(图源:)

La pandemia cambió la pasada primavera y para siempre nuestra manera de hablar. No solo los telediarios y los periódicos adoptaron palabras nuevas, también lo hicieron los ciudadanos; en sus casas, en las empresas, en los colegios y, por desgracia, en los hospitales.
新冠大流行改变了这个春天,也永远改变了我们的交流方式。新词汇不仅在电视新闻和报纸上出现,也会在居民之间流行;还会在家里,在公司,在学校,不幸的是,还有医院。

La Real Academia Española tomó buena nota de aquello y ha decidido incluir en la versión digital del Diccionario de la Lengua (es la actualización 23.4) términos como coronavirus, COVID –en masculino y femenino, aunque se inclinaba por la segunda–, cuarentenar, desconfinamiento, antirretroviral, desescalada y seroprevalencia. Casi todos estuvieron entre los más buscados durante el encierro: entre marzo y abril la web de la institución registró tres millones de visitas diarias con un interés extraordinario por la crisis sanitaria y su vocabulario.
西班牙皇家语言学院对此予以充分关注,并决定在数字版语言词典(当前版本23.4)中加入以下术语,比如新冠病毒,COVID(阴性和阳性同形,尽管更偏向将其看作阴性词汇)、隔离检疫、解禁、抗逆转录病毒、降级(限制措施的逐步解除)和血清患病率。在隔离期间这些词汇几乎都是搜索高频词,3月至4月期间,人们出于对健康危机及其用词的特别关注,该机构的网站达到了日均300万的访问量。

La RAE ha modificado además, y debido a esta avalancha de consultas, algunas acepciones como la de morgue, que de "depósito de cadáveres" ha pasado a ser una"dependencia hospitalaria o lugar habilitado para depositar los cadáveres hasta su destino posterior". Y ha incorporado palabras como presentismo, videochat o videollamada, habituales ya en el extendido teletrabajo –esta sí estaba– de los españoles. Por último, otro virus muy conocido, el ébola, que provocó una crisis en 2014, ha hecho su aparición.
在大量的考证下,皇家语言学院还修改了一些词义,比如停尸间,已经从“尸体停放场所”更新为“医院单位或有权存放尸体直至其最终目的地的场所”。并且加入超时工作、视频聊天和视频通话这些在西班牙人远程办公中很常见的用词。最后,另一种知名病毒,曾引发了2014年危及的埃博拉病毒,也被收录其中。

En total, hay 2.557 novedades en el Diccionario –la última edición impresa, la vigesimotercera, data de 2014–, entre adiciones de artículos y acepciones y enmiendas de ambos.
从2014年算起,最新印刷的一版,即第二十三版词典总计更新2557处——包括了很多词条和词义的新增及修正。

Hay más palabras que llevamos utilizando durante años y no estaban todavía reflejadas oficialmente, como reponedor –trabajador en un supermercado–, vigorexia, melatonina, microcrédito, intifada –"Insurrección popular palestina protagonizada por los jóvenes frente a las fuerzas israelíes de ocupación"–, triglicérido, provida, exoplaneta o zumba, también con opción a dos géneros.
此外还有一些我们使用了很多年却仍未被官方收录的词,比如补货员(超市打工人)、暴食症、褪黑素、小额信贷、起义(由年轻人领导的巴勒斯坦人民起义抵抗以色列占领军)、甘油三酸脂、反堕胎运动、外行星(火星轨道之外由液化的气体构成的行星)及尊巴舞,阴阳性都可用。

La RAE publicó ayer también Crónica de la Lengua Española, un volumen que incluye las dudas y consultas "más relevantes" del español y recomienda, entre otras cosas, reírse por escrito con un ja y no un ha.
昨日(11月23日),皇家语言学院还出版了《西班牙语年鉴》,其中涵盖了西语中“最突出重要的”疑问和问题,并建议人们在书写中用ja而不是ha来表现笑声。

 

ref:

https://www./noticia/4486180/0/coronavirus-emoji-y-zumba-ya-estan-en-el-diccionario/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。