不知道大家是否了解,西班牙在非洲拥有两块飞地(指隶属于某一行政区管辖但不与本区毗连的土地)——休达(Ceuta)和梅利利亚(Melilla)。这两块地方毗邻摩洛哥,而这也导致了两国长达几百年的恩怨情仇。

1415年,葡萄牙从当时统治休达的菲兹王朝手里面抢到了休达,并开始了为期250多年的统治。1668年葡萄牙在独立战争中战胜西班牙后,两国签订《里斯本条约》,规定除休达割让给西班牙之外,葡萄牙保留所有海外殖民地。至于梅利利亚,西班牙于1494年通过《托德西拉斯条约》将其纳入管辖范围,而真正占领这一地区则是在1497年。自那时起,这两块地方就一直争议不断。

(图源:conclusion.com.ar)

Saadedine el Othmani, que encabeza el Gobierno de Marruecos, recordó el domingo pasado la reivindicación de su país sobre Ceuta y Melilla como en otras ocasiones lo hicieron otros políticos marroquíes de peso y hasta el propio rey Mohamed VI en 2007. “Ceuta y Melilla son marroquíes, como el Sáhara”, declaró El Othmani. “Llegará un día en que habría que abrir este asunto”, añadió ante las cámaras de la televisión saudí Acharq y en respuesta a las preguntas de un periodista.
摩洛哥首相萨阿德丁·奥斯曼尼(Saadedine el Othmani)于去年12月20日周日重申了摩洛哥对休达(Ceuta)和梅利利亚(Melilla)主权的恢复,就像此前摩洛哥其他重要政客多次提出的那样——甚至国王穆罕默德六世(Mohamed VI)本人也在2007年表达过这一诉求。“休达和梅利利亚属于摩洛哥,就像撒哈拉一样,解决这件事的那一天总会到来。”奥斯曼尼在沙特电视台Acharq的镜头前回应记者的提问时这样补充道。


(图源:YouTube@España es Voz)
Abbas el Fassi, primer ministro perteneciente al partido Istiqlal, se expresó públicamente en 2007 en términos más contundentes en un discurso pronunciado en un pleno extraordinario de su Parlamento. “España debe comprender que los tiempos del colonialismo están acabados”, declaró. Llegó a comparar la situación de las dos ciudades autónomas con la ocupación de Cisjordania por Israel.
摩洛哥前首相,伊斯蒂克拉尔党(el partido Istiqlal)党员阿巴斯·法西(Abbas el Fassi)于2007年在议会的一次全体会议上发表讲话,以强有力的方式公开宣称道:“西班牙必须明白,殖民时代已经结束了。” 他把这两个自治城市的局势与以色列对约旦河西岸的占领作了比较。


Entonces, España, gobernada por el socialista José Luis Rodríguez Zapatero, no protestó, pero ahora, bajo otro presidente del mismo partido político, Pedro Sánchez, sí lo ha hecho. La secretaria de Estado de Asuntos Exteriores, Cristina Gallach, convocó el lunes de urgencia a la embajadora de Marruecos, Karima Benyaich. Le trasladó que “España espera de todos sus socios respeto a la soberanía e integridad territorial” y le pidió “aclaraciones sobre las declaraciones del primer ministro de Marruecos”. Exteriores hizo pública la queja publicando un comunicado. Veinticuatro horas después, la vicepresidenta Carmen Calvo insistió: “Ceuta y Melilla son españolas” y “no hay tema”.
当时,由工人社会党领袖何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗(José Luis Rodríguez Zapatero)领导的西班牙政府没有提出抗议,但现在,在同一政党的另一位首相佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)的领导下,西班牙作出了抗议。外交大臣克里斯蒂娜·加拉赫(Cristina Gallach)于去年12月21日周一紧急约见了摩洛哥大使卡里马·本亚尼希(Karima Benyaich),并向她转达“西班牙希望所有的伙伴尊重其主权和领土完整”,并要求“澄清摩洛哥总理的声明”。外交部通过发表声明将这一申诉公开。24小时后,副总统卡门·卡尔沃(Carmen Calvo)坚称:“休达和梅利利亚属于西班牙”,“这没有任何商量的余地”。


(图源:YouTube@Europa Press)

La agencia de prensa oficial marroquí (MAP) omitió informar de la convocatoria de la embajadora mientras que la prensa privada achaca la queja española a un intento de “apaciguar la ira de la oposición de derecha en España”. “Sánchez debe responder de inmediato a las declaraciones del primer ministro marroquí”, escribió Pablo Casado en Twitter. “La división interna y la debilidad internacional del Gobierno PSOE-Podemos cuestan demasiado caras”, añadió.
摩洛哥官方新闻社(MAP)没有报道西班牙对摩洛哥大使的召集,而是放任私人媒体将西班牙的这一申诉归结为其试图“平息西班牙右翼反对派的怒火”,因为此前帕勃罗·卡萨多(Pablo Casado)曾在推特中写道:“桑切斯必须立即回应摩洛哥总理的声明。” 他补充说:“工人社会党和‘我们能’党联合政府的内部分裂和在国际事务中的软弱让西班牙付出了太大的代价。”


(图源:Twitter@pablocasado_)

La declaración de El Othmani no tendrá ningún efecto práctico y, sin embargo, ha suscitado una queja. Desde que Sánchez se puso al frente del Ejecutivo, en junio de 2018, el Gobierno ha tenido, sin embargo, múltiples motivos de descontento hacia Marruecos que nunca suscitaron protestas públicas o discretas, pese a que las iniciativas marroquíes sí tienen consecuencias prácticas. He aquí algunos ejemplos.
但其实,奥斯曼尼的声明没有任何实际作用,反而引起了不满。自桑切斯于2018年6月担任首相以来,尽管摩洛哥的举措确实产生了一些实际后果,但西班牙政府其实有很多理由对摩洛哥表示不满,且不会引发西班牙公开或私下的抗议。下面就是一些例子。


1. En lo que va de año, han llegado unos 14.000 inmigrantes irregulares marroquíes a España, en su gran mayoría a Canarias. Marruecos vuelve a no controlar sus costas. Hasta que a finales de noviembre el ministro del Interior, Fernando Grande-Marlaska, viajó a Rabat, Marruecos no admitía repatriaciones de inmigrantes. Desde entonces, sí lo está haciendo, solo en avión y al ritmo de unos 60 a la semana, un número muy inferior al de los que entran. Interior corre con los gastos de la repatriación. Rabat no acepta, en cambio, las devoluciones de subsaharianos que hayan zarpado desde sus costas, pese a que el acuerdo bilateral de 1992 sí lo prevé.
1. 今年(2020年)到目前为止,大约有14,000名摩洛哥非法移民抵达西班牙,其中绝大多数在加那利群岛登陆,摩洛哥却不再对其海岸实施管控。直到11月底,西班牙内政大臣费尔南多·格兰德-马拉斯卡(Fernando Grande-Marlaska)前往拉巴特(摩洛哥首都)之前,摩洛哥一直都不同意遣返移民。而在那之后,摩洛哥才开始以每周60人的速度只派遣飞机接回移民,而这相比新进入西班牙的移民数量少得多,且遣返费用由西班牙内阁承担。而与此相对的,拉巴特方面却不接受从其海岸启航的撒哈拉以南非洲人返回摩洛哥,尽管1992年的双边协定已经为此作出了规定。


来自摩洛哥的移民呈持续增长趋势
(图源:abc.es)

2. El Parlamento de Marruecos aprobó en enero pasado por unanimidad, a instancias de su Gobierno, dos leyes que amplían sus aguas territoriales —incluyen al Sáhara Occidental— y crean una zona económica exclusiva que se solapa con la solicitada por el Ejecutivo español ante la ONU para Canarias. Rabat no reconoce además que Ceuta y Melilla tengan aguas territoriales. Nunca hubo consultas con España durante la tramitación parlamentaria de estas leyes, pero sí 'a posteriori'. El PSOE se declaró entonces, a través su secretario de Relaciones Internacionales, Héctor Gómez, preocupado ante las “iniciativas unilaterales” de Marruecos y prometió mostrarse “firme y sin concesiones”. El Ejecutivo socialista guardó silencio durante toda la tramitación.
2. 摩洛哥国会应其政府的要求,于2020年1月一致通过了两项扩大其领海的法律,其中包括西撒哈拉;并建立了一个经济专区,该经济区与西班牙当局在联合国对加那利群岛要求的领土有所重叠。拉巴特方面还不承认休达和梅利利亚有其领海。在议会通过这些法律的过程中,摩洛哥政府从未与西班牙进行过磋商,只是事后通知。那时,工人社会党通过其国际关系部长赫克托·戈麦斯(Héctor Gómez),宣布了对摩洛哥的“单方面倡议”表示关注,并保证他们的态度将是“坚定且不妥协的”。在整个程序中,工人社会党领袖一直保持沉默。


摩洛哥重新规划领海
(图源:abc.es)

3. Rabat suprimió el 7 de octubre de 2019 el contrabando, que los ceutíes llaman 'comercio atípico', entre Marruecos y la ciudad autónoma. En sus años de esplendor, alcanzó los 750 millones de euros anuales en mercancías exportadas irregularmente al país vecino. Aunque generaba muchísimo empleo del lado marroquí de la frontera, era perjudicial para la economía marroquí. La decisión marroquí tuvo serias consecuencias sobre Ceuta, donde el contrabando proporcionaba trabajo a centenares de personas, pero no fue consultada ni comunicada de antemano a España.
3. 在2019年10月7日,拉巴特废除了摩洛哥和西班牙自治市之间的走私活动,休达人称其为“非典型贸易”。在鼎盛时期,它每年非法出口到邻国的商品价值达7.5亿欧元。尽管它在摩洛哥边界创造了很多就业机会,但对摩洛哥的经济不利。摩洛哥的这一决定对休达造成了严重后果,尽管走私活动为数百人提供了工作,但并未事先与西班牙进行协商或沟通。


(图源:elcomercio.es)
4. El 1 de agosto de 2018, Rabat cerró, sin ni siquiera informar a España, la aduana comercial de Melilla por la que se exportaban legalmente mercancías a Marruecos por valor de unos 40 millones de euros anuales. Su apertura había sido acordada en el marco del tratado hispano-marroquí de Fez en 1866 y confirmada por Rabat en 1956 tras el acceso de Marruecos a la independencia. Se creó en el otoño de 2018 un grupo de trabajo compuesto por funcionarios de aduanas de ambos países para resolver el problema, pero apenas se ha reunido y no ha alcanzado ningún acuerdo.
4. 2018年8月1日,甚至没有通知西班牙,拉巴特方面将梅利利亚的海关贸易关闭,而该地区每年都合法地向摩洛哥出口价值约4000万欧元的商品。它的开放是在1866年西班牙与摩洛哥签署的《菲斯条约》的框架内商定的,并在摩洛哥独立后于1956年由拉巴特方面再次确认。为了解决这个问题,2018年秋天成立了由两国海关官员组成的工作小组,但这个小组几乎没开过会,也没有达成任何协议。


(图源:ceutaldia.com)
5. Rabat no aplica el acuerdo suscrito en 2007 sobre el retorno concertado de los menores marroquíes —unos 9.000— tutelados por las comunidades autónomas. En octubre de 2018, el ministro del Interior marroquí, Abdelouafi Laftit, viajó a Madrid para mantener una reunión específica sobre ese tema con su homólogo español, pero las exigencias marroquíes fueron consideradas inaceptables. Laftit pidió que España se hiciera cargo de la educación y manutención de los menores repatriados hasta su mayoría de edad.
5. 拉巴特方面未执行2007年签署的关于摩洛哥未成年人的协同遣返协定——约有9,000名未成年人一直在西班牙各个大区的监护之下。2018年10月,摩洛哥内政部长阿布德罗阿菲·拉菲特(Abdelouafi Laftit)前往马德里与西班牙内政部长就此议题举行了专门会议,但摩洛哥的要求被认为是不可接受的。拉菲特要求西班牙负责这些未成年人的抚养和教育,直到他们成年为止。


(图源:diariodesevilla.es)
6. Rabat se ha negado a colaborar con la investigación de la Audiencia Nacional sobre el asesinato, en octubre de 2013, de dos jóvenes españoles de Melilla, Abdeslam Ahmed Ali y Amin Mohamed Dris, a manos de tres infantes de marina marroquíes que les dispararon desde una patrullera de la Marina Real cuando navegaban en aguas marroquíes, pero muy cerca de su ciudad. Rabat no tramitó ninguna de las comisiones rogatorias enviadas desde España. El portavoz del Gobierno marroquí, Mustafa al Khalfi, anunció, en diciembre de 2013, que se entregaría al Ejecutivo español un informe con el resultado de la investigación efectuada por las autoridades marroquíes, pero aún no lo ha remitido.
6. 拉巴特方面拒绝与西班牙国家法院合作调查在2013年10月发生的那起谋杀案:三名摩洛哥海军陆战队队员枪杀了梅利利亚的两名年轻西班牙人阿卜杜勒斯坦·艾哈迈德·阿里(Abdeslam Ahmed Ali)和阿明·穆罕默德·德里斯(Amin Mohamed Dris)。他们是在据梅利利亚很近的摩洛哥水域航行时,从皇家海军巡逻艇上朝那两名年轻人进行了枪击。拉巴特方面没有处理从西班牙寄来的任何信件。摩洛哥政府发言人穆斯塔法·哈尔菲(Mustafa al Khalfi)于2013年12月宣布,摩洛哥当局会将调查的结果提交给西班牙行政长官,但这一结果仍未送达。


(图源:elconfidencial.com)
No hay un miembro o un alto funcionario del Gobierno socialista que conozca la relación bilateral con Marruecos y que no admita en privado que la actitud del país vecino es merecedora de protestas diplomáticas. El temor a que el palacio real marroquí, donde de verdad reside el poder ejecutivo, utilice aún más la herramienta de la inmigración irregular o suspenda la cooperación en materia de seguridad y lucha antiterrorista, como hizo con España y, sobre todo, con Francia en 2014, aborta de antemano cualquier atisbo de reproche.
尽管没有一位西班牙政府的成员或高级官员承认西班牙与摩洛哥的双边关系,也没有一个人私下里不认为这个邻国的态度应当受到外交抗议;但由于害怕摩洛哥王宫——这个真正拥有行政权的地方——会进一步使用一些不光彩的手段:如非法移民或中止在安全和打击恐怖主义方面的合作,就像曾经对西班牙,或者尤其是2014年对法国的那样,所以任何谴责的苗头都会提前失败。

而有意思的是,休达和梅利亚对摩洛哥爱答不理,心甘情愿属于西班牙,但西班牙心心念念的领土直布罗陀却一直被英国所占领,当地人也完全没有要回归西班牙的意思,正所谓得不到的永远在骚动啊……

 

ref:

https://www.elconfidencial.com/espana/2020-12-23/seis-motivos-espana-enfadarse-rabat-ceuta-y-melilla_2883915/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载