词基本也是从拉丁语衍生出来的,这对于说西班牙语的人来说会更加容易(如edifice, royal, cirque,很容易猜出意思是建筑、皇家、马戏团)。

 

 

3. Italiano
意大利语

Lengua romance si las hay, el italiano es muy fácil de leer por quienes hablamos español, salvo por algunos fonemas y letras dobles (doppia mozzarella). Sin embargo, no porque podamos copiar el «cantito» que tienen los italianos al hablar significa que podamos parlare italiano.
在这些罗曼语系语言当中,意大利语对于说西班牙语的人来说是很容易阅读的,除了一些音素和双字母(doppia mozzarella)。 但是,就算我们能够完美复刻意大利人说话时的“调调”,这并不代表我们就可以流利地说意大利语。

La mayoría de las palabras en italiano terminan en vocales, incluso los plurales, que terminan en «e» o «i», y no en «s» como estamos acostumbrados. Otra diferencia es que no usan la letra J ni la Ñ, y la X-Y-W sólo aparecen en palabras extranjeras.
意大利语中的大多数单词都以元音结尾,包括复数形式,复数形式以“e”或“i”结尾,而不是像我们习惯的那样以“s”结尾。另一个区别是他们不使用字母J或Ñ,而X、Y和W也只出现在外来词中。


Las similitudes son muchas e importantes: la construcción de las oraciones es como en español (sujeto + verbo), hay una conjugación para cada persona, y los verbos tienen raíz y desinencia como en español (are-ere-ire).
当然,相似之处很多,也很重要:意大利语的句子结构就像西班牙语(主语+动词),不同人称都对应一个词形变化,动词有词根和后缀,就像西班牙语一样(意大利语里则是are、ere还有ire)。

Este idioma es mundialmente conocido por su influencia en la gastronomía. Muchas veces es buen incentivo “estudiar” a partir de la carta de restaurantes italianos, pidiendo cosas como panino, bruschetta, agnolotti, mozzarella, pasta al dente, etc.
这种语言因其对美食的影响而闻名世界。很多时候,这是从意大利餐厅的菜单中“学习”的良好契机,大家可以在订购意式薄煎饼,意式烤面包,意大利饺子,意大利莫泽瑞拉干酪,意大利面等美食的时候顺便学一学。


En Argentina en particular, la mezcla del italiano con el español ha dado origen al lunfardo, un dialecto con expresiones como “laburar” (de laboro, trabajar), “festichola” (del italiano festicciola), “filito” (de filo, novio o amante), “mina” (femmina, mujer), “yeta” (de getta, mala suerte) o yirar (de girare, dar vueltas, andar en la calle) aún muy presentes en el hablar cotidiano.
在阿根廷有个特别现象,意大利语和西班牙语的融合造就了lunfardo,这是一种阿根廷方言,诸如“laburar”(把意大利语的laboro和西班牙语的trabajar结合起来),“ festichola”(从意大利语的festicciola而来),“ filito”(将filo, novio或者amante融合起来),“mina”(来自femmina, mujer),“ yeta”(来自getta和mala suerte)或yirar(来自意大利语girare和西班牙语dar vueltas, andar en la calle),这些词汇在日常表达中仍然很常见。


 

4. Rumano
罗马尼亚语

El español y el rumano son lenguas romances emparentados pero no inteligibles, porque el rumano toma muchos términos cotidianos de idiomas eslavos y húngaros. Por eso mismo, se supone que se hace difícil aprender el idioma. Bueno, no es tan así.
西班牙语和罗马尼亚语同属于一个罗曼语系,但却不是能完全互相理解的两种语言,因为罗马尼亚语从斯拉夫语和匈牙利语中借用了许多日常用语。这就是为什么西班牙人学习这门语言会很困难。好吧,倒也没有那么困难。

El rumano es, en teoría, el idioma actual más parecido al latín, del cual ha preservado gran parte de la estructura gramática. Con casi el 80% del idioma basado en el latín, tenemos mejores chances de entendernos sacando provecho de los términos con un mismo origen etimológico –los cognados-, como obiect (objeto).
从理论上讲,罗马尼亚语是目前最接近拉丁语的语言,它保留了许多语法结构。由于近80%的语言是基于拉丁语的,因此通过利用拥有相同词源的那些词语——也就是那些同源词——我们能够更容易理解彼此在说什么,比如罗马尼亚语中的obiect就来自于拉丁语中的obiecto。


(图源:YouTube@Lenguas con Marko)
Hay que admitir que los artículos son un poco complicados, porque los artículos definidos se usan como un sufijo al final de los sustantivos (frate/ fratele, hermano/el hermano), mientras que los artículos indefinidos aparecen antes del sustantivo como en el español (copil/un copil, niño/un niño).
必须承认,罗马尼亚语中的冠词有点复杂,因为定冠词是作为名词末尾的后缀形式出现的(比如:frate/ fratele,而西班牙语是:hermano/el hermano),而不定冠词则和西班牙语一样出现在名词前面(比如:copil/un copil,西班牙语也是:niño/un niño)。



5. Inglés
英文

Con acento o sin acento, lo cierto es que la pronunciación del inglés es relativamente fácil para los que hablamos español, más allá de que el inglés tenga 20 vocales / diptongos, mientras que el español tiene sólo 10. La trampa inicial es que las palabras no necesariamente se pronuncian como están escritas (¡y la h no es muda!).
无论有或没有口音,事实是英语对我们这些说西班牙语的人来说还是相对容易的,只不过英语有20个元音/双音,而西班牙语只有10个。最开始会遇到的陷阱是单词不一定像写的那样发音(而且h不是不发音的!)

Hay muchos ejemplos de “falsos amigos” (cognados como compromise / compromiso o carpet/carpeta) y cuasi-homófonos que te pueden traer algunos problemas al principio: my favorito es bitch / beach.
有很多“假朋友”单词(比如英语的compromise是妥协,西语中的compromiso是协议;英语中carpet是地地毯,西语中carpeta是文件夹),还有同音异义词,一开始可能会给你带来一些问题,比如:my favorito es bitch(贱人) / beach(海滩).


La conjugación de los verbos es más sencilla que en español, es muy fácil inventar nuevos conceptos tan sólo con sufijos o prefijos y last but not least, puede ser divertido aprender phrasal verbs, idioms y slangs mirando películas y series o escuchando música que nos guste.
英语中的动词变位比西班牙语更简单,仅仅改变后缀或前缀就可以创造出一个新的动词形式;还有最后要提的一点是,通过观看丰富的电影和电视剧或者听音乐来学习动词短语、俗语和俚语是个快乐的事情,我们也很喜欢这种方式。

Lo bueno es que siempre vas a encontrar a alguien con quien practicar, no sólo porque hay más de 309 millones de nativos (o 400 millones, según la fuente consultada), sino porque es ampliamente estudiada como segunda lengua.
好的一点是,你总能找到可以一起连英语的人,这不仅是因为有超过3.09亿以英语为母语的人(或4亿,取决于不同的资料来源),还因为它是人们学习第二语言的最常见的选择。

 

6. Afrikaans y/o Neerlandés
南非语或荷兰语

El inglés y el afrikaans derivan de la familia de idiomas germánicos occidentales. La fonética y la pronunciación son parecidas, de manera que quien domina el inglés, puede pasar a aprender afrikaans siempre y cuando aprenda que la “g” es más parecida a una “jt”.
英语和南非荷兰语都源自西日耳曼语支。二者语音和发音相似,因此说英语的人只要学会了让“ g”的发音更像是“jt”,就可以继续学习南非荷兰语。


(图源:YouTube@OnlineDutchLessons)
Puede ser incluso más fácil que el inglés, porque no usa la entonación. Una vez que se memoriza el vocabulario, se pueden construir las oraciones como si fueran una torre de Lego sin siquiera conjugarlas. Sí, tal como lees, en afrikaans no hay conjugación de verbos, ni género femenino o masculino ni pronombres (mío, mi, quien, etc.). Es un idioma que usa mucho la lógica.
这种语言甚至比英语还容易,因为它没有语调。 一旦记住了词汇,就可以像构建乐高塔一样构建句子,甚至不需要变位。 是的,正如您所读到的那样,南非荷兰语中没有动词的变位,既没有阴性或阳性的区分,也没有代词(mío, mi, quien等等)。 这是一种需要很强逻辑性的语言。


(图源:YouTube@OnlineDutchLessons)
El neerlandés, nombre correcto para el holandés, está emparentado con el afrikaans y son mutuamente inteligibles. Como decía mi profesora, “el neerlandés es un puente entre el inglés y el alemán”.
荷兰语(荷兰语的正确名称其实不是holandés而是neerlandés)与南非荷兰语也是同根同源,并且彼此区别不大,可以相互理解。正如我的老师曾经说过的:“荷兰语可以看做是英语和德语之间的桥梁”。



7. Alemán
德语

Mi amiga alemana cree que tal como en el español, a cada letra se le asigna sólo un sonido en su idioma. El tema es que no está completamente en lo cierto. En alemán, por ejemplo, la “e” y la “u” suenan como en español, pero juntas se transforman en“oi”, lo cual a un alemán le parece perfectamente obvio.
我的德国朋友认为,就像西班牙语一样,德语的每个字母只对应一种发音。 关键是,他并不完全正确。 例如,在德语中,“e”和“u”听起来像西班牙语,但它们合在一起就变成了“oi”,这对德国人来说似乎是显而易见的。

El alemán tiene pocas reglas de pronunciación específicas, que una vez que se aprenden se repiten en todos los casos. En esto es más fácil que el francés.
德语几乎没有特定的发音规则,一旦学会,在所有情况下都可以重复适用。从这方面来说,它比法语更容易学。


(图源:YouTube@Aprende alemán con Ana Mary)
Las dificultades más grandes aparecen cuando hay varias consonantes juntas… lo cual sucede a menudo, porque existen muchas palabras compuestas como Haarschmuckfachgeschäft (tienda especializada en adornos para el cabello).
当多个辅音一起出现时,最大的困难就出现了……这种情况经常发生,因为会有很多复合词,例如Haarschmuckfachgeschäft(专门售卖发饰的商店)。

Hay 3 géneros: masculino, femenino y neutro, cada uno con sus declinaciones correspondientes. La buena noticia es que es un idioma bastante lógico, por lo tanto, si uno dedica varias horas-silla a aprender las declinaciones de memoria, se puede avanzar muy rápido.
德语中有3种词性:阳性,阴性和中性,每种都有其相应的变位形式。好的一点是它是一种合乎逻辑的语言,因此,如果您专心花几个小时来学习变位规则,您将可以快速进步。


(图源:YouTube@Aprende alemán con Ana Mary)
No resulta tan fácil como el inglés, porque tiene menos términos latinos, pero se supone que sea el idioma de la filosofía por su facilidad para crear nuevos conceptos combinando palabras y vale la pena darle una oportunidad.
德语并不像英语那么容易,因为它包含的来自拉丁语的词汇较少,但是它被认为是哲学的语言,因为很容易通过组合单词来创建一些新的概念,所以还是很值得一学的。



8. Griego
希腊语

Hablando de filosofía, aprender este idioma nunca está de más como herramienta para mejorar la comprensión de Aristóteles y compañía. Además, hay otras ventajas académico-profesionales: muchos términos del vocabulario científico vienen del griego.
说到哲学,学习希腊语这种语言作为工具去提高对亚里士多德和经营公司的了解完全不为过。 此外,这门语言还有其他专业方面的优势:科学词汇中的许多术语都来自希腊语。


(图源:YouTube@Polyglot Pablo)
Puede ser que al verlo escrito creamos que se trata de un texto en ruso y que el alfabeto distinto al hispánico nos desanime a aprenderlo. Sin embargo, al hablarlo, los sonidos de las vocales y consonantes son similares a los del español.
也许当我们看到它的文字时,会认为它是俄语,而那些和西班牙语完全不同字母阻碍了我们的学习动力。然而,在说希腊语的时候,其元音和辅音的发音与西班牙语是相似的。

 

那么,你现在是几门语言能力拥有者呢?

在越来越全球化的今天,多掌握一门语言,就是为未来多增加一块竞争的砝码。

西班牙语和我们的母语一样都属于“拼音文字”,所以是相对来说很好入门的一种外语。而且正如上文中所说的,掌握了西班牙语之后,其他很多欧洲语言也都能举一反三。

所以,如果你也想成为多语种达人,不如就先从我们西班牙语入手吧!
 

当然,掌握一门语言并充分熟悉它的社会文化“语言游学”是一种最好的方式。

但是出国留学就意味着高昂的生活和学习成本,加上现在不稳定的疫情因素,很多同学搁置了自己的游学计划。

那如何能做到更高性价比的学习地道西班牙语呢?

我们建议同学可以选择上网课,通过外教进行1对1的学习。
沪江西语拥有一支完善的外教团队,
不仅有来自西班牙的,还有来自墨西哥、秘鲁等拉美国家,满足你精细化的语言需求。

他们都拥有多年丰富的教学经验,洞悉中国学生特点,在风趣地道的同时,又不失因材施教的专业性。

中国学生学习西语很大的一个问题就是,笔上功夫练得不错,却还是开不了口。
或许是因为对自己的发音不自信;
或者是课本上的表达不够地道,与当地人的习惯还是有脱节;
再或者是因为身处的环境,并没有可以交流的语言对象。


如果同学也感觉自己的西语口语水平一直无法看到明显的进步,千万别着急,也别放弃!不妨先来一份专属你的学习提升方案,根据你的口语水平对症下药,找到适合你的提升口语能力的方法!

推广

沪江西语名师1V1学习方案

帮你打下开口说出地道西语的核心基础,
接下来你只要照此方案继续努力就行啦!

△ 点击上方图片免费领取

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。