"Lo hice por amor porque la enfermedad que padecía me destrozó". Estas han sido las primeras palabras del anciano de 96 años, acusado de asestar 46 puñaladas a su mujer en el municipio de Iznájar (Córdoba), durante el juicio que este martes se ha celebrado en la Sección Segunda de la Audiencia Provincial de Córdoba. El Ministerio Fiscal y la acusación particular, en manos de la Junta de Andalucía, sostienen que los hechos son constitutivos de asesinato y piden 24 años de prisión.
“我这样做是出于爱,因为她的病把我毁了”,这是这位96岁老人的第一句话。本周二(4月27日)科尔多瓦省法院第二次开庭审理期间,他被指控在伊兹纳哈尔(Iznájar,科尔多瓦)刺了妻子46刀。安达卢西亚政府下属检察机关及自诉方认为其行为构成谋杀,请求判处24年监禁。


(图源:elmundo.es)
Los hechos ocurrieron el 29 de noviembre de 2019, cuando el hombre y su mujer se encontraban en la vivienda que compartían en Iznájar. Aquel día les acompañaba una de sus hijas, M. J., que en ocasiones acudía a la casa para atender a sus padres. En especial a su madre, que padecía alzheimer en estado avanzado y se encontraba postrada en una cama.
事件发生于2019年11月29日(案发时被告为95岁),夫妇俩处于伊兹纳哈尔(Iznájar)的住所中。那天,他们的其中一个女儿M. J.陪伴着两人,她有时会来家里看望父母。特别是看望她的母亲,她患有严重的老年痴呆,卧床不起。

Aquel día, después de que ella y su padre terminaran de comer, éste se fue para el dormitorio en el que se encontraba la víctima y se acostó a su lado. La hija regresó a la cocina para recoger los platos tras la comida y, cuando se dispuso a darle la merienda a su madre, descubrió lo que había pasado. Desde aquel día, el acusado se encuentra en prisión y siempre se ha declarado culpable de los hechos.
案发当天,父亲和她吃完饭后,去了受害者住的卧室并躺在她旁边。 饭后女儿回到厨房收拾碗碟,而当她准备好点心给母亲端过去的时候,却发现凶案已经发生了。从那天起,被告一直待在狱中,且对犯罪事实供认不讳。

Así ha sido también este martes durante la primera sesión del juicio, donde ha declinado responder a las preguntas de las partes. No obstante, sí ha declarado que el asesinato de su mujer lo hizo "por amor" porque la enfermedad que padecía lo "destrozó". "Me enloqueció verla en la situación que estaba [la víctima] y no pude resistir la tentación", ha manifestado, asegurando también que tras asesinar a su mujer intentó acabar con su vida, aunque no lo consiguió. "Sin mi mujer, mi vida no tenía sentido. La quería con locura y vivimos 61 años de convivencia maravillosos y felices", ha continuado, para finalizar declarándose culpable de los hechos.

在本周二第一次庭审期间情况也是如此,被告拒绝回答各方问题。但是,他声明谋杀妻子是“出于爱意”,因为妻子所患的疾病“摧毁了他”。 他表示:“看到[受害者]的处境让我失去理智,我无法抵抗这种冲动。”他还确认说,在谋杀妻子后,他曾试图结束自己的生命,但是没有成功。 他继续说到:“没有妻子,我的生活毫无意义。我疯狂地爱着她,我们共度了61年美好而幸福的时光。” 最后他承认了罪行。

Según el relato de la Fiscalía, que durante el juicio ha sido ratificado por los peritos forenses, el acusado asestó 46 puñaladas en la cabeza, cuello y manos de su mujer. La defensa, que ha mostrado su conformidad con el tipo penal de asesinato, ha mantenido durante la vista que el acusado actuó "por compasión" y que durante los años de matrimonio "nunca hubo ningún incidente ni de violencia". Sobre la agravante de ensañamiento, su abogado ha manifestado que "era la única forma de hacerlo [acabar con la vida de su mujer] mientras que ha defendido que "en ningún momento es un acto machista".
 
根据检方的证词,在审理期间由法医证实,被告在其妻子的头部,颈部和手部刺了46刀。被告方表示同意谋杀这种犯罪类型,但在审理中坚持认为被告行为“出于同情”,而且在两人结婚期间“从未发生过任何冲突或暴力”。 关于手段残忍的加重情节,被告方的律师说:“这是[结束妻子的生命]的唯一方法”,而且一直在辩护:“这绝不是大男子主义行为。”

Las dos hijas del matrimonio, que han declarado en el acto y que no están personadas en la causa, también han rechazado que los hechos sean considerados violencia de género ya que durante toda su vida han visto "el amor" y el cariño que se profesaban sus padres. M. J., la primera en declarar, es la hija que el día de los hechos se encontraba en la vivienda. Ha declarado que cuando acudió a la habitación para dar de merendar a su madre, vio el cuchillo con el que su padre habría cometido el asesinato y le preguntó "qué era lo que había ocurrido". El acusado no supo responderle y lo llevó al salón.
这对夫妇的两个女儿参与了作证但没有出庭,她们也否认案情被视为性别暴力,因为她们一直都能够看到父母之间的“爱情”和亲密。M. J.是第一个作证的人,她是当天在屋子里的那一位。 她说,当去房间给母亲吃点心时,看到了父亲犯罪用的那把刀,便问他“发生了什么事”。 被告不知道该如何回答,把她带到了客厅。

El estado de salud de su madre, ha explicado, era muy malo, ya que sufría "alzheimer en un estado muy avanzado" y le había sido concedida la ayuda a domicilio, aunque todavía no había disfrutado de ella. Sobre el estado de salud de su padre, ha manifestado que "alguna vez ha estado más depresivo" y ha defendido que con su madre siempre ha sido "uña y carne". "Mi padre y mi madre eran lo más. Sé cómo eran ellos y cómo actuaban entre ellos. Sabemos que lo hizo porque no quería verla sufrir”.
她解释说,母亲的健康状况非常糟糕,因为她患有“严重的老年痴呆”,并且已经申请到了家庭援助(即护工的上门照看等服务),但她还没能享受到这样的服务。 关于父亲的健康状况,她表示“他曾经非常沮丧”,并辩护称,父亲与母亲一直“亲密无间”。 “我的父母关系真的很好。我知道他们是什么样子,也知道他们是如何对待对方的。我们都知道他是这样做是因为不想看到母亲受苦。”


(图源:视觉中国)
La segunda de las hijas no ha respondido a las preguntas de las partes argumentando "que no estaba en la vivienda el día de los hechos", aunque también ha reiterado al tribunal que el asesinato responde "a un acto por compasión”.
第二位女儿并未回答各方的问题,并称“案件发生当天不在房子里”,不过她也向法庭重申这一谋杀是“出于同情的行为”。

Durante la sesión del juicio también ha declarado el vecino que acudió a la vivienda después de escuchar los gritos de M. J. Según ha manifestado, tras entrar en la viviendo vio el cuerpo de la víctima y el acusado, a su lado, con múltiples manchas de sangres. Llamó a Emergencias y ha comentado que lo único que el procesado le decía es que había cometido los hechos para que su mujer "no sufriera más”.
在审理期间,听到M. J.的尖叫后来到房子里的邻居也来作证。根据他的陈述,进入屋子后,他看到受害者的尸体和旁边的被告,并且周围有多处血迹。 他打了急救电话,并解释说,被告唯一告诉他的是,犯下罪行是为了他的妻子“不再受苦”。

La sesión ha acogido las declaraciones de los agentes de la Guardia Civil que acudieron a la vivienda, así como los peritos de Criminalística, agentes de laboratorio y los médicos forenses que realizaron la autopsia a la víctima y los que analizaron el estado de salud el acusado. Los médicos forenses han precisado que de las 46 heridas que presentaba, dos se encontraban en la mano, indicio de que la mujer intentó defenderse. Además, presentaba otras en la boca fruto de la presión que el acusado ejerció para evitar que la mujer pidiera auxilio.
庭审还收到了前往住处的治安警察的证词,以及对受害人进行尸检和分析被告健康状况的刑侦专家,实验室人员和法医的证词。 法医已明确指出,在出现的46处伤口中,有2处在手上,这表明该名女士曾试图反抗。此外,嘴上出现的伤口表明被告曾施力以阻止她寻求帮助。

El juicio finalizará este miércoles con las conclusiones definitivas de las partes.
审理将根据各方的最终结论于星期三(4月26日)结束。


根据4月30日的报道,陪审团已经宣布被告有罪,并称“此举绝非人道的行为”。


(图源:niusdiario.es)
Además, han pedido que no se le conceda la suspensión de la pena, ni el indulto. Al respecto, la fiscal y la acusación ejercida por la Junta de Andalucía solicitan 20 años de cárcel, mientras que la defensa pide que se considere como un delito de cooperación al suicidio, con pena máxima de seis años.
此外,检查方要求被告不应该被判缓刑,也不该得到刑期减免。关于刑期方面,安达卢西亚政府检察机关要求对被告判处20年有期徒刑,与此同时,被告辩方称应该考虑将其视为协助他人自杀罪,最多应判处6年有期徒刑。

 

ref:

https://www.lavanguardia.com/television/20210416/6919137/nueva-error-la-hora-de-la-1-tve-muralla-china-japon.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。