(图源:图虫)

El coronavirus transformó nuestro mundo tal como lo conocíamos. Pasamos a ver a nuestros seres queridos a través de pantallas, nuestras casas se convirtieron en oficinas y empezamos a prestar más atención a la información sanitaria y científica. “Nunca el desarrollo de una vacuna se había seguido con tanta atención”, comentaban los expertos en el sector.
新冠病毒改变了我们原来所认知的世界。我们开始通过屏幕去看我们的所爱,我们的家变成了办公室,我们开始更多关注健康和科学信息。相关领域专家评论,“从未有过一款疫苗的开发获得过这么多的注意力。”

Algunos de estos cambios se quedarán entre nosotros, otros quizá acaban de empezar su evolución. Para analizar cómo será el mundo después de la pandemia, El Independiente ha elegido diez ámbitos y ha preguntado a los expertos.
其中一些变化将留在我们心中,另一些可能才刚刚开始演变。为了研究大流行后的世界将变成什么样,《独立报》(El Independiente)选取了10个领域,并向专家进行了咨询。


1. El dilema del teletrabajo
远程办公的困境

El teletrabajo pasó de ser la excepción para ser la norma con la llegada del confinamiento a mediados de marzo el año pasado. Desde entonces y tras alcanzar el pico más alto de empleados trabajando desde sus hogares en el segundo trimestre del año, en España se ha ido reduciendo el número de personas que siguen teletrabajando. Con todo, los expertos insisten en que “ha venido para quedarse” y de hecho, varias empresas han decidido seguir con su actividad “en remoto”.
去年3月中旬,随着隔离限制的到来,远程办公从特例开始成为常态。之后,自第二季度在家办公人数达到顶峰之后,在西班牙,继续远程办公的人数有所下降。但是,专家坚称“这一变化已成定局”,事实上,许多公司已经决定继续“远程”办公。


2. Vivir lejos de la ciudad
远离大城市定居

Trasladar la oficina a casa también ha hecho cambiar nuestras preferencias a la hora de buscar vivienda. De hecho, tal como explicaba Anna Puigdeval, tesorera de la Federación Internacional de Profesiones Inmobiliarias (FIABCI) en España y directora general de la Asociación de Agentes Inmobiliarios de Cataluña (AIC): “Ha bajado la oferta de casas con jardín, quizá porque quienes las vendían se lo han pensado mejor; a la vez, la gente busca más este tipo de viviendas”.
办公地点转移到家中后也改变了我们寻找住所时的偏好。事实上,正如国际房地产联合会(FIABCI)西班牙财务主管、加泰罗尼亚房地产经纪人协会(AIC)总干事Anna Puigdeval所说,“花园洋房的供应量减少,也许是因为卖方对此有更好的考虑;同时,人们对这类住所的期待更多。”

Siguiendo con esta tendencia, muchas personas han decidido dejar la ciudad para trasladarse a municipios más pequeños donde pueden encontrar casas más espaciosas y precios más bajos. Sin embargo, los expertos creen que las ciudades recuperarán su atractivo cuando caigan las restricciones de movilidad y de interacción social.
随着这个趋势,许多人决定远离闹市搬到更小的城市去。在那里,他们能找到空间更大也更便宜的房子。但是专家认为,当流动性和社会互动的限制消失时,大城市将恢复其吸引力。


3. La era del comercio electrónico
电商时代


(图源:图虫)
El confinamiento multiplicó las ventas online en comercios de todo tipo, no solo supermercados, también tiendas de electrónica o de ropa. “Llevábamos mucho tiempo hablando de experiencias en el punto de venta, pero es obvio que la pandemia ha transformado mucho la situación en este sentido. Ahora la experiencia consiste en que la visita al punto de venta sea seguro, y que el cliente tenga la sensación de que está en un entorno higiénico y libre de virus”, explica Jacinto Llorca, experto y autor de El Código Retail: Lo que el management puede aprender del retail.
隔离限制使各种商店的在线销售额成倍增加,不止是超市,还有电商和服装店。“很长一段时间以,我们一直在谈论销售经验,但大流行在这方面无疑已经极大地改变了形势。现在的经验则需要考虑,在销售门店浏览是否是安全的,顾客能否感觉自己处于一个卫生无病毒的环境”,《零售代码:管理者可以从零售中学到什么》的作者、专家哈辛托•洛卡(Jacinto Llorca)解释道。

Después de la crisis, los consumidores demandarán más si cabe que comprar por internet “sea fácil y que la entrega se haga en tiempo y forma. La logística y la última milla juegan un papel fundamental en la experiencia de cliente en este tiempo”, añade Llorca.
(疫情的)危机之后,如果网购“简单易操作,交货专业准时”,消费者会要求更多。这时1公里内物流送货在顾客体验度上起关键作用,洛卡(Llorca)补充说。


4. Volveremos al contacto físico
恢复实体接触

Durante la pandemia, empezamos a vernos con los nuestros a través de una pantalla. La forma de relacionarnos “cambió”, pero no lo hizo “la frecuencia”. Así lo explica Elisa Chuliá, socióloga y profesora en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la UNED. Chuliá afirma que no cree que “las relaciones familiares o sociales se hayan debilitado” y considera que incluso se ha creado “una sensación de comunidad”.
在大流行期间,我们开始通过视频和家人见面。联系方式“改变”了,但“频率”不变,西班牙国立远程教育大学(UNED)政治科学和社会学系的社会学家教授Elisa Chuliá解释道。Chuliá表示,她不认为“家庭或社会关系已经弱化”,她甚至认为“一种社区意识”已经形成。

Sobre lo que viene a continuación, Chuliá cree que a corto plazo y mientras sigan las restricciones derivadas de la pandemia “se van a mantener las pautas de contacto a través de medios electrónicos”. Más adelante, la socióloga cree que prevalecerán características “culturales e históricas” y que volveremos al contacto físico. “Retomar algunos comportamientos como viajar dependen de cómo esté la economía, pero las relaciones sociales volverán a ser iguales que antes de la pandemia”, defiende.
至于接下来会发生什么,Chuliá认为短期内,只要大流行带来的限制继续存在,“通过电子产品的接触模式就将继续存在”。之后,这位社会学家认为,“文化和历史”特征将取得胜利,我们终将回归实际接触。她说:“如旅行等行为何时恢复,要取决于经济状况,但社会关系一定会恢复到大流行前的水平。”


5. Haremos viajes más largos y más seguros
做更长更安全的旅行


(图源:图虫)
Los aeropuertos nunca han estado tan vacíos como durante los peores meses de la pandemia, todo el sector turístico ha sufrido las restricciones a la movilidad y las fronteras cerradas entre países. Cuando la pandemia sea parte del pasado, “una alianza de actores de toda la industria incrementará los esfuerzos para recuperar la confianza de los clientes, demostrando que los viajes pueden ser seguros”, explican desde SAP Concur. Los mismos expertos creen que los viajes exprés desaparecerán para dar paso a estancias más largas, impulsadas por la capacidad de teletrabajar en muchas empresas. Los pasaportes de salud digital y los corredores de viaje “se generalizarán”, según SAP.
在疫情最严重的几个月里,机场前所未有的空空荡荡,整个旅游业都受到了流动限制和国家边境关闭的影响。当大流行成为过去,“整个行业的利益相关者组成的联盟将努力恢复客户的信心,展示旅行可以是安全的”,SAP Concur的专家解释说,他们认为在许多公司远程办公的推动下,短期旅行将会消失,取而代之的是更长的停留时间。根据SAP的说法,数字健康护照和旅行专属通道“将普及化”。


6. Querremos saber más sobre nuestra salud
想了解更多关于我们的健康

La sanidad ha pasado a tener un papel mucho más destacado del que ya tenía antes de la pandemia. Cuando el virus pase a ser cosa del pasado, Alberto Borrego, global head de everis Health, cree que se consolidarán tres tendencias. En primer lugar, “los nuevos canales de interacción entre profesionales y pacientes”. Además, se espera “un incremento en la automatización de procesos que debe permitir mejorar la calidad y eficiencia de los sistemas de salud”.
相比于大流行前,卫生保健发挥了更重要的作用。当病毒成为过去式,everis Health的全球负责人Alberto Borrego认为有3个趋势将得到加强。首先,“专家和患者之间新的沟通渠道”。其次,预计“就诊过程自动化将会增加,从而提高卫生系统的质量和效率”。

Por último, tecnologías como el big data o la inteligencia artificial se convertirán en herramientas “para extender las capacidades de los profesionales mejorando la calidad, seguridad y eficiencia de la asistencia sanitaria”.
最后,大数据或人工智能等技术将成为“扩大专业技能、提高医疗质量、安全和效率的工具”。


7. El poder del ‘big data’ y la inteligencia artificial
大数据和人工智能的力量

Si tal como apunta David Pereira, responsable de Data & Intelligence Europe de everis, “la tecnología se ha convertido en un elemento esencial en la lucha contra el Covid-19”, lo cierto es que la incorporación cada vez a más sectores de tecnologías como la inteligencia artificial o el big data no tiene vuelta atrás después de la pandemia.
正如Data & Intelligence Europe de everis负责人David Pereira指出,“科技已成为打击Covid-19的一个重要因素”,可以肯定的是,在大流行之后,越来越多的技术领域(如人工智能或大数据)的整合是不可逆转的。

Se trata de tecnologías clave para aspectos como la monitorización, útil en caso de rebrotes, o para conocer mejor al consumidor o al usuario. Por ello, tanto entidades públicas como privadas apostarán por ellas.
在监控等方面,这些都是关键技术,有利于监测疫情反扑状况,或更好地了解消费者及用户。因此,公共和私人机构都会将赌注押在它们身上。


8. Energías renovadas
再生能源


(图源:图虫)
Desde la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) dibujan tres escenarios: que se produzca una regresión en materia ambiental; que se apueste por la “economía verde” o que tenga lugar una “reconfiguración social, económica y ambiental”. De los tres, el más probable es el segundo, sobre todo teniendo en cuenta las políticas que impulsará la Unión Europea a través de los Fondos de Reconstrucción y tras la vuelta de Estados Unidos al Acuerdo Climático de París.
加泰罗尼亚开放大学(UOC)提出了三种可能的情况:要么在环境问题上出现倒退;要么选择“绿色经济”;要么进行“社会、经济和环境重组”。在这三种情况中,第二种可能性最大,尤其是考虑到欧盟将通过重建基金来推动政策以及美国重返《巴黎气候协定》。


9. Un pasajero más digital
乘客更加数字化

Durante los meses de confinamiento, la movilidad se redujo a trayectos imprescindibles y en el periodo de desescalada se empezó a ver un cambio en el uso del transporte público. “Si bien el 49% de los españoles no ha dejado de usar el transporte público en tiempos de pandemia, sí se ha reducido la distancia y duración de los trayectos”, explica Manuel Molés, Country Manager de Moovit en España.
在几个月的隔离期间,人员流动仅限于必要出行,并在事态降级期间,我们看到交通工具的使用发生了变化。“虽然有49%的西班牙人在疫情期间没有停止使用公共交通工具,但行程的距离和时间都大大缩短”,Moovit的西班牙区经理Manuel Molés解释说。

Por otro lado, “se elevó un 7% el uso de opciones de micromovilidad -como scooters o bicis eléctricas- y la demanda de pago por móvil”. Después de la pandemia, Moovit cree que “estas dos tendencias continuarán reforzándose debido a la creciente digitalización de la población”. Además, Molés explica que ya trabajan con “operadores de transporte público con big data para identificar las nuevas necesidades de consumo de los usuarios, desarrollando nuevas alternativas como el transporte bajo demanda”.
另一方面,“小型移动工具如摩托车、电动自行车,还有移动支付的使用率上升了7%”。大流行后,Moovit认为“这两个趋势还会因为人口数字化的不断发展而继续加强”。此外,Molés解释说,他们已经与“具有大数据的公共交通运营商合作,以识别用户的新消费需求,开发新的替代方案,例如按需通勤”。


10. Estudiar a través de la pantalla
网课学习

Igual que las relaciones sociales, la educación se trasladó a las pantallas para no pararse por completo. “Mucha gente que no lo había probado antes se animó a ello”, explica Óscar Fuente, director y fundador de IEBS, una de las primeras escuelas de negocios online en España. Fuente explica que aunque la formación online ya estaba bastante extendida, lo cierto es que “se ha acelerado su integración unos 6-10 años”.
就像社会关系一样,为了不至于完全停滞,教育也搬上了屏幕。IEBS是西班牙最早的在线商学院之一,其总经理兼创始人Óscar Fuente表示,“许多之前从未接触过网课的人被鼓励去尝试,”Fuente还解释说,虽然在线培训的应用已经相当广泛,但事实上“它的整合速度已经快了6-10年”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载