"La pandemia del coronavirus que ha sacudido el mundo ha provocado cambios radicales en nuestras vidas que, por supuesto, han dejado una huella imborrable en la lengua”.Con estas palabras , el equipo de la Real Academia Española (RAE) hacía balance de cómo en los últimos meses, todos nosotros, los hispanohablantes, hemos incorporado a nuestro vocabulario palabras que ni existían o apenas se usaban hace unos años como ‘covid-19’, ‘coronavirus’, ‘antígenos’ o ‘confinamiento’.
“震惊世界的新冠病毒大流行使我们的生活发生了翻天覆地的变化,当然也给语言留下了不可磨灭的印记。”用这一句话,西班牙皇家语言学院(RAE)的团队盘点了近几个月来,所有讲西班牙语的人是如何将几年前不存在或几乎不使用的词汇纳入我们的词汇中的,如“covid-19”、“coronavirus 冠状病毒”、“antígenos 抗原”或“confinamiento 隔离”。


(图源:)
Coincidiendo con el final de 2020, la RAE publicaba una lista con los doce términos más significativos del año, en colaboración con la Asociación de Academias de la Lengua Española. Cada corporación seleccionó las de sus respectivos países y ‘cuarentena’ y ‘pandemia’ fueron las más repetidas.
恰逢2020年结束之时,RAE与西班牙语言学院协会(会员涉及20多个说西班牙语的国家)合作,公布了本年度十二个最重要的术语清单。每个成员都选择了自己国家具有代表性的单词,其中“cuarentena”,“pandemia”是重复最多的。

Por su parte, la Fundéu RAE –la Fundación del Español Urgente– eligió como palabra del 2020 ‘confinamiento’. De hecho, aunque el término formaba parte del Diccionario de la Lengua Española desde 1843, la RAE incluyó en su última actualización una nueva acepción para referirse específicamente al "aislamiento temporal y generalmente impuesto de una población, una persona o un grupo por razones de salud o de seguridad”.
西班牙Fundéu选择了“confinamiento”作为2020年的关键词。事实上,尽管该术语自1843年以来一直是《西班牙语词典》的一部分,但RAE在其最新的一次更新中加入了一个新的含义,专门指“出于健康或安全原因对人口、个人或群体进行临时或群体性的强制隔离”。


(图源:)

Miguel Sánchez Ibáñez, profesor del departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Politécnica de Madrid, destaca tres fenómenos de creación léxica que han primado en estos últimos meses: la importación al castellano de palabras de otros idiomas –del inglés principalmente–, el trasvase de términos desde los lenguajes especializados al lenguaje común, como ‘PCR’ o ‘antígenos’, y la creación de nuevas palabras con una motivación irónica, como ‘cuarenpena’ o ‘covidiota’.
马德里理工大学应用语言学系教授Miguel Sánchez Ibáñez强调了近几个月来成为主流的三种词汇创造的现象:从其他语言——主要是英语向西班牙语输入词汇;将专业术语转移到通用语言中,如“PCR”或“antígenos”;以及创造具有讽刺意味的新词,如“cuarenpena”和“covidiota”。

Respecto a los tecnicismos, el lingüista explica que buena parte de los nuevos usuarios no sabrán lo que significan con la misma precisión que los especialistas que llevan años usándolos, pero tampoco hace falta para incluirlos en nuestro discurso.
关于技术术语,语言学家解释说,许多新使用者不会像使用多年的专家那样精确地知道它们的含义,但也没有必要将这些词纳入我们的语言中。

"Ya ha pasado en otros momentos de la historia con otros términos médicos, como radiografía, ecografía, TAC, resonancia... Es un fenómeno muy interesante porque implica un cierto ‘reseteo’ de unidades ya existentes que, de pronto, se ven trasplantadas de sus contextos de uso originarios a otros nuevos en los que generan nuevas relaciones conceptuales y semánticas", sostiene el investigador.
“在历史上的其他时期,这种情况发生在其他医学术语上,如放射学、超声波、CT,共振…. 这是一个非常有趣的现象,因为它意味着已经存在的个体的某种 ‘重置’,这些个体突然从它们原来的使用环境中被移植到新的环境中,并产生新的概念和语义关系”,研究人员说。

 

Las confusiones iniciales entre el virus y la enfermedad
病毒和疾病之间最初的混淆不清

Al principio de la pandemia, cuando la Organización Mundial de la Salud denominó como SARS-CoV-2 a este coronavirus y como covid-19 a la enfermedad que provocaba, hubo cierta confusión entre la ciudadanía, responsables políticos y entre los medios a la hora de utilizar ambos términos.
在新冠大流行开始时,世界卫生组织将这种冠状病毒称为SARS-CoV-2,将其引起的疾病称为covid-19,然而公众,决策者和媒体在使用这两个术语时出现了一些混淆。

En un estudio publicado en la revista ‘’, las investigadoras del grupo Lexi Con de la Universidad de Granada Amal Haddad Haddad y Silvia Montero Martínez mostraban que el término general ‘coronavirus’ era el más utilizado en los medios de comunicación en inglés y árabes que habían analizado.
格拉纳达大学Lexi Con小组的研究人员Amal Haddad Haddad和Silvia Montero Martínez在《科学传播》杂志(Journal of Science Communication)上发表的一项研究中表明,他们分析了英语和阿拉伯语的媒体,一般术语“coronavirus”使用的最多。


(图源:YouTube@Serv. Salud Metropolitano Central)
"A través del análisis de un corpus de textos escritos en castellano con el programa Sketch Engine podemos observar que se sigue usando en muchos casos el término ‘coronavirus’ en lugar de covid-19", afirma Haddad. Sin embargo, según la lingüista, también en algunas fuentes se intenta añadir entre paréntesis el término ‘covid-19’ para evitar la equivocación.
Haddad说:“通过使用Sketch Engine程序编写的西班牙语文本语料库进行分析,我们可以看到在许多情况下仍然使用 ‘coronavirus’一词来代替covid-19。然而,据语言学家称,一些资料来源也试图在括号中加入 ‘covid-19’一词,以避免错误。”

Con este mismo programa las investigadoras han comprobado cómo antes de la crisis sanitaria el concepto ‘corona virus’, con espacio entre las dos palabras, se utilizaba solo para hacer referencia a algún tipo de virus de tipo corona. Ahora, forma parte del lenguaje general. "Estamos asistiendo a una explosión creativa en relación con el léxico de esta pandemia", indica Montero. "Es un fenómeno puntual, global y que afecta a toda la población", añade.
通过该程序,研究人员验证了在健康危机之前,“corona virus”这一词(注意:两个词之间有空格)仅用于指代某种类型的病毒。现在,它已成为通用语言的一部分。Montero说:“我们正在见证一场与这一流行病的词汇有关的创意爆炸”,他继续补充说,“这是一个确切的、全球性的现象,影响到世界上所有的人”。

En concreto,Rafael Rodríguez-Ponga, doctor en filología y rector de la Universidad Abat Oliba CEU, ha identificado 127 palabras o expresiones que componen un “nuevo lenguaje covídico”.
具体而言,语言学博士, Abat Oliba CEU大学校长Rafael Rodríguez-Ponga确定了127个构成“新covid语言”的词汇或表达。


Diferencias entre niños y ancianos
儿童和老年人之间的区别

¿Nos estamos adaptando todos por igual a este nuevo vocabulario? Lingüistas como Inés Olza diferencian entre los distintos grupos de edad en la forma en la que se está produciendo esta adaptación. Si bien los niños y los jóvenes no han tenido complicaciones a la hora de adoptar nuevos términos, con las personas mayores sí puede haber algunas dificultades, sobre todo con los tecnicismos.
我们是否都在适应这些新词汇?Inés Olza等语言学家对不同年龄组进行了区分。虽然儿童和年轻人在采用新术语时没有遇到困难,但对老年人来说,可能会有一些困难,特别是技术专业术语。

"Los hablantes de mayor edad tienen usos lingüísticos mucho más asentados y, en general, son menos permeables a los cambios aunque, como en todo, también va por caracteres y por individuos", puntualiza Olza, que es investigadora del Instituto para la Cultura y la Sociedad de la Universidad de Navarra.
纳瓦拉大学文化与社会研究所的研究员Olza指出:“年长者的语言使用更加成熟,而且一般来说,对变化的渗透性较低,不过,和所有事情一样,这也取决于个人。”

En los mayores y también en gente de mediana edad con menor nivel educativo se pueden dar situaciones como que escriban ‘covi 19’ o ‘el covi’. "Oír hablar mucho de estos nuevos fenómenos, por ejemplo, en la televisión o en la radio, pero no leer sobre ellos o no documentarse de modo escrito trae cosas como ‘el covi 19’", mantiene la lingüista.
在老年人和教育水平较低的中年人当中,可能会出现诸如写“covi 19”或“el covi”的情况。“他们在电视或广播中听到很多关于这些新词,但没有读到过这些词,没有以书面形式看过,因此他们可能写出像“el covi 19”这样的东西。”

En el caso de los más pequeños, les ha ayudado el hecho de que se hayan publicado cuentos infantiles relacionados con la pandemia como ‘Alicia y el coronavirus’ (2020), ‘Coronavirus no es un príncipe (ni una princesa)’ (2020) o ‘¡Quiero salir!’ (2020).
就小孩子而言,他们得到了一些帮助,因为有一些与新冠大流行病有关的儿童故事出版了,如《爱丽丝和冠状病毒》(2020年),《冠状病毒不是王子(也不是公主)》(2020年)或《我想出去!》(2020)。


(图源:YouTube@Maria Cardona Buil)

Las palabras que perdurarán
经久不衰的词语

"No obstante, es probable que el léxico de la pandemia permanezca en nuestra memoria colectiva durante bastante tiempo, incluso después de haya acabado, lo que facilitará que podamos reavivar algunos de sus significados para otros contextos diferentes", baraja.
“然而,大流行病的词汇可能会在我们的集体记忆中保留相当长的时间,甚至在它结束之后,这将有助于我们在其他不同的情况下重新认识其含义”。

"Hay palabras nuevas, como ‘covid’, o significados nuevos, como ‘confinar’, que creo que quedarán para siempre. En otros casos, ha habido creaciones que son meramente fenómenos pasajeros, como ‘coronabonos’, que responden a necesidades del momento", comenta Rodríguez-Ponga.
“有一些新词,如‘covid’,或新的含义,如‘confinar’,我相信它们将永远存在。在其他情况下,也有一些仅仅是过眼云烟,如‘coronabonos’,它仅仅是响应了当时的需求。”Rodríguez-Ponga说。
Desconocemos qué palabras sobrevivirán a una pandemia a la que estamos deseando poner el punto final.
最终,我们也不知道哪些词能在这场人人都希望赶紧结束的大流行病中幸存下来。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。