(图源:YouTube@La Vanguardia)

El Reino Unido fue el primer país occidental en poner en marcha la campaña de vacunación contra la Covid, y el 8 de diciembre Margaret Keenan, de 90 años, encabezó los titulares al convertirse en la primera persona en recibir el tratamiento de Pfizer-BioNTech. Seis días después, Adriana Muñoz, una joven de Viladecans que trabaja en un hospital de Plymouth (sudoeste de Inglaterra), se ponía en la cola para inyectarse. Podría ser la primera enfermera española vacunada.
英国是首个启动新冠疫苗接种计划的西方国家。12月8日,现年90岁的Margaret Keenan作为辉瑞/BioNTech疫苗接种第一人登上头条,6天后,来自西班牙Viladecans、现于普利茅斯(英格兰西南部)一家医院工作的年轻护士Adriana Muñoz也在排队等待接种,她很可能成为第一位接种疫苗的西班牙护士。

Lo hizo tanto por responsabilidad profesional como por convicción en el tratamiento, y su experiencia apunta por dónde pueden ir los pinchazos cuando a partir del día 27 se empiece a vacunar en España: “Todo el proceso estuvo organizado al dedal y fue rapidísimo. Nada más terminar de hacer la cola me presentaron dos documentos para que pudiese tener toda la información sobre el proceso de vacunación, componentes, reacciones, etcétera. El segundo documento obtiene el consentimiento del paciente, que especifica sus condiciones de salud para decidir si es seguro administrarle la vacuna. Al terminar me sugirieron esperar en un zona adjunta para verificar que no sufría ningún efecto secundario inmediato”.
她的选择既是出于职业需要,也是出于对疫苗疗效的信念,她还认为她个人的接种经验可以为西班牙27号将要开展的疫苗接种提供入手点。“英国接种的整个过程组织有序,过程迅速。我开始排队不久,他们向我出示了两份文件,一份是告知我疫苗接种的流程、成分、可能产生的反应等信息,另一份文件是要征求被接种者的同意,它详细阐明了被接种者目前的健康状况,以便让他们裁定接种疫苗是否是安全之举。我接种完成后,他们建议我在附近的区域等候一段时间,确认我未产生即时的副作用后再离开”。


“Ha sido duro para todos, pero los sanitarios podrían haber estado mejor cuidados y tratados”
“所有人都不容易,但医护人员原本可以得到更好的照顾”

Adriana no ha experimentado secuelas indeseadas en los cuatro días que han transcurrido. “Me siento muy afortunada de haber recibido la vacuna”, subraya. “El único dolor fue la sensación de un cuerpo extraño en mi brazo como es una aguja y sentir el medicamento entrar en la piel”. Con la inyección de la gripe tuvo una hinchazón en el brazo. Con ésta, nada. Trabajó en un turno nocturno de 12 horas la noche que se vacunó y las dos siguientes. Sin problemas. Tres semanas después de la primera administración tendrá que recibir una segunda dosis, según viene estipulado en el carnet de vacunación que proporciona la sanidad británica.
在过去4天里,Adriana还未出现任何后遗症,她说:“我有幸能接种疫苗。唯一的不适是我的手臂有针刺一样的异物感,明显感觉到药物进入了皮肤。”接种疫苗使她手臂肿胀了起来,除此之外没有其他异常。她在接种疫苗的当晚和接下来的两个晚上都上了12个小时的夜班,安然无恙。第一次接种后三周,她还要接种英国卫生部提供的疫苗接种卡中规定的第二剂。

“Yo respeto toda opinión relacionada con la vacunación”, asegura respecto a los que dudan del medicamento y a los antivacunas. “Espero que habiendo compartido mi experiencia se decidan a protegerse y a proteger a la gente que nos rodea”, razona, sin atisbo de coacción: “Es importante ser consciente de los efectos secundarios y componentes de cualquier vacuna, y después de analizarlo decidir si se quiere”.
对于那些怀疑药物和疫苗治疗的人,她不带任何强制性暗示地说道:“我尊重与疫苗接种有关的意见,无论是支持意见还是反对意见。我希望他们能参考我所分享的经验,并决定保护自己和周围的人。重要的是,我们必须对任何疫苗的成分和副作用知情,并有权在分析形势后决定是否想要接种。”

El día de ayer en Plymouth fue especialmente british, desapacible, explicaba Adriana en una conexión telemática. En Viladecans ha dejado a sus padres, un hermano mayor y una hermana menor. La familia es lo que más echa de menos, junto al sol. Pero en su hospital la colonia española entre el personal sanitario es numerosa y no se plantea regresar. “Me sorprendió mucho llegar a Plymouth y encontrar tantos enfermeros y enfermeras que emigraron hace 6-7 años y les va increíblemente bien”, explica.
Adriana线上采访中坦言,昨天在普利茅斯的一天很英国——天气不怎么样。她离开了Viladecans,那里有她的双亲、一个哥哥和一个妹妹,故土的家人和阳光令她难以忘怀。但在她工作的医院里有很多医务人员都是西班牙人,所以目前她不考虑回国:“我感到吃惊的一点是,我来到普利茅斯后发现相当多的护士,不论性别,他们在6、7年前就移居过来了,而且都过的很好。”

La situación en Barcelona era diferente. “Por lo que había podido observar durante mi periodo de prácticas, las enfermeras recién salidas de la carrera raramente obtienen contratos largos, incluso a veces trabajan en dos o más hospitales a la vez para obtener un sueldo suficiente. Por no hablar de largos turnos de trabajo que en ocasión terminan en doblaje (empalmar dos turnos sin descanso)”. Aunque Adriana, de 23 años, no atravesó el canal de la Mancha por motivos estrictamente laborales, sino sentimentales. Después de finalizar los estudios y realizar un Erasmus en Portugal decidió irse a trabajar cerca de su novio. Empezó en un geriátrico, donde adquirió el nivel de inglés suficiente para superar, al cabo de seis o siete intentos, la prueba de idioma necesaria para ingresar en el colegio de enfermería y, posteriormente, en el hospital donde trabaja desde hace un año y medio.
巴塞罗那的情况有所不同。“根据我在实习期间的观察,大学刚毕业的护士很少能够长期签约,有时甚至要在两家或以上的医院兼职以赚取足够的薪水,更不用说长时间的工作班次有时会以‘双倍排班’结尾(两个排班之间没有休息,无缝衔接)。”但23岁的Adriana并非全然因为工作便利来到英国的,这其中有感情的因素:在完成学业和去葡萄牙的交换项目后之后,她决定去男友那边工作。她先在一家养老院做事,磨练英语,考了六七次后终于通过了进入护理学校所要求的语言测试,一年半前又通过了现在工作的这家医院所需的语言水平。

Es una enfermera vocacional. De pequeña, su padre le ponía Anatomía de Grey, recuerda, y su madre es auxiliar de enfermería en quirófano. “A nadie le gusta tener que hacer visitas a un hospital. A mí, como que me interesaba”, rememora.
她是一名职业护士。她记得小时候父亲就给了她一本书叫《灰色解剖学》,而母亲是手术室的护理助手,“没人喜欢去医院,但我却饶有兴致,”她回忆说。

Ahora trabaja en evaluación al paciente, un paso intermedio entre el ingreso en urgencias y el alta o el ingreso en planta. “Esta unidad es algo que no lo tenemos en España”, donde a su entender la enfermería está infravalorada: “Hace bastante tiempo que el colectivo sanitario sufre condiciones laborales que dejan mucho que desear, y no se toman suficientes medidas para el cambio. Es cierto que a raíz de hacer la enfermería visible en este periodo de la pandemia, todos en nuestras casas hemos podido observar el sacrificio que las enfermeras y enfermeros hacen cada día para dedicarse a sus pacientes. Este año ha sido duro para todos, pero los sanitarios podrían haber estado mejor cuidados y tratados por los hospitales”.
目前她的工作是患者评估,这是进急诊室、出院或入住病房之前的必经步骤。她认为在西班牙,护士的价值被低估了:“在西班牙,我们没有这个部门。在相当长的一段时间内,医护人员的工作条件令人望而却步,但又没有实施足够的改革。疫情真实地展现了医护人员的工作日常,居家隔离的每个人都明明白白地看得见护理人员每天为患者做出的牺牲。今年对所有人来说都异常艰难,但医务人员原本可以得到来自医院的更好的待遇。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。