随着疫情的常态化,我们的生活也逐渐回归正轨,清晨的公交地铁上又重新挤满了睡眼朦胧的打工人。而在西班牙某地的清晨,却有这样一批格外亢奋的人:每逢周末早上六点,他们准时从床上弹起来,穿着睡衣带上口罩,只为了及时赶到……酒吧。

(图源:Instagram@pijameozaragoza)

让他们如此热衷的,就是由当地一些酒吧发起的一项名为“#PijameoZaragoza”的活动。

Esta iniciativa ha nacido en Zaragoza y para ello se han puesto de acuerdo varios establecimientos de la ciudad. #PijameoZaragoza consiste en que solamente el último domingo de cada mes algunos bares de la localidad abren a las 06:00 de la mañana (justo cuando termina el toque de queda) para aprovechar al máximo las horas en las que pueden estar abiertos. 
这项举措诞生于Zaragoza,并且获得了该市一些机构的同意。#PijameoZaragoza指的是一些酒吧在每月最后一个周日的早上六点(正好是宵禁结束时)就开始营业,以此来最大限度地利用营业时长。


(图源:Instagram@pijameozaragoza)
由于营业时间提前到这么早,这些酒吧采取了更实际的方式来奖励这些“早起的鸟儿”——大减价,以及免费赠送酒水,各种各样的餐食甚至是海鲜饭。当然,要得到这些优惠的条件只有一个,那就是穿着睡衣去酒吧。于是,Zaragoza早上六点的酒吧从此变成了“形态各异”的人们开“睡衣趴体”的地方。

 

La pandemia de coronavirus ha dejado al sector de la hostelería, uno de los principales motores económicos de España, gravemente dañado. El confinamiento total y las medidas para frenar la propagación del virus han hecho mella en la economía de bares y restaurantes, que ahora han tenido que buscar iniciativas con las que proclamar a los cuatro vientos que son espacios seguros.
新冠疫情给西班牙主要经济引擎之一的酒馆行业带来了沉重打击。全面隔离和防止病毒传播的各种措施给酒吧和餐馆造成了损失,它们不得不借各种方法,向人们澄清它们是安全的场所。

Así ha nacido #PijameoZaragoza, una idea de barrios establecimientos de la capital aragonesa con la que buscan aprovechar al máximo las horas en las que pueden permanecer abiertos y captar nuevos clientes a las horas menos habituales.
#PijameoZaragoza就是这样诞生的,这是阿拉贡首府的社区委员会的一个想法,他们试着最大限度地利用可开放营业时间,并在非常规时段吸引新顾客。


#PijameoZaragoza在3月28日的最新活动海报
(图源:Instagram@pijameozaragoza)

Eso sí, la originalidad de esta iniciativa ha generado mucha expectación y los clientes se acercaron el domingo con sus pijamas, sintiéndose como en casa, para disfrutar de una deliciosa consumición. “La verdad que fue muy bien, la gente ha respondido muy bien. Casi todo el público vino en pijama, disfrutaron, disfrutamos y cumplimos con todas las medidas de seguridad”, indica Eduardo. El objetivo, por otro lado, es reconvertir unas fiestas que acababan de madrugada, y que ahora lo harán a las 18.00 horas de la tarde, cuando marcan las restricciones sanitarias. 
当然,这项措施的独创性获得了很高的期待,顾客们在星期天穿着睡衣来这儿享受美味的饮品,就像在家里一样自在。“实际上进展得非常顺利,人们的反响很好。几乎所有人都会穿睡衣来,他们很享受,我们也在消遣的同时遵守了所有安全措施”,Eduardo指出。另一方面,这项举措的目的也是重现那些黎明前结束的派对,现在由于卫生防护措施的限制,派对通常从下午6点开始 。


(图源:Instagram@pijameozaragoza)

然而,虽然当地很多人都兴冲冲地加入了“睡衣大军”,但网络上西班牙人民对此活动的反响却各不相同。
有人表示支持:“一项让无法再通宵狂欢的人们干点什么的奇怪办法,不过至少我们能早起了,并且还能度过一段愉快的时间。”


(图源:Twitter@maikel54241829)

有人感到跃跃欲试:“从午后小聚到早起睡衣派对,我喜欢!(星星眼)”

(图源:Twitter@belegmanrique)

当然,也有人觉得这个举措很魔幻:“说是要避免社交,也不能在室内不戴口罩啥的,结果我可算是明白了……在如今这样的日子不能把孩子们留给外祖父母照看,因为这不合法,但我却可以在早上六点和朋友们去喝酒……”


(图源:Twitter@CharlesPiking5)

有网友干脆直接吐槽:“@CoronaVid19(西班牙以新冠病毒拟人化的角色注册的科普性账号) 这儿有一帮人叫你呢。”


(图源:Twitter@YreneSiDo)
还有网友纯粹在看热闹:“昨天上午九点半左右我路过那里然后就在想,那些穿着睡衣拿着瓶瓶罐罐的人在这个时间干啥呢?反正我可以确认的是,他们看上去既不担心也不难过。”


(图源:Twitter@jaime_597)

对此,活动的参与者表示他们确实没觉得有什么问题:

“Creo que puede funcionar, la gente está muy aburrida de la monotonía de estas normas. Empezando a las 6.00 horas de la mañana podemos terminar a las 17.00 horas, y la gente se lo ha pasado bien. Antes la fiesta era de la tarde hasta la madrugada, y ahora va a ser a la inversa. Este es el objetivo de Pijameo. Los bares estamos acondicionados y somos seguros. Pensamos que no tenemos la culpa de los contagios que se nos están reprochando”, dice José Miguel.
“我相信这个举措是可行的,因为人们已经对这些单调的规则感到腻烦了。如果从早上六点开始,到下午五点结束,这样人们就觉得很好。之前派对是从下午到凌晨,现在正好相反。这就是Pijameo的目的。酒吧运转良好而且也很安全。我们并不觉得这个措施——向他们指责的那样——该为造成感染扩散而背锅,”酒吧老板José Miguel说。


(图源:Instagram@pijameozaragoza)
去年10月25日,西班牙首相桑切斯宣布,从当天下午开始在全国实施新一轮国家紧急状态,以遏制新冠疫情。西班牙政府在全国实施宵禁,时间为每日23时至次日6时。根据西班牙宪法,国家紧急状态单次持续时间为15天。四天后,西班牙会议通过投票表决,将此次国家紧急状态一次性延续至今年五月。
宵禁政策规定人们在这个时间段内不能在街上或任何公共场所内走动,但以下情况例外:

1. Adquisición de medicamentos, productos sanitarios y otros bienes de primera necesidad.
购置药品、保健品和其它必需品。

2. Asistencia a centros, servicios y establecimientos sanitarios.
去卫生中心、服务中心和医疗机构帮忙或参与相关工作

3. Asistencia a centros de atención veterinaria por motivos de urgencia.
出于紧急原因去宠物护理中心帮忙。

4. Cumplimiento de obligaciones laborales, profesionales, empresariales, institucionales o legales.
履行必须必要的劳动性、专业性、企业性、机构性或法律性义务。 

5. Retorno al lugar de residencia habitual tras realizar algunas de las actividades previstas en este apartado.
在完成本例外情况中写明的工作后返回惯常居住地。 

6. Asistencia y cuidado a mayores, menores, dependientes, personas con discapacidad o personas especialmente vulnerables.
提供对老年人、未成年人、无自主行为能力者、残疾人特别是弱势群体的帮助和照顾。 

7. Por causa de fuerza mayor o situación de necesidad.
由于不可抗力或特殊需要的情况下。 

8. Cualquier otra actividad de análoga naturaleza, debidamente acreditada.
任何其它类似性质的活动,且有符合规定的相关证明。

9. Repostaje en gasolineras o estaciones de servicio, cuando resulte necesario para la realización de las actividades previstas en los párrafos anteriores.
为了进行上述活动时,有前往加油站加油或者去服务区的需要。

这个宵禁措施也是十分人性化了,但即使如此也阻挡不住西班牙部分趴体爱好者,宁可早起也要享受聚会的乐趣。大家是否愿意为了参加派对而牺牲一些周末的睡眠时间呢?欢迎在评论区讨论~

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载