Presentes desde siempre en la dieta de los seres humanos, los insectos son consumidos por unos 2.000 millones de personas. El Programa de Insectos Comestibles de la FAO reconoce que proporcionan proteínas y nutrientes de alta calidad en comparación con la carne y el pescado y, además, contienen niveles elevados de ácidos grasos insaturados, aminoácidos, vitaminas y ricos en fibra y micronutrientes. Y todo ello, empaquetado en criaturas biodegradables. Por si esto fuera poco, plantean un riesgo reducido de transmisión de enfermedades zoonóticas.
作为一直存在于人类食谱上的昆虫,如今大约有20亿人都在食用。联合国粮农组织(FAO)的可食用昆虫计划表明,比起肉类和鱼,昆虫提供了高质量的蛋白质和营养,以及高级的不饱和脂肪酸、氨基酸、维他命、丰富的纤维素和微量营养素。所有这些都包含在这类可降解的生物中。除此之外,他们还提出了食用昆虫有利于降低人畜共患疾病的传播风险。

Además, debido a que son animales de sangre fría, no utilizan energía alimentaria para mantener la temperatura corporal: en promedio, los insectos consumen solo 2 kg de pienso para producir 1 kilo de carne de insectos. En el otro extremo, una vaca requiere 8 kg de pienso para obtener 1 kg de carne de vacuno. Y producen una reducida cantidad de emisiones como metano, amoníaco, gases de efecto invernadero y estiércol, que contaminan el planeta. La FAO señala que los cerdos producen entre diez y cien veces más gases de efecto invernadero por kilo que, por ejemplo, los gusanos de la harina (larvas de escarabajo). Por todo ello, se vislumbran como una solución de futuro para la alimentación, toda una alternativa proteica con claros beneficios nutritivos, sanitarios y ambientales.
此外,因为昆虫是冷血动物,不会使用食物能量来维持体温:昆虫产生1kg的昆虫肉平均只消耗2kg草料。而另一边,一头母牛需要8kg草料才能得到1kg的牛肉。昆虫的排放也很小——比如甲烷、氨、温室气体和粪便等污染地球的物质。联合国粮农组织指出,猪每公斤产生的温室气体是面粉蠕虫(甲虫幼虫)的10-100倍。由此可见,昆虫可视为未来的食物解决方案,一种具有显著营养、健康和环境效益的蛋白质替代品。


(图源:视觉中国)
En todo el mundo se consumen más de 1.900 especies de insectos comestibles. La mayoría de estas especies conocidas se recogen directamente del medio natural. Los más consumidos son los escarabajos (coleópteros) (31%), las orugas (lepidópteros) (18%) y las abejas, avispas y hormigas (himenópteros) (14%). Les siguen los saltamontes, las langostas y los grillos (ortópteros) (13%), las cigarras, los fulgoromorfos y saltahojas, las cochinillas y las chinches (hemípteros) (10%), las termitas (isópteros) (3%), las libélulas (odonatos) (3%), las moscas (dípteros) (2%) y otros órdenes (5%). A pesar de que su consumo choca en muchos países con un muro meramente cultural, lo cierto es que la cría de insectos y el aprovechamiento de productos derivados es una prometedora industria alimentaria que empieza a desarrollarse poco a poco en Europa.
全世界可食用昆虫的种类超过1900种。这些已知物种的大部分都直接来自于大自然。食用最多的是:甲虫(鞘翅目)(31%)、毛毛虫(鳞翅目)(18%)、蜜蜂,黄蜂还有蚂蚁(膜翅目)(14%)。紧随其后的是蚱蜢、蝗虫和蟋蟀(正翅目)(13%)、蝉,飞虱和跳蚤,胭脂虫,臭虫(半翅目)(10%)、白蚁(异翅目)(3%)、蜻蜓(齿形目)(3%)、苍蝇(双翅目)(2%)和其他目(5%)。尽管食用昆虫在世界多个国家遇到了文化上的壁垒,但其实昆虫培育及其衍生品的开发是一个非常有前景的食品行业,并且在欧洲正逐渐得到发展。

Eso sí, en lugar de los insectos fritos y enteros que se venden en los mercados de muchas ciudades asiáticas, se opta por el producto molido. Algo que conocen bien en «Trillions», empresa pionera en España en suplementos deportivos, como barritas proteicas, creados a partir de harina de grillo.
事实上,相比许多亚洲城市市场上售卖的油炸整只昆虫,人们会选择磨成粉的那种,这就是大家在Trillions的网站上熟知的产品。这是一家西班牙领先的运动补充剂公司,有卖蟋蟀粉制成的蛋白棒。


(图源:trillions.es)
Puesta en marcha por dos amigos y jóvenes emprendedores, Gabriel Vicedo y Albert Mas, lo han tenido siempre claro: «Queremos ofrecer una alternativa a las proteína que existen hoy en día, de una manera innovadora, disruptiva y sostenible para el planeta», explican.
这一品牌由两位年轻的企业家好友——加布里埃尔·维赛多(Gabriel Vicedo)和阿尔伯特·马斯(Albert Mas)创立,他们一直都很清楚:“我们想以一种创新、颠覆性和对地球可持续的方式,提供一种现存蛋白质的替代品,”他俩解释道。

A la pregunta de ¿por qué el grillo?, señalan que este insecto tiene una mayor aceptación que, por ejemplo, si hablamos de proteína de cucaracha; una mejor ventaja nutricional frente a otros insectos y resulta más sostenible. La opción de transformarlo en harina supone «una manera más fácil de introducir la entomofagia y tiene la misma ventaja nutricional que el insecto entero, y su presentación en barritas, bolas o en polvo como complemento permite su consumo como cualquier alimento convencional», explica Mas, quien precisa que «son muchísimo más sostenibles que otro tipo de proteína, como por ejemplo la carne, se necesitan menos recursos: agua, alimento, espacio y producen muchísimo menos gases de efecto invernadero» y sentencia que «la proteína de insecto cambiará el futuro de la alimentación».
当被问及为什么选择蟋蟀?他们表示这种昆虫比蟑螂蛋白更容易被接受;与其他昆虫相比,它更具营养优势而且可持续。选择将它们磨粉则是因为“这种方式更容易使吃虫子被采纳,也具有整吃虫子的营养优势,以条状、球状或者粉状的补充剂形式出现,也让它看起来和其他常规食物一样,”Mas解释道,并确认:“比起其它蛋白质产品如肉类,昆虫更加可持续,而且只需要更少的资源:水、食物、空间并排出更少的温室气体”。他肯定道:“昆虫蛋白质将改变食物的未来。”

 

ref:

https://www.abc.es/natural/abci-insectos-fuente-nutrientes-futuro-202011181701_noticia.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。