Hay que ver los horribles quebraderos de cabeza que nos hace padecer la dichosa letra H. Al hablar no presenta problemas, pero a la hora de escribir es otra historia: se transforma en una horripilante pesadilla.
想必H这个字母都曾让我们感到头疼。在说话的时候还没什么问题,可是到了写字的时候就不一样了:它成为了一个可怕的噩梦。 


La dificultad de la H estriba en que es la única letra del alfabeto español muda, la única que no posee sonido alguno. Únicamente se pronuncia cuando va precedida de la C, formando de ese modo el sonido CH. Pero cuando va ella sola, huérfana de C, es como si no existiese.
H的难点在于它是西班牙语字母表中唯一一个不发音的字母。只有当它前面有C时才会发音,从而形成音CH。但当它脱离C单独使用时,就如同不存在一样。

El problema es que en español hay más de 2.000 palabras que comienzan con esa letra H, que pasa inadvertida ya que no se deja oír. Y, para más agravio aún, la H también puede aparecer intercalada, en medio de palabras como zanahoria, adhesivo, tahúr o bahía.
问题是,在西班牙语中,以字母H开头的单词有2000多个。由于H不发音,所以人们经常会忽视它的存在。而且,更糟糕的是,H也会夹杂在单词中出现,比如zanahoria, adhesivo, tahúr以及bahía。 

甚至连“H”这个字母本身的名字“hache”,也是由“h” 开头的……

La pregunta, absolutamente legítima, que surge entonces es: y si no suena, ¿por qué demonios existe la H? ¿Es una letra inútil que está ahí con el único propósito de complicarnos la vida?
那么你们一定会问:如果H不发音,那么它到底为什么会存在呢?它是不是一个无用的字母,存在的目的只是为了让我们的生活更加复杂?

No es la primera vez que se humilla a la H, que se hace leña contra esa letra aparentemente inservible. De hecho, a lo largo de la historia ha habido numerosos intentos por suprimirla.
这已经不是人们第一次质疑这个看似无用字母了。事实上,前人曾多次试图取消它的存在。

El prestigioso lingüista venezolano Andrés Bello ya pidió en 1823, a coro con el escritor colombiano Juan García del Río, una reforma ortográfica que acabara de una vez por todas con la H. También Gabriel García Márquez abogaba eliminar esa letra muda.
著名的委内瑞拉语言学家安德烈斯·贝洛(Andrés Bello)在1823年就已经与哥伦比亚作家胡安·加西亚·德尔·里奥(Juan García del Río)一起呼吁拼写改革,彻底取消H的存在。加夫列尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)也曾主张去掉这个“无声”的字母。 


马尔克斯1997年在墨西哥第一届国际西班牙语大会开幕式上演讲
(图源:YouTube@Instituto Cervantes)

Y en 1726, los autores del Diccionario de la Lengua Castellana publicado por la Real Academia ya sentenciaron que la H “casi no es una letra”.
而在1726年,由皇家学院出版的《卡斯蒂利亚语词典》的作者判定,H “几乎不是一个字母”。

Pero ahí sigue la H, resistiendo a vientos, mareas y huracanes.
但是,经历了众多风雨浪潮后,H依然屹立不倒。


“Una letra muy compleja”
“一个非常复杂的字母”

“Una letra reúne dentro de sí muchas cosas: el nombre, la figura, la pronunciación…La H es una letra muy compleja, y existe porque ha ido reuniendo a lo largo de la historia una serie de valores, algunos de los cuales han desaparecido pero otros se mantienen”, le asegura a BBC Mundo José Manuel Blecua, doctor en Filología Románica, catedrático de Lengua Española y ex director de la Real Academia Española (RAE). 
罗曼语语言文学博士、西班牙语教授、西班牙皇家语言学院(RAE)前院长何塞·曼努埃尔·布勒库亚(José Manuel Blecua)对BBC Mundo说:“一个字母包含了很多的方面:名字、外形、发音......H是一个非常复杂的字母,它之所以存在,是因为它随着历史的推移融合了很多的价值,其中一些价值已经消失,但另一些得以留存。” 


El caso es que la H no siempre fue muda. Los fenicios, los primeros al parecer en utilizarla, la pronunciaban como una "J" aspirada. Los griegos la adoptaron del fenicio dándole la forma mayúscula con que hoy la conocemos y pronunciándola como una suave aspiración. Del griego paso al latín, donde poco a poco fue suavizando su sonido.
事实上,H并不是一直都不发音。腓尼基人应该是最开始使用这个字母的,他们把它读为送气的“J”。希腊人采用了腓尼基人的说法,把H变成了我们今天所熟知的大写形式,并读为轻微送气音。从希腊语到拉丁语,H的发音逐渐减弱。

Del latín la H dio el salto al español, donde también en un principio se decía aspirada, es decir, acompañada de una pequeña explosión de aire similar a la que caracteriza hoy en día a la pronunciación de la H aspirada del inglés.
西班牙语从拉丁语中引用了字母H。在西班牙语中,H最初的也是送气音,也就是说,伴随着轻微的爆破音,类似于今天英语中H的发音。


(图源:YouTube)
Pero, además de adueñarse de varios vocablos en latín que iniciaban con la H, el español se apropió también de numerosas palabras latinas que empezaban con F, y que también en castellano comenzaban en un principio con esa letra.
但是,西班牙语除了有几个以H开头的拉丁语单词外,还有许多以F开头的拉丁词,而且这些单词在西班牙语中也以该字母开头。 

Pero con el pasar de los años, y dado que en algunas zonas de España esa F se pronunciaba también aspirada, esa letra inicial empezó a ser sustituida por la H a partir del siglo XIV.
随着时间的流逝,由于在西班牙一些地区,F也是送气音,因此,从14世纪开始,这个字母开始被H取代。

Es el caso por ejemplo de farina, que pasó a ser harina; del verbo hacer (que en sus orígenes era facer), de helecho (felecho en la Edad Media), herir (ferir), hurto (furto), humo (fumo), higo (en "El Cantar del Mío Cid", que data de alrededor del año 1200, aparece como figo) y tantos otros vocablos. Y ese cambio también afectó a palabras que tenían la H intercalada, como es el caso de búho (bufo en latín).
例如,farina变成了harina;动词hacer的起源是facer;helecho在中世纪写做felecho;herir的原型是ferir;hurto本来写为furto;humo的原型是fumo;higo在1200年的《熙德之歌》(El Cantar del Mío Cid)中写做figo。还有许多单词也发生了这一变化。而这个变化也影响到了单词中间有H的词语,例如拉丁语中的bufo变成了búho。

La RAE sostiene que hasta mediados del siglo XVI la H aún se pronunciaba por medio de una aspiración en algunas palabras, sobre todo en aquellas que originalmente comenzaban por la F latina. Al principio, era la gente culta la que al hablar pronunciaba la H mediante una ligera aspiración.
RAE研究认为,直到16世纪中叶,H在一些词中仍然是送气音,尤其在那些原本以F开头的拉丁词汇中。起初,通常是那些有文化的人在说话时会将H读作轻微送气音。 

Pero a partir del siglo XV, esa tendencia cambió y las haches aspiradas comenzaron a considerarse un vulgarismo, algo propio de las clases bajas y de gente no instruida. Y así, sigilosa y paulatinamente, la H enmudeció completamente.
但从15世纪开始,这个单词的发音发生了变化。人们认为,将H读做送气音是一种庸俗主义,是下层阶级和未受教育者的读法。于是,渐渐地,H就完全不发音了。


Aunque no del todo. En algunas formas dialectales del español que se hablan en Andalucía, Extremadura, las Islas Canarias y en determinadas zonas de América la H sigue manteniendo su viejo sonido de aspiración.
但也不是所有地方的H都不发音。在安达卢西亚、埃斯特雷马杜拉、加那利群岛和美洲某些地区使用的一些西班牙语方言中,H仍然保持着其古老的送气音。

En Andalucía, por ejemplo, se denomina "cante jondo" al cante más genuinamente andaluz, un cante caracterizado por una profunda carga de sentimiento. Pues bien: ese "jondo" viene en realidad de "hondo", solo que muchos andaluces pronunciaban esa H inicial con una aspiración tan fuerte que acabó sonando como una J. 
以安达卢西亚为例,最正宗的安达卢西亚歌曲被称为“cante jondo”,这种歌曲以饱含深情而久负盛名。“jondo”其实来自于“hondo”,只是因为很多安达卢西亚人把首字母H念得很有气势,所以最后听起来像是“J”。 


cante jondo著名歌者Carmen Linares
(图源:)

Los dominicanos, por su parte, pronuncian la palabra huracán (que al principio en español se escribía furacán) como juracán. Y en las puertas en México es frecuente leer la palabra 'jalar (variante de halar).
而多米尼加人则把huracán(最开始在西班牙语里写成furacán)这个词念成juracán。在墨西哥,人们经常会把halar读做jalar。

También son muchas las palabras de origen árabe adoptadas por el español que llevan H. Y en algunos extranjerismos usados corrientemente en español (y tomados, por lo general, del inglés o del alemán), la H se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de J. Léase hámster, holding, hachís o hawaiano.
还有很多源自阿拉伯语的西班牙语单词中都有H。而在一些西班牙语常用外来词中(一般来自英语或德语),H的发音也与J的发音接近,都是送气音,比如Léase hámster, holding, hachís和hawaiano。


¿Letra inútil?
没用的字母?

Pero, aunque no suene, Blecua defiende que la H no es una letra inútil, aunque pueda parecerlo. "Tomemos por ejemplo la palabra 'huevo'. A simple vista, parece absurdo que lleve una H inicial. Pero esa H está justificada. Antiguamente, las letras U y V se escribían exactamente igual, con la misma grafía. La H sirve para identificar que la letra que la sucede en la palabra 'huevo' es una U y no una V", explica.
但是,尽管H不发音,但Blecua认为,它并不是一个无用的字母,虽然看似是这样。他说:“以‘huevo’为例。乍一看,H在这个单词中似乎很荒谬,但它的存在是有道理的。在以前,字母U和V的外形是完全一样的,写法也相同。H的作用就是用来辨别‘huevo’后面的字母是U而不是V。” 


(图源:)
Y aún da otro ejemplo más de su utilidad: "La palabra búho. La H intercalada sirve para marcar un hiato", subraya. Es decir: para advertir al lector de que hay una separación entre la U y la O, que la palabra búho se compone de dos sílabas y no de una. 
他又举了一个例子,进一步说明H的作用:“H在‘búho’这个词中的作用是休止符。也就是说,它告诉读者U和O之间是有间隔的,búho这个词是由两个音节组成的,而并非只有一个音节。 ”

Y, por supuesto, la H sirve a la hora de escribir para diferenciar palabras homófonas, vocablos que en el lenguaje hablado suenan exactamente igual aunque tienen significados distintos. Porque no es lo mismo huno que uno, hojear que ojear, hola que ola o hala que ala. Aunque hay varias palabras que la RAE admite que se escriban indistintamente con o sin H: harmonía o armonía, harpa o arpa, harpillera o arpillera, hurraca o urraca, por señalar algunas.
当然,在写作时,H用来区分同音字,也就是那些虽然意思不同,但在口语中发音完全相同的单词。比如huno不等于uno,hojear不等于ojear,hola不等于ola,hala不等于ala。但是有几个单词,RAE承认它们写的时候有没有H都无所谓,比如harmonía和armonía、 harpa和arpa、 harpillera和arpillera、 hurraca和urraca。


Ay la H, aunque no suene, en ella hay mucha sustancia.
所以,即使H不发音,它本身也蕴含着很多存在的价值。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载