Isabel Sartorius fue el primer gran amor del, por entonces, príncipe Felipe. Su belleza, su simpatía y el hecho de que fuese hija del marqués de Marquiño la convertían en la candidata perfecta para ocupar el corazón del heredero al trono.
伊莎贝尓·萨托丽斯(Isabel Sartorius)曾是菲利佩的第一个重要的爱人——在他当时还是王子的时候。她的美貌、她的亲切,以及她是Marquiño侯爵女儿的身份,使她成为这位王位继承人心目中的完美人选。


(图源:YouTube@EL ATICO BBYO)
Sin embargo, la juventud de ambos y el hecho de que algunos creyesen que Isabel era demasiado “libre” para aceptar y ceñirse al protocolo real, hicieron que, tras tres años de relación, ambos decidiesen separar sus caminos.
然而,由于两人都很年轻(当时菲利佩20岁,伊莎贝尔23岁),加上有人认为伊莎贝尔太放荡不羁,不愿意接受和遵守王室的礼节,因此,在交往的三年后,两人决定分道扬镳。


(图源:YouTube@Revista Diez Minutos)
Desde aquel momento, Isabel se convirtió en un murmullo constante mediático cada vez que el rey rehacía su vida sentimental de manera pública y, sobre todo, cuando esas relaciones llegaban a su fin. Y aunque se especulaba con la posibilidad de que ambos seguían siendo grandes amigos, lo que nadie esperaba es que, tras el matrimonio de él, su exnovia y su esposa se convertirían en grandes amigas.
从那一刻起,每当国王重新公开建立起一段感情——尤其是当这些关系结束时,伊莎贝尔就会成为媒体不断关注的焦点。虽然有人猜测两人还是很好的朋友,但谁也没有想到的是,在他结婚后,他的前女友和他的妻子也成为了很好的朋友。

Sí, porque Isabel Sartorius y la Reina Letizia son todo un ejemplo para la sociedad del que poco se habla. Mientras que ninguna otra ‘royal’ ha tenido la valentía (o quizás tampoco les ha interesado) de dejarse ver públicamente con la exnovia de su marido, la Reina Letizia sorprendía a crítica y público en 2010 cuando disfrutaba de un distendido café con Isabel en una terraza de El Pardo. Unas imágenes que dieron la vuelta al mundo y que dejaron sin habla a muchos. ¿Por qué?
是的,因为伊莎贝尓·萨托丽斯和莱蒂齐亚王后是整个社会的模范,但却很少有人提及。虽然没有其他的皇室成员有勇气(或许他们也并不感兴趣)公然和丈夫的前女友同框,但2010年莱蒂齐亚王后与伊莎贝尓在埃尔帕尔多(El Pardo)的一个露台上悠闲地喝咖啡,还是让评论家和公众大吃一惊。一些照片传遍了世界,也让很多人哑口无言。为什么呢?


(图源:)

Puede que porque la sociedad todavía no está (ni estaba) preparada para entender que porque dos mujeres hayan amado al mismo hombre no tiene que significar que no puedan entenderse. De hecho, fue la propia Isabel Sartorius la que quiso poner los puntos sobre las íes en una sincera entrevista con su revista de cabecera: “No será el primero ni el último café que nos tomemos juntas. Estábamos en el palacio de La Zarzuela y decidimos ir a dar una vuelta porque las niñas estaban jugando y hacía una tarde maravillosa. La salida surgió así, de repente”.
也许是因为人们现在(和以前)都还没有接受这两个女人爱过同一个男人的事实,但这并不意味着她们彼此不能理解对方。事实上,正是伊莎贝尓·萨托丽斯在接受La Cabecera杂志的一次真诚的访谈时,决定将事情开诚布公地说出来:“这不是第一次,也不会是我们最后一次一起喝咖啡。我们当时在La Zarzuela的宫殿,然后决定去散步,因为女孩们正自己在边上玩耍,而那个下午又非常美妙。于是外出就是这样,很突然。


No solo eso, en sus memorias, Isabel hizo mención especial a la manera en la que había comenzado su relación con Doña Letizia: “Igual que me pasó con el príncipe, lo mío con ella también fue un flechazo. El príncipe nos presentó una tarde en Zarzuela, a la semana del anuncio de su compromiso”.
不仅如此,在她的回忆录中,伊莎贝尓还特别提到了她和莱蒂齐亚女士的友谊是如何开始的:就像我和当时的王子一样,我和她也是一见如故(un flechazo原本是“一见钟情”的意思)。王子在宣布订婚一周后的一个下午,在萨尔苏埃拉宫介绍了我们认识


伊莎贝尓出版的回忆录
(图源:Instagram@literaturavariada)

伊莎贝尓·萨托丽斯和英国王室的远亲Javier Fitz-James Stuart de Soto在97年有过一个女儿——Mencía Fitz-James Stuart,但两人因为种种原因并没有结婚,伊莎贝尓就带着女儿回到了西班牙。2017年,伊莎贝尓和西班牙电信公司Telefónica前总裁César Alierta在一起。今年2月份,两人因关系逐渐疏远而宣布分手。

(图源:)

Algo que los detractores de Doña Letizia nunca le han perdonado: su fuerte carácter. Un arma de doble filo que fue precisamente también lo que llevó a Isabel Sartorius al ‘destierro real’. Sin embargo, lo importante es que esta amistad demuestra que ese mito de que exnovia y esposa del mismo hombre no pueden ser amigas es solo eso, un mito.
莱蒂齐亚的批评者从来没有放过的事情就是——她过于强势的个性。这把双刃剑,也恰恰是曾经导致伊莎贝尓·萨托丽斯遭遇王室流放的原因。然而,重要的是,这份友谊证明了:同一个男人的前女友和妻子不能做朋友的说法,也许只是一个神话传说。

ref:

intima-motivos-ruptura-extrana-amistad-con-reina-le

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载