El Gobierno quiere tener listo el pasaporte de vacunación a partir de este mes de junio en toda España y cree que no será necesario realizar antes una prueba piloto para ver cómo funciona en Baleares, según ha asegurado la ministra de Industria y Turismo, Reyes Maroto, tras una reunión con destacados empresarios turísticos de las islas celebrada en la Platja Palma.
在与来自帕尔马岛上的主要旅游企业会面后,旅游部部长雷耶斯·马罗托(Reyes Maroto)确认说,西班牙政府将从今年6月开始准备好在全国实行疫苗护照,并且认为没有必要事先在巴利阿里群岛进行试点以了解其运作情况。


(图源:YouTube@Europa Press)
"La previsión es poder tener el instrumento listo en junio" ha indicado Maroto a la salida de la reunión con los empresarios del sector, a la que también han asistido los representantes sindicales. No obstante, también ha precisado que, para ello, antes será preciso agilizar al proceso de vacunación e inmunización de la población ya que esta herramienta no tendría sentido si no hay al menos entre un 30 y 40 % de la poblacion imunizada. La previsión del Gobierno es que este verano ya se ha inmunizado al 70 % de la población española.
Maroto在与这些企业和各工会代表会面结束后表示:“预测将能够在6月把一切都准备好”。 但是,他也明确指出,首先必须要加快人群的疫苗接种进程,如果接种的人群少于30%到40%的话,则一切的准备都无法实施。而政府的预测是,至少到今年夏天西班牙有达到70%的人口已经接种了疫苗。

El Gobierno debe cerrar todavía una serie de cuestiones de diversa índole para poner en marcha este certificado de vacunación que será a su vez un pase de movilidad. Hay que buscar el "encaje legal" ha dicho la ministra, y hay que tener listo el dispositivo de identificación y la herramienta en la que se aplicará, que muy probablemente será un código QR.
政府仍然必须解决一系列的问题来推出这个可充当通行证的疫苗接种证书。Maroto部长提到,疫苗证书应拥有“法律储备”(encaje legal原指存款准备金,这里应该是指疫苗证书会被纳入国际卫生法规这一重要前提),而且必须要准备好将要使用的识别装置和工具——很可能是二维码。

Baleares había pedido ser una comunidad piloto en la implantación de este pase, pero la ministra ha insistido en que no será necesario porque el deseo del Govern es que se aplique en toda España a partir de este verano.
巴利阿里群岛曾被要求成为该疫苗护照的试点大区,但旅游部长坚持认为这是没有必要的,因为西班牙政府还是希望自今年夏天起在全国都采用这种疫苗护照。

 

El sector pide que se abran más opciones para poder viajar
旅游业要求开放更多选择以便于旅行

El sector turistico de Baleares apoya la creación de este pasaporte turístico, pero pide que no sea la única vía que permita restaurar la movilidad entre países. Los representantes del sector consideran que, además del pasaporte, debe poder mantenerse la opción de presentar una PCR negativa o un test de antígenos para que nadie quede excluido de las posibilidades de hacer turismo.
巴利阿里群岛的旅游业支持创建这种旅游护照,但是认为这不是恢复国际旅行的唯一途径。该部门的代表认为,除疫苗护照外,还应保留提供阴性PCR证明或抗原检测证明作为其他的选择,以使所有的人都能顺利出行。

En estos momentos es imprescindible presentar una PCR negativa para entrar en islas desde cualquier punto de España o de la península, pero, a partir de este viernes, el Govern de Francina Armengol ha decretado el cierre perimetral de la comunidad para evitar al máximo los contagios, lo que implica que solo se podrá viajar por cuestiones esenciales. No obstante, a la islas, sobre todo a Mallorca, sigue llegando turismo extranjero y se calcula que en estos momentos hay en la isla unos 8.000 turistas disfrutando de sus vacaciones. La movilidad con el exterior no es competencia de Baleares, sino del Gobierno central.
目前,任何人如果想从西班牙其他地方进入巴利阿里群岛的话,都必须提供PCR阴性证明。但是,从本周五(3月26日)开始,当地政府已下令关闭大区的边界,以尽可能减少病毒的传播,这意味着其他地方的西班牙人不能无缘无故地到群岛旅行。 但是,岛上却能接待外国游客,特别是马略卡岛。据估计,目前岛上大约有8,000名外国游客在度假。 国际的游客流动不是巴利阿里群岛大区政府的责任,而是中央政府的责任。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载