Aunque los bancos tienen libertad para decidir qué servicios ofrecen a sus clientes y para fijar las tarifas y recargos, existen casos en los que los importes de las comisiones están sujetos a límites y además, tampoco se pueden aplicar sin orden ni medida. Desde la organización de consumidores OCU subrayan que hay topes en el caso de las comisiones por cancelación anticipada de una hipoteca y que no se podrán establecer cargos o gastos por servicios no aceptados o solicitados en firme por el cliente. Tampoco se pueden imponer recargos dos o más veces por el mismo concepto.
尽管银行可以自行决定向客户提供怎样的服务和收取怎样的费用,但这费用总归是有一个限度的,此外,定价也要有规则和程序。消费者和用户协会(OCU)强调,在关于提前还贷方面的服务费是有上限的,同时银行不能对未进行的服务和客户的签字申请进行收费。同样也不能针对同一项目进行多次重复收费。

Por ello, se considera que una comisión es indebida cuando la entidad no presta el servicio cobrado, si el cliente no solicitó el servicio o renunció a él y también en caso de que se cargue una cantidad que supera las tarifas pactadas. «En efecto, las entidades pueden pactar libremente las comisiones con sus clientes por los servicios que presten. Eso sí, antes deberán informarles personalmente y por anticipado de sus costes», recuerdan desde la OCU.
因此,银行实体对未曾提供的服务进行收费是非法行为。如果客户没有申请一项服务或者主动放弃该服务后仍进行超额的收费,这也是违法行为。“实际上,银行可以针对其提供的服务向客户自由地收取费用。但是,这样做的前提是要提前亲自通知客户关于服务费的数额。” 消费者和用户协会提醒到。


(图源:视觉中国)


Cambio de condiciones
条件的变化

A pesar de la improcedencia de algunas comisiones, los bancos pueden modificar en cualquier momento las condiciones de los productos que ofrecen a sus clientes. No obstante, en caso de que se trate de contratos de duración indefinida, la entidad deberá comunicar el cambio al cliente con una antelación de al menos dos meses. Por ello, si la subida de una comisión de mantenimiento, que ahora pueden alcanzar hasta los 240 euros anuales, se ha ejecutado sin haberlo comunicado o sin cumplir los plazos, el cliente podrá reclamar esta cuantía, tal y como recuerdan desde la OCU.
消费者和用户协会同样提醒道:尽管某些收费不合法,但银行可以在任意时间修改其服务的相关条件。但就算这样,如果签订的合同时效不确定,银行应该至少提前两个月进行通知。因此,如果一项固定收费要上涨,而且现在达到了每年240欧元,并且没有同客户进行协商或是不符合某些条款,客户可以对此进行申诉。

El primer paso debe ir en la dirección de intentar llegar a un pacto con la entidad para que devuelva el importe cobrado de más. Si no se consigue, el cliente puede recurrir a presentar una reclamación ante el servicio de atención al aliente o el defensor del cliente de su banco. Para consultar cuáles son estos servicios de cada una de las entidades supervisadas por el Banco de España hay que entrar en la web del portal del cliente bancario del Banco de España y pinchar en el apartado Reclamar a la entidad , donde deberá rellenar los datos solicitados.
对此,客户应该做的第一件事是尝试同银行达成协定:归还多收取的费用。如果这个方法无效,可以通过银行的客户服务或是客户权益维护的渠道进行投诉。要想查询这些在西班牙银行监管下的收费服务,可以登录西班牙银行门户网站,点击投诉银行选项并填写相关申请信息。

Si después de realizar este trámite, el cliente no está de acuerdo con la respuesta o no hay contestación; el siguiente paso consistiría en reclamar ante el departamento de Conducta de Mercado y Reclamaciones del Banco de España. No obstante, las resoluciones del Banco de España son meramente informativas -no son vinculantes-, no tienen consideración de acto administrativo recurrible y tampoco obligan a desembolsar indemnizaciones en caso de que haya un perjuicio económico ya que solo los tribunales de justicia pueden ordenarlo. Pese a ello, cada vez son más aquellas entidades que deciden acatar las resoluciones del Banco de España, destacan desde la OCU.
消费者和用户协会强调,如果在这一步完成后,客户仍然不同意最终结果,或压根没有收到回复,下一步就可以向西班牙银行的市场行为与索赔部提出控诉。但西班牙银行的决议仅是警示性的,并不被视为有法律效力的行为,同时在发生财务损失时也不承担赔偿责任,因为只有法院有权下达该命令。尽管如此,越来越多的银行决定遵守西班牙银行提出的这些解决方案。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载