La pandemia está pasando factura a la salud mental de toda la población, pero muy especialmente a la de las mujeres. Los datos de la última encuesta del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) sobre el tema, son reveladores: un 22% de mujeres (frente a un 9,4% de hombres) asegura haber sufrido ataques de ansiedad desde que comenzó la pandemia; un 22% se ha sentido angustiada muchas o bastantes veces (y solo un 9,5% de hombres); un 18,6% se ha visto con frecuencia sobrepasada por las preocupaciones, y solo cuatro de cada diez afirma no haber sufrido estrés por culpa de la pandemia. 
新冠疫情正在损害全人类的心理健康,尤其是对于女性而言。社会学研究中心(Centro de Investigaciones Sociológicas)关于这项议题的最新调查数据表明:自疫情爆发以来,有22%的女性称自己遭受了焦虑的困扰(相比之下,男性为9.4%);有22%的女性多次或非常多次感到苦恼(男性仅有9.5%);18.6%的女性常常处于忧虑之中,只有十分之四的人称自己没有因疫情而遭受压力。

¿Por qué? ¿Acaso son más vulnerables? ¿Es sólo que expresan más sus malestares?
为什么?是女性更容易受到伤害吗?或者仅仅是她们会更多地表达自己的不适?


(图源:图虫)

“No somos más vulnerables, pero sí vivimos situaciones de mayor vulnerabilidad, y eso afecta a nuestro estado de ánimo”, asegura Laura Zapater, vicepresidenta de la sección de mujeres del Col·legi Oficial de Psicologia de Catalunya (COPC). 
“并非是我们更加脆弱,但是我们确实生活在更易受伤害的情环境中,并且这会影响我们的情绪状态”, 加泰罗尼亚官方心理学学院(COPC)妇女部副主席Laura Zapater强调。

Explica que el impacto psicológico de la pandemia depende del punto de partida de cada uno desde el punto de vista familiar, laboral, de salud, de si se han sufrido pérdidas, de si se viven situaciones de violencia en casa, de cómo está la autoestima de cada cual, de si tiene apoyo en el entorno...; “y eso es igual para hombres y mujeres, pero las mujeres han estado sometidas a mayor estrés porque, cuando las cosas se han torcido y se ha multiplicado la necesidad de cuidados (con niños en casa, sin extraescolares, mayores confinados a los que había que hacerles recados...) mayoritariamente han sido ellas quienes lo han asumido, y además han estado sometidas a más miedo porque los sectores más expuestos al contagio -atención en el supermercado, servicios de limpieza, enfermería...– están muy feminizados”.
从家庭,工作,健康的角度解释疫情所产生的心理影响取决于每个人的具体情况,是否蒙受了损失,是否处在家庭暴力的情况,每个人的自尊状况如何,周围的环境是否给予了支持…;“这对男性和女性来说是一样的,但女性承受了更大的压力,因为,当有事情出了差错,并且对照顾和看护的需求成倍地增加时(如在家照顾没有课外活动的孩子,或给不得不居家隔离的老人购买必需品),大多数时候这些都由女性来承担,并且她们还承受着更多的恐惧不安:因为那些最易受到传染的危险行业——如超市收银员,清洁服务人员,护士——都是拥有非常多女性从业者的行业”。

Ester Luisa Silva Potí, psicóloga de la clínica López Ibor, relaciona el aumento de la ansiedad, la depresión y el malestar emocional con las contribuciones y las cargas desproporcionadas que soportan las mujeres. Recuerda que ocupan la primera línea en profesiones indispensables (salud, cuidados, trabajo doméstico, tareas comunitarias...), que sus trabajos están menos reconocidos social y económicamente, que muchas han sufrido más aislamiento social durante la pandemia porque trabajan en la economía informal, que el confinamiento ha aumentado situaciones de violencia de género y ha dificultado la conciliación convirtiendo los hogares en espacio de cuidado, educación, socialización y trabajo productivo, todo a la vez, y haciendo así más difícil que la mujer compatibilice esos roles.
López Ibor诊所的心理学家Ester Luisa Silva Potí将焦虑,沮丧和不安情绪的增加与女性的贡献和所承受的不成比例的负担联系在了一起。要记住女性在必不可少的职业(健康,护理,家务劳动,社区任务)中占据一线位置,但她们的工作在社会和经济层面受到较少的认可,疫情期间许多人由于在灰色经济环境(不向政府纳税,不受法律法规约束的经济活动)中工作而遭受了更多的社会孤立;隔离加剧了性别暴力的情况,并使得调解变得困难;家庭同时变成了照看,教育,社会化和生产性工作的空间,这些全部加在一起,使得女性更难以兼顾这些角色。


(图源:图虫)
A este respecto, la psicóloga Gabriela Paoli comenta un detalle revelador que ha observado entre sus pacientes: “Cuando tienen pareja y niños, ellas trabajan en espacios comunes, en la mesa del comedor o la de la cocina, y así vigilan qué hacen los niños, ayudan con las tareas escolares, resuelven problemas domésticos, cuidan que no se queme la comida...; mientras que los varones, en general, se han protegido de manera simbólica en un despacho o en habitaciones individuales donde han creado un entorno de trabajo”.
在这方面,心理学家Gabriela Paoli对她在患者中观察到的一个细节进行了讨论:“当女性有伴侣和孩子时,她们会在公共空间,如餐厅或厨房饭桌上工作,以便同时看管孩子的行动,帮助他们完成家庭作业,解决家常问题,注意食物不要烧糊…;然而一般来说,男人会象征性地保护自己,在办公室或单独的房间中创造出一个工作环境。“

Paoli cree que la pandemia ha sido una vuelta de tuerca más para mujeres que ya venían con un alto nivel de exigencia y una sobrecarga de tareas y funciones, y eso ha añadido estrés, tensión, ansiedad y agotamiento físico y mental. “Tener que estar always on, siempre disponibles, para todo el mundo, está haciendo estragos”, enfatiza.
Paoli认为,疫情对于已经处在高需求并且工作任务超负荷的女性来说,是又一轮挑战,并增加了她们的压力,紧张,焦虑以及身心疲惫的程度。她强调说:“必须始终保持在线,随时“应战”,这对每个人来说都是一种灾难。”

El psiquiatra Alexandre González-Rodríguez, responsable del hospital de día de salud mental de adultos del Parc Taulí de Sabadell, enfatiza que, lejos de ser más vulnerables, las mujeres presentan mejor funcionalidad ocupacional, personal y social que los hombres, pero han tenido un mayor número de cargas y mayor estrés en la pandemia y eso repercute en su salud, tanto mental como física, porque ocupadas en cuidar de los demás han tardado más en pedir ayuda o en acudir al médico.
成人心理健康日间医院Parc Taulí de Sabadell的负责人,精神病学专家Alexandre González-Rodríguez强调指出,女性远非比男性更脆弱,反而比他们展现了更好的职业,个人和社交技能,但是她们在疫情中承受了更多的负担和更大的压力,这影响了她们的身心健康,因为她们总是忙于照顾他人,从而使她们自己寻求帮助或者求助医生的事情耽搁了下来。

Paoli enfatiza que, lejos de ser más vulnerables, las mujeres están más acostumbradas a expresar y ventilar sus sentimientos, y son más valientes a la hora de pedir ayuda. 
Paoli强调,女性并非更加脆弱,她们反而更习惯于表达和公开自己的感受,并且在寻求帮助时,也更加勇敢。


(图源:图虫)
En esta línea, Laura Zapater subraya que la sororidad femenina, las cadenas de ayuda y solidaridad que muchas mujeres han impulsado durante la pandemia –ya fuera para coser mascarillas, repartir alimentos, hacer la compra a personas mayores...– han tenido un impacto positivo a nivel emocional, proporcionando bienestar tanto a los destinatarios de las ayudas como a quienes se ayudan entre sí.
顺着这一思路,Laura Zapater强调了疫情期间由广大女性推动的女性情谊,还有女性之间的互助和团结:缝制口罩,分发食物,帮助老人采购…这些都产生了积极的情感影响,使得受到援助的人和帮助的双方都感到舒心。

"La pandemia ha supuesto para las mujeres estrés, miedo, rabia... Pero junto a todo ello ha habido respuestas importantes de amor, felicidad, solidaridad... porque muchas se han movilizado y han participado en cadenas de ayuda en su barrio, en su pueblo, y eso ha supuesto un impacto emocional positivo; la sororidad femenina ha sido un contrapeso a la sobrecarta", subraya Zapater.
“对于女性来说,疫情意味着压力,恐惧,愤怒…但是伴随着这些,也存在着对爱,幸福,团结的重要回应…因为许多人动员并参与到了她们社区,城镇的援助活动中,并产生了积极的情感影响;女性间的情谊一直是压力的平衡点。”Zapater强调。


 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载