Como de costumbre, los deseos de la clase política y lo que realmente acontece siguen caminos muy diferentes. En este caso, son las expectativas lingüísticas de la Unión Europea las que difícilmente se cumplirán. Como explica en su página web, el deseo de la organización supranacional es de que “cada ciudadano europeo maneje dos lenguas adicionales” además de la materna. Una bienintencionada pero poco realista apuesta por el trilingüismo que tan sólo unos pocos ciudadanos han alcanzado.
通常情况下,政治阶层的愿望与实际发生的事情大相径庭。在这种情况下,欧盟在语言上的期望将很难实现。正如它的网站上所说,超国家组织的愿望是除了母语以外“每个欧洲公民还能额外掌握两种语言。然而只有少数公民能够做到三种语言通用——这一出于善意却不切实际的赌注。

La tendencia, como advierte Rihards Kalniņš, jefe de comunicaciones de Tilde, compañía letona de tecnología del lenguaje en un artículo publicado en The Guardian, parece apuntar en una dirección completamente opuesta. La realidad es que existe un puñado de lenguas que se emplea cada vez más en detrimento de otras muchas, que parecen condenadas a la extinción.
正如Rihards Kalniņš,拉脱维亚语言技术公司Tilde的通讯主管,在卫报发表的一篇文章中所警告的那样:现在的趋势似乎指向完全相反的方向。现实是有少数几种语言正在越来越多地被使用,以至于损害了其他语言的地位——而那些语言似乎注定要消亡了。


(图源:图虫)

El inglés se está convirtiendo cada vez más en la lengua de la sala de juntas
英语正日渐成为各类会议的通用语言

“Los bálticos multilingües te dirán que están empezando a utilizar una proporción cada vez mayor de palabras en inglés cuando explican los aspectos técnicos de su trabajo, mezclando la terminología inglesa con su lengua local”, explicaba Kalniņš, que recordaba, una vez más, que la globalización ha provocado que unos pocos idiomas se conviertan en la lengua franca de los negocios. “El inglés se está convirtiendo cada vez más en la lengua de la sala de juntas y de la presentación de productos, inclinando la balanza lingüística”.
“波罗的海的多语种人士在对自己工作的技术方面做出阐述的时候,会越来越多地使用英语单词,将英文术语与当地语言结合”,Kalniņš解释说,他再次联想到全球化已经使得少数几种语言成为商务通用语。“英语正日渐成为董事会和产品展示会的语言,打破了语言的平衡”。


Buenos tiempos para el español, el árabe, el ruso y el chino
西班牙语,阿拉伯语,俄语和汉语的黄金时代

Lo que Kalniņš manifiesta no es tan diferente de lo que planteóun informe publicado por la Universidad de Manchester en el verano de 2012. Según la investigación, en la que participaron más de 200 expertos, un gran número de lenguas europeas estabaa punto de enfrentarse a la “desaparición digital”. Con dicho nombre definían a la extinción de lenguas por la simple utilización de la tecnología, tanto como una forma de comunicación como a la hora del diseño del software.
Kalniņš所说的观点与曼彻斯特大学在2012年夏天发表的报告内容不谋而合。根据这项有200多位专家参与的研究,大量的欧洲语言正面临着“数字消亡”。他们用这个名字定义了仅仅由于技术的使用而导致语言逐渐消亡的现象,因为这些语言不仅作为一种交流方式,也作为软件的设计语言而被应用。


(图源:图虫)

Alrededor de 6.000 lenguas están perdiendo a sus hablantes
大约6000种语言正在失去使用者

Por otra parte, sigue existiendo un puñado de lenguas que dominan el mundo y, especialmente, la red. No sólo el inglés, sino también el español, el árabe, el chino y el ruso, que entre todas ellas suponen entre el 30 y el 50% de los contenidos de la red y que, por lo tanto, obligan a su conocimiento a los habitantes de otros países donde no se hablen dichas lenguas.
另一方面,仍然有少数几种语言统治着世界,尤其是互联网中。其中不仅有英语,还有西语,阿拉伯语,汉语和俄语,这些语言的所有内容就占据了网络内容的30%到50%,因此,它们也在将自己的知识强加给并不使用这些语言的其他国家的居民。

Un informe de la UNESCO abogaba por la pluralidad lingüística recordando que el 97% de la población mundial habla el 4% de lenguas, mientras que el 96% son empleadas únicamente por el 3% del planeta. El volumen advertía que alrededor de 6.000 lenguas están perdiendo a sus usuarios, por lo que corren el riesgo, agravado por la red, de que el 90% de ellas sean reemplazadas por las lenguas dominantes. El sueño del esperanto parece haberse cumplido sin tener que crear una lengua artificial.
联合国教科文组织的一份报告提倡语言多元化,并提醒道,97%的世界人口讲的语言数量仅占世界语言的4%,而96%的人口使用的语言也仅占地球上语言的3%。该报告警告说,大约有6000种语言正在失去它的使用者,而网络加剧了这一风险,即这些语言中有90%会被处于统治地位的语言取代。世界语的梦想似乎无需创造一种人造语言就已经实现。


Las lenguas europeas se hunden
没落的欧洲语言

El informe realizado por la Universidad de Manchester ponía de manifiesto que las lenguas que corrían un mayor peligro de desaparición eran el islandés y el maltés, pero también el lituano y el letón, aquellas que precisamente se emplean en países con un mayor nivel de multilingüismo. En un nivel más bajo se encontraban el búlgaro, el griego, el húngaro y el polaco, que compartían con el vasco y el catalán la calificación de lenguas con “apoyo fragmentario”, lo cual las situa en posición de riesgo.
曼彻斯特大学的报告显示,最有可能消亡的语言是冰岛语和马耳他语,还有立陶宛语和拉脱维亚语,这些语言恰好被用于多语制水平较高的国家。在多语种水平较低的国家中,比较濒危的语言是保加利亚语,希腊语,匈牙利语和波兰语,它们与巴斯克语和加泰罗尼亚语一样,被划归为只有“零碎支持者”的语言,这使它们处于危险境地。

 

La brecha entre lenguas ‘grandes’ y ‘pequeñas’ se hace cada vez más grande
“大语种”和“小语种”之间的差距越来越大

En el otro lado de la balanza se encontraba, evidentemente, el inglés, pero también el alemán, el francés, el español y el italiano, que eran clasificadas como lenguas con “apoyo moderado”. Sin embargo, la investigación concluía que hasta 21 lenguas se encontraban en riesgo de desaparición si no se tomaban medidas rápidamente.
在天平的另一端,显然,有英语,还有德语,法语,西班牙语和意大利语,它们被归类为拥有“适中支持者”的语言。但是,调查得出的结论是,如果不迅速采取行动,多达21种语言正面临消亡的风险。

“La brecha entre lenguas ‘grandes’ y ‘pequeñas’ se hace cada vez más grande”, aseguraba el informe. “Tenemos que asegurarnos de que equipamos a todas las lenguas pequeñas y con menos recursos con la tecnología necesaria, de otra manera estarán condenadas a la extinción digital”. El problema, argumentaba la UNESCO, es que la desaparición de las barreras físicas y legales ha obligado a hacer desaparecer otro tipo de barrera, la lingüística, lo que ha favorecido a unas lenguas frente a otras.
报告确信,“大语种”与“小语种”之间的差距越来越大。“我们必须确保为所有较小且资源不足的语言配备必要的技术,否则它们将注定会数字消亡”。教科文组织推断的问题是,物理层面和法律层面上障碍的消失迫使人们不得不消除另一种障碍,即语言,这使得某些语言比另外的语言更具有优势。

La solución pasa, precisamente, por intentar que esas lenguas al borde de la desaparición puedan incorporar aquellas palabras que las permitirían competir con el inglés o el español y, de esa manera, constituirse como una alternativa en el mundo de los negocios. Como aseguraba en el estudio la directora de NaCTeM (Centro para la Explotación de Datos de la Universidad de Manchester) Sophia Ananiadau, “es vital que el lenguaje tecnológico sofisticado esté disponible para un número más amplio de lenguas”.
解决方案是尝试使那些濒临消亡的语言中能够融入一些词汇,使得它们得以同英语或西语竞争,并且通过这种方式,成为商业世界中的候选语种。正如曼彻斯特大学数据开发中心NaCTeM主任Sophia Ananiadau的研究中所述:“至关重要的是让复杂的技术语言能够与更多种的语言兼容。”

 

ref:

https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2014-06-02/apocalipsis-linguistico-los-idiomas-que-pasaran-a-mejor-vida-y-los-que-sobreviviran_107980/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载