关注【沪江西语】官方微信,在微信公众号后台回复关键词:演讲  邀请3位好友助力,即可获取西班牙语绝佳听力素材,2014-2020西班牙国王费利佩圣诞演讲(音频+文本)

 

和中国的农历新年一样,西班牙圣诞节也有一个传统——代表国家形象的西班牙现任国王会发表一段讲话,将自己对西班牙现状和未来的想法通过电视传达给各位公民。自从2014年上任以来,西班牙国王菲利佩六世(Felipe VI)已经进行过六次演讲了。

除了2015年把胡子剃掉之后显得年轻了很多以外,菲利佩六世国王这几年来的形象并没有什么显著的变化,不过眉眼之间还是能看出来国王日渐衰老和疲惫的样子。尤其是今年,世界范围内的新冠疫情和西班牙皇室内部的丑闻,都让王室的工作愈发艰难了。

在今年的演讲中,国王首先就提到了新冠疫情的整体状况。他对受到疫情影响的家庭和丧失亲人的公民们表示沉痛的哀悼和慰问。接着,他提到了疫情带来的经济危机,并鼓励大家要团结和坚强。

今年3月26日,国王视察方舱医院
之后,国王提到了今年在医疗领域遭到的重创,并向奋斗至今的医护工作者致敬。他指出,市民们的责任和配合是对抗疫情的有力武器。对于经济危机的具体解决办法,他提到要集中力量解决青年失业问题,并表示西班牙不会允许经济危机造成一整代人的损失。

今年4月23日,小公主们鼓励大家共抗疫情
国王还提到了疫情期间支撑西班牙的多方力量:民众的支持与配合、从生产部门到安全部门的协调作战、以及西班牙体制的优越性。他相信,正是对民主价值的认同,是对多数人和不同声音的尊重,是在协商中前进的共识,这些原则让西班牙人民上下齐心,共同前进。

今年6月18日,国王在“SPAIN FOR SURE”活动上演讲

当然,他在圣诞讲话中也提到了作为西班牙社会根本的道德价值,认为这是对任何人都同等的要求,甚至要高于个人感情和亲情的关系。他表示,自己在上任初期就宣誓恪守的原则,如今也不会改变。这应该是他对于今年老国王曝出的丑闻的回应。

(图源:YouTube@¡HOLA! TV)
最后,他表示,他一直认为西班牙是一个伟大的、多样化的国家,西班牙的人民不会因为一点挫折就放弃。他与王后、阿斯图里亚斯女亲王还有索菲亚公主会和大家一起努力,让西班牙恢复应有的繁荣,并迎来崭新的一年。


演讲原文如下:
关注【沪江西语】官方微信,在微信公众号后台回复关键词:演讲  邀请3位好友助力,即可获取西班牙语绝佳听力素材,2014-2020西班牙国王费利佩圣诞演讲(音频+文本)


Buenas noches, 

Me dirijo a vosotros en esta Nochebuena cuando estamos viviendo unas circunstancias verdaderamente excepcionales(确实非常特殊的情况) debido a la pandemia(范围极大的流行病,这里指新冠疫情)
Muchas familias no os habéis podido reunir esta noche como teníais pensado por las medidas sanitarias(防疫医疗措施); y en miles de hogares hay un vacío imposible de llenar por el fallecimiento(去世) de vuestros seres queridos, a los que quiero ahora recordar con emoción y con todo respeto(对于逝去的人以激动和尊重的心情表达怀念). Un recuerdo que llena de sentimientos muy profundos nuestros corazones. Y también, en estos momentos, muchos ciudadanos lucháis contra la enfermedad o sus secuelas en vuestras casas, en hospitales o en residencias. A todos os envío especialmente hoy mi mayor ánimo y afecto(在这里为大家加油,并送上我的祝愿).
2020 ha sido un año muy duro y difícil. El virus ha irrumpido en nuestras vidas trayendo sufrimiento, tristeza o temor; ha alterado nuestra manera de vivir y trabajar, y ha afectado gravemente a nuestra economía, incluso paralizando o destruyendo muchas empresas(甚至使很多公司被迫停工或者倒闭了)
Muchos ciudadanos y familias vivís la angustia del desempleo(失业) o la precariedad(拮据和不稳定); la angustia de apenas llegar a cubrir las necesidades básicas; o sentís la tristeza de tener que abandonar un negocio al que habéis dedicado vuestra vida. Por todo ello es lógico(有道理的) y comprensible(可以理解的) que el desánimo(沮丧) o la desconfianza(不信任) estén muy presentes en tantos hogares. 
Y sin embargo, la respuesta a una crisis tan seria como la que estamos viviendo no puede venir de la mano de más desánimo o de más desconfianza. La situación es grave. Pero, aún así, tenemos que afrontar el futuro(面对未来) con determinación(决心) y seguridad(信心) en nosotros mismos, en lo que somos capaces de hacer unidos, con ánimo y esperanza; con confianza en nuestro país y en nuestro modelo de convivencia democrática(民主的共处模式).
Tenemos motivos para ello; porque a lo largo de las últimas décadas, ante dificultades también graves, siempre hemos sido capaces de superarlas(克服困难). Y esta situación que estamos viviendo no va a ser distinta de las demás; porque ni el virus ni la crisis económica nos van a doblegar(无论是病毒还是经济危机都不会让我们屈服)
Sobre la situación sanitaria, es claro que la superación de esta enfermedad llegará gracias a la ciencia y a la investigación(科学与研究). Los nuevos tratamientos contra el virus(对抗病毒的新治疗办法) y el desarrollo de las vacunas(疫苗) que están en marcha nos ofrecen ya una gran esperanza. Pero, mientras tanto, tenemos mucho que hacer.
La responsabilidad individual(个人的责任感) sigue siendo imprescindible(不可或缺的) y es un instrumento efectivo de lucha contra el virus. Por ello es tan importante mantenernos prevenidos(小心谨慎的) y no bajar la guardia(不放松警惕)
A los sanitarios les damos una vez más las gracias por su enorme esfuerzo, su extraordinaria profesionalidad(非凡的专业性) y su gran humanidad con los enfermos. Hicieron frente a los primeros embates del virus(病毒的袭击) en situaciones extremas y también de desbordamiento(溢出,爆发) en algunos de nuestros hospitales. Hoy siguen afrontando esta lucha con una gran carga emocional y física sobre sus espaldas. Les pedimos que mantengan todo el ánimo y toda la fortaleza(坚强) y que sigan cuidando de nuestra salud.
El otro gran problema y reto es la crisis económica(经济危机) y evitar, sobre todo, que derive en una crisis social(转化成社会危机). Cada persona importa y mucho. Por tanto, las personas y las familias deben ser nuestra preocupación fundamental. Especialmente nuestros jóvenes; su nivel de desempleo es altísimo(非常广), y no pueden ser los perdedores de esta situación. Nuestra juventud merece tener la formación más adecuada(最适宜的培训), crecer personal y profesionalmente, y poder llevar a cabo sus proyectos. España no puede permitirse una generación perdida(失落的一代)
Proteger a los más vulnerables(脆弱的) y luchar contra las desigualdades que la pandemia ha creado o ha agravado es una cuestión de dignidad(尊严) entre quienes formamos una misma comunidad política. Pero también será fundamental(重要的、基本的) recuperar nuestra economía. 
Y para ello es decisivo fortalecer el tejido empresarial y productivo(企业和生产部门), industrial y de servicios(工业组织和服务部门). El reconocimiento y el apoyo a nuestras empresas, la protección a nuestros autónomos y comerciantes, tan golpeados estos meses, será imprescindible para crear empleo, ese empleo que tanto necesita nuestro país. Necesitamos, por tanto, consolidar las bases que nos den un horizonte claro de impulso, estabilidad y confianza económica, que anime la inversión y la creación de puestos de trabajo(创造工作岗位).
Los retos sanitarios, económicos y sociales a los que nos enfrentamos son, por tanto, grandes… enormes, pero no insalvables(并非是无药可救的). Superarlos constituye un gran objetivo nacional que a todos nos debe de unir; que, como ciudadanos, nos compromete(受到牵连) y nos obliga a todos; con nosotros mismos, con los demás y con nuestro país. 
Y ello requiere un gran esfuerzo colectivo(集体的努力), un gran esfuerzo en el que cada uno siga dando lo mejor de sí mismo en función de sus responsabilidades y en la medida de sus capacidades. 
Para ese gran esfuerzo nacional contamos en primer lugar con lo más importante: con las personas; con el ejemplo de miles de ciudadanos que han puesto su trabajo al servicio de los demás, que han vivido estos últimos meses con abnegación(自我牺牲的精神), compromiso(诺言,责任) y una gran generosidad(慷慨,英勇). Personas que estimulan nuestro ánimo de superación y de las que debemos sentirnos justamente orgullosos(骄傲,自豪)
Todo eso lo hemos comprobado personalmente la Reina y yo durante este tiempo. En el campo y en la mar; en los pueblos y en las ciudades; en los mercados, en las fábricas hemos visto el coraje y el nervio de este país. Hemos sentido el pulso(脉搏) de nuestra sociedad que, pese a todo, ha mantenido a España en pie(支撑着西班牙).
Los dos tenemos en nuestra memoria la imagen viva de esos miles de ciudadanos que representan a una sociedad que se ha sentido más unida que nunca(前所未有的团结) en su lucha y resistencia frente a una situación tan adversa(不幸的,不利的); una sociedad que cuenta con organizaciones solidarias y eficaces para que nadie se sienta solo o desamparado(无依无靠); una sociedad que ha sobrellevado estos meses tan duros con entereza(坚定,果断), responsabilidad y serenidad(沉着,冷静)
Contamos, por tanto, con una sociedad fuerte y también con un Estado sólido. Durante todo este tiempo, tanto los servicios públicos y básicos, como las empresas en sectores esenciales(供应必须品的各部门) han funcionado bien, procurando poner todos los medios a su alcance. La pandemia nos ha revelado(暴露,揭露) aspectos que necesitan ser mejorados y reforzados, pero también nos muestra nuestras fortalezas como Estado avanzado. Lo hemos comprobado por ejemplo con la eficacia y entrega de nuestras Fuerzas Armadas(武装力量), de nuestros Cuerpos de Seguridad(安保部门), Protección Civil(民事防护) y servicios de Emergencias(紧急服务), y otros muchos servidores públicos, que han demostrado su vocación de servicio y su plena sintonía con nuestra sociedad.
Y Europa es también muy importante para afrontar esta crisis. Contamos con la Unión Europea, que ha asumido un compromiso firme con la sostenibilidad(可持续) y recuperación económica frente a esta pandemia. La Unión nos ofrece una oportunidad histórica para progresar y avanzar; abre una nueva época para que España se una en un proyecto común para modernizar(使变得现代化) nuestra economía; adaptar nuestras estructuras productivas(生产结构) a la nueva revolución industrial, tecnológica y medioambiental que vivimos. Y asentar con ambición(雄心) y cohesión(凝聚力) nuestro papel colectivo como miembros de la UE ante el mundo. 
Y contamos sobre todo con nuestro sistema de convivencia democrática. En un tiempo en el que la pandemia y sus consecuencias económicas y sociales provocan tanta incertidumbre(不确定性), nuestra Constitución(宪法) nos garantiza nuestro modo de entender la vida, nuestra visión de la sociedad y del ser humano; de su dignidad, de sus derechos y libertades. Una Constitución que todos tenemos el deber de respetar; y que en nuestros días, es el fundamento de nuestra convivencia social y política; y que representa, en nuestra historia, un éxito(成功,成就) de y para la democracia y la libertad. 
No olvidemos que los avances y el progreso conseguidos en democracia son el resultado del reencuentro y el pacto entre los españoles después de un largo período de enfrentamientos(对抗) y divisiones(分裂). Son el resultado de querer mirar juntos hacia el futuro, unidos en los valores democráticos(民主价值); unidos en un espíritu siempre integrador, en el respeto a la pluralidad(大多数) y a las diferencias, y en la capacidad de dialogar(协商) y alcanzar acuerdos(达成共识). Son principios que no pierden nunca vigencia por el paso de los años.
Y junto a nuestros principios democráticos y el cumplimiento de las leyes necesitamos también preservar los valores éticos(道德价值) que están en las raíces de nuestra sociedad. 
Ya en 2014, en mi Proclamación ante las Cortes Generales(国王对西班牙国会的声明), me referí a los principios morales y éticos que los ciudadanos reclaman de nuestras conductas. Unos principios que nos obligan a todos sin excepciones(毫无例外); y que están por encima de cualquier consideración, de la naturaleza que sea, incluso de las personales o familiares. 
Así lo he entendido siempre, en coherencia con mis convicciones(信仰,信条), con la forma de entender mis responsabilidades como Jefe del Estado y con el espíritu renovador que inspira mi Reinado desde el primer día. 
Siempre he pensado que España es un país extraordinario(杰出的), de una enorme riqueza(宝藏) y diversidad cultural(文化多样性), construido a lo largo de los siglos gracias al esfuerzo en muchas generaciones de españoles, y con una gran historia que ha sido, durante una época, la historia misma de nuestro mundo.
No somos un pueblo que se rinda(投降) o que se resigne(屈从) en los malos tiempos. No va a ser nada fácil superar esta situación, y en cada casa lo sabéis bien. Pero yo estoy seguro de que vamos a salir adelante. Con esfuerzo, unión y solidaridad(团结一致), España saldrá adelante. Con todos y para todos. Y, como Rey, yo estaré con todos y para todos, no solo porque es mi deber y mi convicción, sino también porque es mi compromiso(承诺) con todos vosotros, con España. 
No será difícil que el año 2021 mejore a este 2020. Vamos a recuperar(恢复) en lo posible la normalidad en los lugares de trabajo, en las aulas, en las plazas y en los barrios; en los comercios, en los mercados, en los bares; en los cines, en los teatros…; en la vida cotidiana(日常生活) que da forma al carácter de una sociedad como la nuestra. 
Es lo que todos queremos. Y en la seguridad de que así será, la Reina(王后), la Princesa de Asturias(阿斯图里亚斯女亲王,指莱昂诺尔), la Infanta Sofía(索菲亚公主) y yo os agradecemos muy sinceramente todas las muestras de afecto y apoyo que nos habéis transmitido este año, y os deseamos una Feliz Navidad y todo lo mejor para un 2021 especialmente lleno de esperanza. 

Eguberri on(巴斯克语圣诞快乐). Bon Nadal(加泰罗尼亚语圣诞快乐) y Boas festas(加利西亚语节日快乐).

关注【沪江西语】官方微信,在微信公众号后台回复关键词:演讲  邀请3位好友助力,即可获取西班牙语绝佳听力素材,2014-2020西班牙国王费利佩圣诞演讲(音频+文本)

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。