我们常说“语言是互通的”,不同语种相互借鉴,相互影响,共同发展。西班牙语和英语同属印欧语系,两者既有相似,又有不同。西班牙语引入了很多英语单词,比如email, link, ok, bye等;还有一些英语的变形,比如fútbol、hamburguesas等,但你知道英语也受到了西班牙语的很大影响吗?

根据2017年人口普查,美国有4100万西班牙语使用者,拉美文化在当地产生了深远的影响。绝大多数美国人都会说几句西班牙语,比如"por favor", "de nada", "gracias" 和 "adiós"等。而有调查显示,从1970年以来至2016年,美国以西班牙语为母语的人口数量持续增长。

1970年(上图)至2016年(下图)美国拉丁裔人口比例图
(图源:cervantesobservatorio.fas.harvard.edu)

实际上,除了以上日常用语以外,下面这些西班牙语表达也已经成为英语里的一部分了,快来看看吧!

 

Fiesta

美国人不仅用party表示节日,fiesta也是常见的表达。在《梅里亚姆·韦伯斯特词典》(Merriam-Webster Dictionary)中,fiesta意为节日,是庆祝的时刻,标志着特殊的场合。


(图源:图虫)

比如,加利福尼亚州圣地亚哥市的《圣地亚哥联合论坛报》去年10月发表了一篇有关新墨西哥州阿尔伯克基国际热气球节的文章。其中有一句话这样写道:

"The annual balloon fiesta draws pilots from around the world and from more than 40 U.S. states".
一年一度的热气球嘉年华吸引了来自世界各地和美国40多个州的飞行员。

 

Siesta

尽管英语中的“nap”可以表示午睡,但《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,siesta在美国也可以用于谈论午间休憩。


(图源:图虫)

比如去年11月《波士顿环球报》上的一篇文章中有这么一句话:

"Some companies promote siestas and have installed sleep pods — with special beds, music, lights, and vibrations designed to induce sleep".
一些公司提倡午睡,并安装了睡眠舱。这些睡眠舱配有专门的床、音乐、灯光和振动效果,旨在促进睡眠。

 

Barrio

《梅里亚姆·韦伯斯特词典》不仅将barrio定义为西语国家的城市(城镇)区域,而且指出,它还表示美国城市(城镇)中的西班牙语辖区,尤其是在美国的西南地区。


(图源:图虫)

去年美国故事网站Longreads上发表了一篇有关如何使用barrio的文章,其中有一句话:

"The Catholic Church up the road gave Christmas gifts to the children in the barrio. They were donated by charities from overseas, but by the time the load reached the barrio, the rich had taken their pick from the lot".
路边的天主教堂向附近街区里的孩子们派发由国外慈善机构捐赠的圣诞礼物。但是当这些礼物到达街区时,很多已经被富人挑走了。

 

Patio

如果barrio很常见,那么美国人家里一定会有patio。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,patio和courtyard意思相同,都表示庭院。


(图源:图虫)

今年12月,《华盛顿邮报》发表了一篇有关著名间谍瓦莱丽·普莱姆的文章,其中有句话这样说道:

"On the patio at Harry's, Plame was hard to miss with her blond hair, blue jeans and a pristine white short-sleeved shirt".
在哈里家的院子里,普莱姆的金色秀发、蓝色牛仔裤和清新的白色短袖衬衫,让人很容易就注意到她。”

 

Cafetería

《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中Cafetería(使用中基本不带重音)的意思是“一家在吧台为顾客提供咖啡,将食物送到餐桌的餐馆”。


(图源:图虫)

德克萨斯州《休斯顿纪事报》12月发表了一篇关于美国食品连锁店Luby's的文章,文中有句话说:

 "The iconic Texas cafeteria chain is increasingly focused on online ordering, third-party delivery and curbside pickup to boost its lagging sales".
这家德州标志性的咖啡厅连锁店越来越注重在线点餐、第三方配送和路边取餐业务,以此提升其停滞的销售额。

 

Gusto


(图源:图虫)

美式英语和西班牙语中gusto的含义相同。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中它有三种意义:

1.味觉(英语中的taste),其复数是gustoes。

2.极其享受或极力夸赞。比如:"She described the adventure with great gusto",意为“她很激动地描述这次冒险。”

3.充满活力和热情的状态,或者指生命力。比如:"He could not match the gusto of their competitors",意为“他不如他们的竞争对手那样充满热情。”

 

Político

Político来自拉丁语politicus和希腊语politikós。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》规定,尽管英语多用“politician”表示政治家,但在美国,也可以用político表示同样的意思。


(图源:图虫)

最近,《财富》杂志发表了一篇关于民主党2020年美国总统大选初选候选人汤姆·斯蒂尔的文章,其中有一句话这样写道:

"Steyer entered the race late and lacks the name recognition of politico bigwigs like Senators Elizabeth Warren (D-Mass.) and Bernie Sanders (I-Vt.), and former Vice President Joe Biden".
斯泰尔参选时间较晚,缺乏参议员伊丽莎白·沃伦(马萨诸塞州地区)和伯尼·桑德斯(佛蒙特州地区)、前副总统乔·拜登等政治大咖的知名度。

 

Aficionado

Aficionado表示对某种活动有兴趣但不专业的人。《梅里亚姆·韦伯斯特字典》规定,aficionado的意思同样适用于美式英语。


(图源:图虫)

以下是去年11月德克萨斯州《休斯敦纪事报》的一篇文章中的句子:

"For many coffee aficionados, Starbucks' iconic red cups signal the start of the holiday season".
对于许多咖啡爱好者来说,星巴克标志性的红色杯子代表假日的开始。

 

Macho

macho是指积极表现阳刚之气的男子。根据《梅里亚姆·韦伯斯特词典》的定义,这个词在西班牙语和英语中的意思是一样的。尽管在美国英语中,macho不仅用来形容男性,也形容一种文化或电影。


(图源:图虫)

最近在《国家评论》上发表的一篇有关电影《好莱坞往事》的文章中有这样一句话:

"Rick and Cliff stand for an old-school way of doing things — all macho movies and masculine camaraderie".
Rick和Cliff代表了一种老派的做事方式——就像所有男子气概的电影和男性友情所表达的那样。

 

Sierra

美国经常用hill和mountain代表土地的自然海拔,但sierra也很常见。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》中sierra的定义为具有锯齿状或不规则轮廓的山脉。比如加州内华达山脉就是“Sierra Nevada”。


(图源:图虫)

在《纽约时报》上发表的一篇关于雨林和当地气候的文章这样写道:

“The mountainside here would have been in shade, a canopy of sierra palm fronds and leafy branches of yagrumo trees and others blocking much of the sunlight”.
这里的山坡本来就处于阴凉之中,山脉地区的棕榈树叶和伞状树长满叶子的枝条挡住了大部分的阳光。

 

Suave

西语单词suave在英语中和“smooth”代表同样的意思。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》将其定义为“通常令人感到舒适且精心雕琢过的表面”,也可用于形容触感柔软的质地以及赏心悦目的行为或风格。


(图源:图虫)

Billboard用suave形容艺术家的音乐曲目十分动听:

"The music stretched from Black Sabbath's groundbreaking heavy metal to the understated elegance of Dionne Warwick; from the boisterous energy of George Clinton & Parliament-Funkadelic to the suave romantic balladry of Julio Iglesias".
音乐风格从Black Sabbath的开创性重金属变换到Dionne Warwick的低调优雅;从George Clinton和Parliament-Funkadelic的狂热能量到Julio Iglesias的柔和浪漫的歌谣。

 

Mi casa es su casa

这句话是西班牙人欢迎客人的礼貌用语。据传说记载,这句话大约有500年的历史。1519年11月8日,阿兹特克国王莫克托苏马和西班牙人埃尔南·科尔特斯在现墨西哥境内会面,国王把他的一间房子提供给西班牙人休息。据墨西哥历史学家亚历杭德罗·罗萨斯(Alejandro Rosas)说,就是在那里,国王说:"请自便(esta es su casa)"。


(图源:图虫)

随后,这句话传入美国,得到了广泛的使用。某位用户在社交网络上这样写道:

If anyone doesn’t have plans for Christmas Eve or Christmas seriously know you are welcome to join my family! Mi casa es su casa!
如果圣诞夜或圣诞当天你们谁还没有计划如何度过的话,欢迎来我家做客!

 

Chile con carne

这两种语言在美食领域也有交汇之处。《梅里亚姆·韦伯斯特词典》将chile con carne定义为用肉末和辣椒粉烹制的辛辣食品,常与豆制品一起食用。


(图源:图虫)

下面是克利夫兰网站上一篇文章中的一句话:
"For novices, don't expect Texas-style chili con carne in a bowl; the Cincinnati version is more akin to a thick sauce to top spaghetti or slather on a hot dog".

对于新手来说,不要认为德克萨斯辣椒肉酱是一道单独装在碗里的菜品,在辛辛那提,它更像是一种浓厚的酱料,可以浇在意大利面条上或涂抹在热狗上。

 

Hasta la vista baby

当奥地利裔美国演员阿诺德·施瓦辛格在电影《终结者2》中说出这句话时,这句话就成了世界名言。

你还知道哪些英语中常用的西语表达呢?快来留言区一起互动吧!

 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-50914000

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载