众所周知,拉丁美洲的西班牙语和西班牙本土有很多区别,有的时候甚至让人怀疑他们两波人是不是真的在说同一种语言。其中,比较常见的就是拉美人对于第二人称“你”的说法具有自己的特点:代替“tú”,他们会用“vos”来指代“你”(一般会翻译为“您”,一开始属于比较尊敬的称呼,现在也用于各个阶层和人群)。

Yo, tú y ¿vos?
我,你还是您?

El uso del pronombre 'vos' para dirigirse a una persona está comúnmente relacionado a los argentinos y uruguayos. Pero el 'voseo' va más allá de los límites del Río de la Plata, que separa a Uruguay de Argentina. Se estima que dos terceras partes de los habitantes del continente americano 'vosea'.
大家印象中阿根廷人和乌拉圭人常用“vos”作第二人称,但是“voseo”的用法(指用“vos”代替“tú”的习惯)其实不仅限于拉普拉塔河两岸,据估计,美洲大陆三分之二的居民都是这样。


(图源:)


La culpa la tiene España
罪魁祸首西班牙

El idioma español comenzó a expandirse por todo el continente americano (excepto Estados Unidos y Brasil) hace más de 500 años. Y el uso del “vos” tiene que ver con el funcionamiento del sistema de tratamiento (la manera en que las personas se dirigían la palabra unas a otras) en el momento en que el idioma español se exporta a América Latina, con la llegada de los conquistadores desde España a finales del siglo XV, explicó la lingüista Virginia Bertolotti, profesora de la Universidad de la República de Uruguay y autora del libro A mí de vos no me trata ni usted ni nadie.
500多年前,西班牙语开始在整个美洲大陆(美国和巴西除外)传播。语言学家、乌拉圭共和国大学的教授兼《对我来说“vos”不是指您或者任何人》一书的作者Virginia Bertolotti说道:“vos的使用与最初15世纪末的西班牙入侵者向拉丁美洲引入的语言处理系统(人们彼此交谈的方式)密不可分”。


(图源:图虫)

Entonces, en un principio se usaba el 'tú', 'vos', y 'vuestra merced', este último luego terminará convirtiéndose en usted. Tanto el 'tú' como el ‘vuestra merced’ se utilizaban en situaciones de cercanía o confianza. En cambio, el 'vos' era para referirse a una persona de más autoridad. "Cuando llega el español a América, en realidad las situaciones comunicativas que ameritaban el uso de 'tú' o de 'vuestra merced' eran muy pocas. Por lo tanto lo que se usaba en ese momento era el 'vos'", añadió Bertolotti a BBC Mundo.
因此,不管一开始是用“你”,“您”还是“阁下”,最终指意都是“usted(您)”。“tú(你)”和“vuestra merced(阁下)”都是用在关系较近较亲的人之间,反而“vos(您)”是对位高权重的人的敬称。Bertolotti向BBC Mundo补充道:“当西班牙人到达美洲大陆时,需要使用‘你’或‘阁下’的交流情况实际很少,所以当时使用的都是‘您’”。

 

¿De dónde viene la palabra 'vos'?
“您”从何而来?

El pronombre 'vos' comienza a usarse a partir del siglo IV y está relacionado al trato con el emperador.  Su utilización tendría dos causas. Por un lado, el emperador Teodosio I (379-395) fue quien dividió el imperio romano a la mitad y le dio el poder a sus dos hijos Arcadio y Honorio. Por ese entonces existían dos emperadores que surgieron de la división del imperio romano y para referirse a ellos de forma inclusiva, se introdujo el uso del 'vos'.
代词“vos”从公元4世纪开始使用,并且与当时的皇帝有关。这里有两种说法:一是罗马皇帝狄奥多西一世(Teodosio I,379-395年)将罗马帝国一分为二后,两个儿子Acradio和Honorio得到了同等权力,两个皇帝各自从罗马帝国的分裂中崛起,为了一并提及二者,就开始使用“vos”作为尊称。


(图源:YouTube@Intereconomiatube)

Y por otro lado, el 'vos' surgió como una respuesta al 'nos', término utilizado por el propio emperador romano para referirse a sí mismo como representante del poder y líder del imperio, según una investigación de la Doctora en Letras de la Universidad de Buenos Aires, Norma Carricaburo.
第二个说法,根据布宜诺斯艾利斯大学语言学博士Norma Carricaburo的研究,“vos”是对“nos”的回应——而“nos”是罗马皇帝用来指代自己作为权力象征和帝国领袖的称谓(大致相当于中国古代的“朕”)。

 

El 'vos', una antigüedad (en España)
“您”在西班牙已成历史

En el siglo XVI, el 'vos', con el fin de referirse a una persona de más autoridad, se dejó de usar en España. "Esa forma queda caduca en la península (Ibérica) y también en los países en los que había virreinato como en Perú o México", señaló Carricaburo a BBC Mundo que también es autora de Las fórmulas de tratamiento en el español actual.
在16世纪的西班牙,本用于称呼最高权威者的“vos”就已经不再使用。《现代西班牙语的标准用法》一书的作者Carricaburo说:“这种称谓在伊比利亚半岛及当时的总督领地(例如秘鲁或墨西哥)都已经过时了。”


(图源:)

¿La razón? "En los siglos XV y XVI había confusión en España entre el uso del tú y del vos a raíz de la aparición de usted, es decir, vuestra merced", señaló Lizandro Angulo Rincón, profesor asociado de la Universidad de Tolima, Colombia. Entonces 'usted' terminó respondiendo a la fórmula de respeto, haciendo que 'vos' se desgastara durante el siglo XVI.
为什么呢?哥伦比亚托利马大学(Universidad de Tolima)副教授Lizandro Angulo Rincón解释道:“在15世纪和16世纪的西班牙,自‘usted’或‘vuestra merced’这一称呼出现后,‘tú’和‘vos’的用法就开始混淆不清,最终‘usted’淘汰掉了‘vos’,成为了16世纪通用的尊称。”

 

El 'vos', muy actual (en América Latina)
“您”在拉美正当时

Pese al desuso en España, en muchas regiones de América Latina el 'voseo' siguió vigente. Una de las razones es por la "hidalguización". "En el siglo XVI, cuando una gran parte de los españoles llegó a América Latina, conservaron el 'voseo' porque querían mantener el estatus de un interlocutor de alcurnia, un rey o un virrey. Entonces entre los españoles comienzan a 'vosearse', con el fin de que los que estuviesen en América Latina supiesen que ellos eran nobles", explicó Angulo Rincón a BBC Mundo.
尽管在西班牙被废除,但在拉丁美洲的许多地区,“voseo”仍然存在。原因之一是封建制(分封贵族制)。Angulo Rincón的说法是,16世纪许多西班牙人到达拉丁美洲时仍保留了‘voseo’的称谓,因为他们还想保持在对话中作为贵族、国王或总督的身份,好让拉丁美洲人知道他们尊贵显赫的出身。”


(图源:YouTube@Lifeder Educación)

Y otra de las razones fue geográfica. "Los países que estaban alejados de la metrópoli (virreinatos), como el Cono Sur y algunos de Centroamérica, persistieron en el 'voseo' porque era la forma que había quedado", aclaró Carricaburo.
另一个是地理因素。Carricaburo补充道:“离大都市(总督辖区)较远的国家,如南锥体国家(指位于南美洲处于南回归线以南地区,如阿根廷、智利、乌拉圭等国家)和一些中美洲国家,都一直在沿用‘voseo’的说法”。

 

¿Hablar de 'vos' es un error?
说“您”是错误用法?

Durante muchos años, utilizar el 'voseo' era considerado agramatical, incorrecto y hasta indigno. Así lo escribió el mismo Miguel de Cervantes en Don quijote de la mancha: "finalmente con una no vista arrogancia llamaba a vos a sus iguales y a los mismos que le conocían", recordó Angulo Rincón en su trabajo Voseo, el otro castellano de América.
多年来,使用“voseo”的称呼一直被认为是不合语法、不正确甚至不得体的。塞万提斯本人就在《堂吉诃德》中写到:“最后,他以一种看不见的傲慢呼唤着您(用了vos)、和您一样的人以及认识他的所有人。”Angulo Rincón在其作品《Voseo, el otro castellano de América》中提到了这一点。


(图源:图虫)

Y hasta hace no muchos años atrás, "los españoles lo consideraban poco culto", aseguró Carricaburo. Pero en varios países de América Latina no fue considerado así. Por ejemplo, en 1982 la Academia Argentina de Letras fue la primera en Iberoamérica en aceptar el 'voseo 'como norma culta, esto significa que reconoce el uso del vos como legítimo, tanto para el trato informal, la literatura y los textos oficiales. Y en Costa Rica, el 'voseo' fue considerado de la misma forma, como un fenómeno general en todas las clases sociales, mientras que el tuteo "tiene una connotación de pedantería", diferenció Anguno Rincón.
近年来“西班牙人也认为这种称呼没文化”,但在一些拉丁美洲国家中,人们并不这么想。例如,1982年,阿根廷文学院是拉丁美洲第一个接受“voseo”作为语言规范的官方机构,这意味着它承认vos无论是非正式场合、文学作品还是官方文件中,其使用都是合理的。而在哥斯达黎加,“voseo”也以同样的方式被认可为社会各阶层通用的称谓,而“tuteo”的说法(即用“tú”表示第二人称单数)反而“有卖弄学识之嫌”。


(图源:)
Pero en 2005, con la publicación del Diccionario Panhispánico de Dudas, la Real Academia Española(RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), le dieron al 'voseo' reconocimiento al aceptar que no hay un único castellano.
不过,在2005年《泛西班牙语答疑词典》出版之时,西班牙皇家语言学院(RAE)和西班牙语言学院协会(ASALE)对“voseo”的用法表示认可,承认了不是只有一种卡斯蒂利亚语。

 

¿Y dónde se usa el 'vos' en América Latina?
在拉丁美洲哪里会用“您”?

En casi toda la región. Se calcula que 2/3 partes de la población de América 'vosea', según afirma la lingüista María Vaquero en Cuadernos de Lengua Española.
在几乎整个拉丁美洲都会用“vos(您)”这一称谓。据语言期刊《Cuadernos de Lengua Española》的语言学家María Vaquero估计,美洲有2/3的人口都会这样使用。


(图源:)

"Con distintos matices, el voseo está subyacente en todo Hispanoamérica", explicó Carricaburo. "Algunos usamos 'vos', otros usan 'tú, y otros usan la combinación 'vos' y 'tú'. En América Latina hay 6 sistemas de tratamiento: 'tú', 'vos', 'usted' (de distancia, como el que se usa en Argentina) y 'usted' (de cercanía como se usa en Colombia), 'ustedes' y 'vosotros'", describió la lingüista Virginia Bertolotti.
Carricaburo解释道:“尽管各地用法有细微差别,‘voseo’在整个拉丁美洲广泛使用。我们中有些人用‘vos’,其他人用‘tú’,其他人两者皆用。”而语言学家Virginia Bertolotti指出,在拉丁美洲称呼对方有6种说法:‘tú’,‘vos’,‘usted’(在阿根廷用于关系一般的人之间,在哥伦比亚用于关系较近的人之间),还有‘ustedes’和‘vosotros’。


(图源:)

Pero en concreto, el 'vos' se extiende por Argentina, Uruguay, Paraguay, Costa Rica, y en regiones de Bolivia, Chile, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, Nicaragua, Honduras, El Salvador, Guatemala, México y Cuba. Sin embargo, el 'vos' no tiene la misma connotación en todos estos países. "En los lugares donde coexisten el 'vos' y el 'tú', en general la forma menos prestigiosa es el 'vos'", explicó Bertolotti a BBC Mundo.
具体来说,“vos”通用于阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、哥斯达黎加的各个地区以及玻利维亚、智利、秘鲁、厄瓜多尔、哥伦比亚、委内瑞拉、巴拿马、尼加拉瓜、洪都拉斯、萨尔瓦多、危地马拉、墨西哥和古巴的部分地区。但“vos”在这些国家中意义不尽相同。Bertolotti补充说道:“在那些‘您’和‘你’共用的地区 ,一般来说‘您’其实是不太常用的。”

 

ref:

https://www./mundo/noticias-america-latina-36928497

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载