El chocolate y el café fueron dos de las bebidas más apreciadas en la España del siglo XVIII. Primero -algún siglo antes- triunfó el chocolate, sobre todo en la cúspide de la sociedad, según relata María Ángeles Pérez Samper, catedrática de Historia Moderna de la Universidad de Barcelona desde 1997, en el libro «Comer y beber. Una historia de la alimentación en España» (Cátedra). «El chocolate se convertiría en un fenómeno social, signo de identidad de la época moderna. Era una verdadera pasión, que abarcaba a toda la sociedad, comenzando por la Familia Real y la Corte», explica.
巧克力与咖啡是18世纪西班牙最受欢迎的两种饮料。根据1997年开始在巴塞罗那大学担任现代历史教授的佩雷斯·桑佩尔(María Ángeles Pérez Samper)在《吃与喝·西班牙的饮食历史》(Comer y beber. Una historia de la alimentación en España)一书中所述,大约一个世纪以前,比起咖啡,热巧克力更受欢迎,尤其在社会顶尖人士中。她在书中解释道:“巧克力成为了一种社会现象,是现代身份的标志。这是一种真正的热情,从皇室和宫廷开始,蔓延到了整个社会。”

El precio del chocolate era elevado para la época, pero, aun así, el gusto por su consumo saltaba todas las barreras. Era el producto estrella en desayunos y meriendas, o incluso a cualquier hora del día, acompañado de pan, picatostes, bizcochos o pastas.
巧克力的价格在当时居高不下,但即使如此,人们品尝它的欲望可以跨越任何障碍。它是早餐和午后点心中的明星产品,甚至在一天中的任何时候,都可以搭配面包,烤面包片,饼干或茶点食用。


(图源:视觉中国)

En aquel momento el café solo empezaba su ascenso en esta competencia poco recordada entre las dos bebidas. Parecería que siempre hemos tomado café, y que siempre ha reinado en los desayunos o las sobremesas, pero no es así. Durante mucho tiempo, el chocolate fue «una bebida de prestigio», apreciada, valorada y consumida casi en cualquier circunstancia, tanto en las clases privilegiadas como en las populares.
那时,咖啡在与热巧克力鲜为人知的竞争中才刚刚兴起。看起来人们总是喝咖啡,它总是会出现于早餐或饭后点心中,但事实并非如此。在很长一段时间,巧克力都是一种“有名望的饮料”,不管是特权阶层还是大众,几乎在任何情况下,巧克力都会受到赞赏和重视。

Pérez Samper explica a ABC que «no hubo propiamente una batalla entre chocolateros y cafeteros. En España el chocolate estaba ya muy arraigado desde el siglo XVII y el café llegó mucho más tarde, a finales de siglo, en algunas ciudades como Cádiz, Madrid y Barcelona. El chocolate se tomaba en desayunos y meriendas y era la estrella de las recepciones. Era caro y sólo se lo podían permitir con regularidad las gentes acomodadas. Las clases populares solían tomarlo en fiestas y grandes ocasiones».
Pérez Samper向《ABC报》解释说:“在巧克力商和咖啡商之间并没有一个明确的斗争。在西班牙,自十七世纪以来,巧克力的地位就已根深蒂固,而咖啡的到来要晚很多,它在十七世纪末期才到达西班牙的一些城市,例如加的斯,马德里和巴塞罗那。人们在早餐和饭后时间都会饮用热巧克力,它是聚会的明星饮品。它很昂贵,只有富裕的人才能够负担得起。普通民众经常在节日和大型场合中饮用它。”

La noche del 31 de diciembre y la mañana de Año Nuevo han sido tradicionalmente días de alto consumo de chocolate (últimamente, con porras o churros). Por eso es un buen momento para recordar este duelo en la cumbre en las preferencias gastronómicas de los españoles: el chocolate, el té, el café... Y el triunfo absoluto de la primera de esas bebidas en el siglo XVIII, en la vida diaria y en las grandes fiestas.
传统上,12月31日的晚上和元旦是巧克力消费最高的日子(最近,还会搭配吉事果或者油条)。因此,这个时候就是纪念西班牙人饮食偏好巅峰之战的时刻了:巧克力,茶,咖啡…在日常生活和大型聚会中,在18世纪的这些饮料中,巧克力获得了第一个绝对的胜利。


(图源:视觉中国)
Los mercaderes venecianos trajeron el café a Europa en el siglo XVI. De hecho, la primera cafetería se instaló en Venecia en 1615. A España, la bebida llegó algo más tarde, en 1689. Pero su triunfo iba a tardar, y a generar una cierta polémica, en este país tan aficionado a tomar partido por cualquier cosa. Algunos hablaban de «desabrida y amarga bebida». Sin embargo, poco a poco, el café se convirtió en el gran rival del chocolate. «Su éxito gastronómico y social no era fácil, pero el café acabó triunfando», afirma en su libro María Ángeles Pérez Samper, quien desde hace casi tres décadas se dedica al estudio de la historia de la alimentación.
在16世纪,威尼斯商人将咖啡带到了欧洲。实际上,第一家咖啡店于1615年在威尼斯建立。这种饮料到达西班牙要晚了许多,于1689年才到达。但是在这个热衷于在任何事情上都表示支持的国家,它的胜利需要时间,并且引起了一定的争议。一些人称它为“无味且苦涩的饮料”。然而慢慢地,咖啡成为了巧克力的主要竞争对手。“(巧克力)的美味和社会成就并不容易打破,但是咖啡最终还是获得了胜利”,已经研究了近三十年食物历史的María Ángeles Pérez Samper在她的书中肯定了这一观点。

El café comienza a tener éxito a principios del siglo XVIII como bebida de sobremesa después de una buena comida. Hay algún establecimiento llamado café desde los primeros años de esa centuria. Pero los cafés más importantes en España datan la mayoría de mediados del XVIII. «Creo que las dos bebidas eran compatibles. Supongo que había gente más aficionada al chocolate y otros al café. Pero yo no he detectado grandes debates. Una prueba de la compatibilidad es que en los nuevos cafés, los establecimientos públicos, servían por supuesto café, pero también chocolate. Esta situación se alargó durante el siglo XIX. Sin embargo, la costumbre de desayunar en casa con un café o un café con leche es muy reciente, del siglo XX».
在18世纪初期,咖啡作为一顿美餐之后的饮品开始获得成功。从18世纪的最初几年开始,就出现了名为咖啡馆的设施。但是西班牙最重要的咖啡馆大多还是出现在18世纪中叶。“我认为这两种饮料是可共存的。我猜测有人更喜欢巧克力也有人更喜欢咖啡。但我并没有发现他们之间有激烈的争论。一个可共存的证明是,在新式咖啡店和公共场所中,一定会提供咖啡,但同时也会提供巧克力。这种情况一直持续到19世纪。然而,在家里吃早餐时喝咖啡或拿铁则是后来才发生的事情,大概在20世纪初。”


(图源:视觉中国)

«Ir a tomar café a media mañana a un bar o una cafetería está muy ligado a los horarios de trabajo. Es un pequeño descanso. Y el café despierta y da energía. El café de sobremesa sigue siendo muy importante. Paralelamente, el chocolate a la taza, a la manera tradicional, ha ido retrocediendo. Se mantiene sobre todo como merienda extraordinaria. Aunque hay gente que lo sigue tomando regularmente. Lo que se consume más habitualmente son bebidas de leche con chocolate, chocolate soluble y por supuesto la típica tableta, el pan con chocolate como merienda de los niños. Para las sobremesas, meriendas y recepciones, bombones de chocolate. Se sigue consumiendo mucho chocolate, pero de otra forma. Creo que chocolate y café siguen siendo compatibles, aunque hay aficionados a uno o a otro. A mí me gustan mucho los dos».
“在上午过半的时候去酒吧或咖啡店喝咖啡与工作的时间密切相关。这是一次短暂的休息。咖啡能够提神醒脑并补充能量。饭后的咖啡依旧非常重要。同时,杯装的热巧克力作为一种传统的饮品,则一直在衰退。它现在主要作为饭后的额外小吃。当然,还是有人继续经常饮用它。最常被食用的是巧克力牛奶饮料,速溶巧克力,当然还有经典的块状巧克力,作为儿童零食的巧克力,作为餐后点心或为招待会提供的巧克力糖果。如今人们仍然会消耗大量的巧克力,但是以另一种方式来吃它。我认为巧克力和咖啡依旧可以共存,尽管有人会更喜欢其中的某一种。对于我来说,两种都很喜欢。”教授表示。

 

ref:

https://www.abc.es/viajar/gastronomia/abci-chocolateros-y-cafeteros-como-y-cuando-cambio-gusto-espanoles-202012280043_noticia.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。