Leonor, princesa de Asturias, da hoy un paso importante y, «por encargo» de su padre, el rey Felipe VI, hará su primera actividad oficial en solitario y acudirá a la conmemoración del 30º aniversario del Instituto Cervantes. Hasta ahora, la princesa siempre ha estado flanqueada en público por sus padres y su hermana, la infanta Sofía, pero el acto de hoy marca un punto de inflexión en su agenda como heredera: significa que Leonor va a asumir un mayor peso en el organigrama, lo que es un cambio de tendencia más que bienvenido.
阿斯图里亚斯女亲王莱昂诺尔迈出了重要的一步,在他父亲菲利普六世国王的“委托”下,首次独自出席正式活动,参加塞万提斯学院30周年纪念式。到目前为止,在公众面前公主总是有她的父母和妹妹——索菲亚公主陪伴,但这次的活动标志着她作为继承人议程上的一个转折点:意味着莱昂诺尔在体制中将承担更大的分量,是一种更受欢迎的趋势转变。


(图源:Instagram@as)
Hasta ahora, y quizás en un exceso de sobreprotección bienintencionado, Zarzuela ha evitado una excesiva exposición de Leonor y Sofía. Leonor, sin duda, necesitaba un encuadre menos rígido para poder desplegar sus alas y comenzar a tener protagonismo propio. Actitudes para ser una buena princesa, desde luego, tiene: es guapa, disciplinada, seria y formal. Está muy bien educada, lee discursos con mayor aplomo y profesionalidad que muchos políticos y, con tan sólo quince años, tiene más vocabulario y cultura que la mayoría de ellos. Su dicción es muy buena, habla inglés sin acento y se defiende a la perfección en catalán.
目前,也许是出于善意的过度保护,萨苏埃拉宫避免了莱昂诺尔和索菲亚公主的过度曝光。而莱昂诺尔公主,毫无疑问需要在一个不那么僵硬的框架下舒展翅膀、开始做自己的主角。当然,她有成为一个优秀的公主的姿态:她漂亮、自律、认真又庄重。受过良好的教育,演讲时比许多政客还要沉着专业。仅15岁,词汇量和文化就已远超同龄人。她吐字清晰,讲英文时没有口音,加泰罗尼亚语也说的很完美。

Sin embargo, al mismo tiempo, Leonor sigue siendo una figura remota, prácticamente desconocida para los españoles. Lo cual no sería un problema si Leonor de Borbón fuera una adolescente más, pero la cuestión es que no lo es: desde el 19 de junio del 2014, justo en el mismo momento en que su abuelo abdicó y su padre se convirtió en el rey Felipe IV, ella es princesa de Asturias, de Gerona y de Viana, duquesa de Montblanc, condesa de Cervera y señora de Balaguer, y por lo tanto heredera al trono y, futura reina de España.
但同时,莱昂诺尔仍旧是一个遥不可及的形象,西班牙人几乎对她并不熟悉。如果莱昂诺尔·德·波旁(Leonor de Borbón)是任何其他的年轻人,这就不会成为一个问题,但关键在于她不是:自2014年6月19日她祖父退位后、就在父亲成为菲利佩六世的时候,她就成为了阿斯图里亚斯、赫罗纳和比亚纳女亲王、蒙特夫兰克女公爵、塞尔维拉女伯爵和巴拉格尔女领主,同时还是王位继承人,未来的西班牙女王。

Sin embargo, y aunque parezca mentira, cuando Felipe era pequeño se siguió una estrategia de comunicación mucho más moderna que la que él aplica con su hija. Si repasamos alguna revista de los años ochenta, encontraremos fácilmente fotografías informales de sus cumpleaños, lo puedes ver en columpios, en bicicletas, en moto o de excursión.
虽然听起来不可置信,但是当菲利佩还小的时候,他采取的宣传战略要比他应用在女儿身上的战略更时髦一些。如果我们翻一下20世纪80年代的杂志,很容易就能找到他生日会的非官方照片,也可以看到他荡秋千、骑自行车、摩托车上或在远足中。

Todo más informal, espontáneo y mucho más natural. Con Leonor no tenemos —ni remotamente— nada parecido. Zarzuela nunca ha permitido que se filtrara nada a la prensa sobre sus gustos y aficiones más allá de cuestiones muy puntuales. Doña Letizia, aparte, ha supervisado hasta el milímetro y con mano de hierro cualquier aspecto de la vida de sus hijas.
一切都没那么官方、很随意、也更自然。而这些和莱昂诺尔毫无共通之处。除了某些确认了的问题,萨苏埃拉宫禁止向媒体透露她们的品位和爱好。另外,莱蒂齐亚王后用强硬手段监督着两个女儿生活中的方方面面。


(图源:Instagram@as)
Nadie puede hacerles fotos sin su consentimiento expreso —recordemos el rifirrafe de Palma cuando la reina Sofía quiso fotografiarse con sus nietas—, y la dieta que siguen las chiquillas está cuidada al máximo: cualquier alimento procesado está terminantemente prohibido, y los hidratos y los azúcares se evitan como la peste. Ni Leonor ni Sofía pueden ver la televisión entre semana, Internet es sólo para trabajos escolares y, según se ha publicado en algún medio, se tienen que ir a dormir cada día a las nueve.
没有她的明确同意,任何人不能给她们拍照(还记得王太后索菲亚在帕尔马想和她孙女拍照时引发的争吵);两个小公主的饮食都是精心准备的:任何加工食品都被严格禁止,碳水化合物和糖类更是像瘟疫一样被避免;无论莱昂诺尔还是索菲亚都不能在工作日看电视,上网也只是为了完成学校作业;据某些媒体报道,她们每天晚上9点必须入睡。

En la última ceremonia de entrega de los premios Princesa de Asturias, Leonor apareció con un dos piezas en color entre crema y champán, con cuerpo de pedrería y falda por debajo de la rodilla con un ribete bordado claramente adecuado para una mujer de mediana edad, pero no para una adolescente. En cambio, con la falda midi azul y jersey de lana blanca del Día de la Hispanidad estaba muchísimo más favorecida.
在上一次阿斯图里亚斯公主奖颁奖典礼上,莱昂诺尔穿了一套奶油香槟色套装,上衣缀满了宝石,带刺绣镶边的过膝裙则明显适合中年女士,而不是少女。相反,在美洲发现日(Día de la Hispanidad)上搭配的蓝色迷笛裙和白色毛衣更适合她。


(图源:Instagram@as)
El control sobre la imagen de Leonor ha llegado a límites tan absurdos que la única vez que realmente se ha desvelado alguna cosa sobre ella fue un auténtico desastre. En 2017, España leía con estupefacción el impertinente titular de la revista Tiempo: «Así es la futura reina de España. Lee a Stevenson y a Carroll, le gustan las películas de Kurosawa, domina el inglés y tiene una perrita llamada Sara». La guasa en las redes sociales sobre los gustos cinéfilos de la princesa, entonces una niña de once años, duró días.
王室对莱昂诺尔形象的管控已经到了荒谬至极的程度,以至于唯一一次她私事的透露成了一场真正的灾难。2017年,西班牙人震惊地在《时代》杂志上读到一篇不合时宜的文章:《这就是西班牙未来的女王。她读史蒂文森(Robert Louis Stevenson)和卡罗尔(Lewis Carroll),喜欢黑泽明的电影,会说英语,有一只叫莎拉的小狗》。结果社交网络上对公主——当时还是一个11岁的少女——喜欢的电影风格的热议持续了好几天。

Zarzuela tiene una tendencia quizás demasiado pronunciada a ceñirse a actos excesivamente protocolarios y poco flexibles. En especial, le encantan los actos de y sobre la Constitución y no es de extrañar que el primer acto público donde Leonor tuvo protagonismo fue leyendo el Título Preliminar de la Carta Magna. Lo hizo muy bien, pero quizás podrían haber buscado algo menos serio para una niña tan pequeña.
或许萨苏埃拉宫的倾向过于明显,即拘泥礼节并缺少灵活度。他们尤为喜欢《宪法》及相关法案,难怪莱昂诺尔主持的第一个公开活动就是阅读《大宪章》的初稿。她当时做得很好,但也许王室可以为这么小的孩子找一些不那么严肃的题材。

Hoy, que Leonor comienza una nueva etapa como heredera, quizás sería un buen momento para pararse a reflexionar y hacer los cambios oportunos.
如今,莱昂诺尔作为王储开始了人生新阶段,也许这是一个停下来反思并做出适当改变的好时机。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载