大家应该还记得小编介绍过的“网红”西蒙吧?这位经常在电视上露脸的卫生部发言人费尔南多·西蒙自从被报道患有新冠开始,就一直成为大家关注的焦点。

(图源:)
自从“吃杏仁事件”和“疫情期间度假事件”之后,最近他又受到了媒体的关注,不过不是因为他做了什么奇奇怪怪的事,而是因为众多医疗工作者——包括西班牙医学协会总理事会(CGCOM)——要求他辞职下台。

(图源:)

El director del Centro de Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, Fernando Simón, informó este lunes de que España ha registrado 8.500 casos nuevos de coronavirus en las últimas 24 horas y se han añadido alrededor de 38.000 casos de días previos. Simón señaló que la tendencia a la baja del virus es «estable» y el porcentaje de positividad se va reduciendo al 12,7 %. La letalidad es del 1 %, por debajo de las cifras de la primera ola y el número de pruebas sigue siendo «muy alto», alrededor de 1.500 por cada 100.000 habitantes.
西班牙卫生预警和应急协调中心(CCAES)主任费尔南多·西蒙(Fernando Simón)本周一(11月16日)报告说,西班牙在过去24小时新增8500例新冠感染者,并且相比前一段时间共增加了约38000例。西蒙指出,病毒的下降趋势是“稳定的”,诊断为阳性的比率逐渐下降到了12.7%。死亡率为1%,低于第一波疫情时的数字,而且接受过核酸检测的居民数量仍然“非常高”,每10万居民中大约有1500人接受过检测。


(图源:)
El director del CCAES, sin embargo, recordó que «todas las comunidades, salvo Canarias, están en una cifra muy alta de incidencia», y explicó que «en la mayor parte de países europeos se está ralentizando el aumento de casos, pero se siguen incrementando. Esperemos que próximamente entren en una fase como la que estamos nosotros de estabilización». Según Simón, se está controlando la transmisión del virus pero hay cerca períodos de riesgo importantes. «El más cercano es el puente de la Constitución» de principios de diciembre.
然而,据这位CCAES的负责人回忆说:“除加那利群岛外,所有大区的发病率都很高”,他还解释说:“在大多数欧洲国家,病例的增加速度正在减缓,但是依旧在增加。我们希望它们尽快进入一个像我们一样处于稳定状态的阶段。” 据西蒙的说法,新冠病毒的传播正在受到控制,但最近存在着重要的危险时期,最近一个就是12月初的“宪法日和圣母无玷始胎节 (Día de la Inmaculada Concepción)的连休假期”。


(图源:)
En cuanto a la posibilidad de que el invierno empeore la situación, Simón explicó que «lo ideal es mantenerse en una situación de menor riesgo, alrededor de los 60 casos de incidencia. Esta tendencia actual no es una victoria, es el inicio de un proceso que va a ser largo y va a llevar tiempo, porque esto tiene que bajar mucho aún. El frío en invierno puede reducir esta evolución. Y los puentes como el de la Constitución pueden ser una situación de riesgo si no lo hacemos bien».
关于冬季使情况恶化的可能性,西蒙解释说:“理想的情况是维持低风险的现状,将感染人数控制在约60例。当前的趋势并不意味着胜利,这只是一个漫长过程的开始,因为感染人数仍需降低。冬季的寒冷可能会缩短变化的过程。如果我们处理得不好,这个宪法日连休假期可能会带来风险。

También hizo referencia a la meta establecida por Pedro Sánchez de bajar a 25 casos de incidencia acumulada por cada 100.000 habitantes. Recordó que «en mayo ya estuvimos en esas cifras, no es imposible. Depende del esfuerzo que hagamos todos y de mantener las medidas el tiempo necesario».
他还提到了佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)制定的目标,即把每10万居民的累积发病率降低到25例。他回忆道:“5月份我们已经将发病率控制在这个数字之内了,这并非不可能。这取决于我们大家所做的努力以及在必要的时候维持的措施。

A partir de enero el horizonte es el momento en que se pueda empezar a vacunar. Sobre las vacunas, explicó que «los resultados de Moderna son muy esperanzadores, pero hay que tener cuidado, es un análisis intermedio, no final. Hay que interpretar los datos con prudencia, aunque todo indica que las vacunas tendrán una eficacia alta».
从1月份开始就可以开始接种疫苗了。关于疫苗,他解释说:“ Moderna疫苗的研发结果非常振奋人心,但也需格外当心,因为它只经历了中期分析,并非最终结果。尽管一切都表明疫苗将是高度有效的,但必须谨慎解释这些数据。


(图源:)
«Las vacunas están demostrando una seguridad alta y una eficacia muy importante. Esto nos pone en una situación mucho mejor que hace unas semanas. Se entiende que la UE tendrá acceso a la vacuna de Pfizer, de Moderna y otras seis o siete vacunas», añadió. Aseguró también que la semana que viene estará disponible un plan de vacunación, con un «documento muy completo en el que están trabajando muchos expertos».
“疫苗显示出很高的安全性和有效性,这让我们面临着比前几周更好的境况。据了解,欧盟将可以获得Pfizer、Moderna和其他六、七种类型的疫苗。” 他补充道。他还保证了下周疫苗接种计划的出台,其中包含许多专家正在研究的十分完整的资料。

 

«No me voy a bajar del barco»
“我不会下船”

En esta misma jornada Simón ha respondido a las organizaciones médicas que han pedido su cese que están en todo su derecho pero les ha querido dejar claro que este puesto, y más ahora, «no es ningún regalo» y acarrea muchos «sinsabores». Con respecto a esto, Simón recordó esta tarde que es un funcionario público y su puesto está a disposición de sus superiores, pero añadió que no se «bajará del barco» y «si es necesario que esté aquí, estaré, y si no, pues me iré».
在同一天,西蒙对要求其辞职的医疗组织作出回应说,他们的确有权做出这样的要求,但他想表明这一立场:这个职务从来都不是一种恩赐,并带来了无穷的烦恼,现在更是如此。关于这一点,西蒙今天下午说道,他是一名公职人员,其职权由上级支配,但他补充说,“他不会下船”,并且“如果有必要待在这里,我会留下;若非如此,我会离开的。”

«Yo creo que lo mejor para valorar si mis palabras se han tergiversado es escuchar la rueda de prensa y valorar lo que se dijo y lo que se propone que pase conmigo. Lo único que pido a la gente que quiera opinar es que vea lo que realmente dije».
“我认为,评判我的发言是否被曲解的最佳方法是听听新闻发布会,想想发布会上说的事情,和他们并打算对我采取的行动。我唯一希望的就是那些想要对此发表意见的人,可以看到我真正说过的话。”


(图源:)
«Yo ni quiero ni no quiero. No se crean que este puesto es un regalo, ni muchísimo menos: este puesto, y más en este momento, es un puesto en el que se lleva uno todas las responsabilidades y se lleva uno muchos sinsabores», ha respondido Simón en una entrevista en TVE al ser preguntado si piensa mantenerse en el cargo tras la petición del Consejo General de Colegios de Médicos (CGCOM).
当西蒙接受TVE采访,并被问及他是否打算在医学协会总理事会(CGCOM)的辞职要求下继续留任时,他这样回答道:“我并不想要继续,但也并不想放弃。不要以为这个职务是一种恩赐,实则远非如此:在这个职位上的人,要承担所有的责任,要承担各种各样的麻烦,现在就更是如此了。”

La Asamblea General del CGCOM acordó el sábado exigir su cese «por su incapacidad manifiesta y prolongada durante la evolución de la pandemia» y por unas declaraciones que vertió el jueves sobre los contagios entre profesionales sanitarios.
在医学协会总理事会(CGCOM)周六(11月14日)召开的大会上,大家一致同意要求解雇他,这是由于他在新冠疫情期间显而易见与长期的“不作为”,而且因为他在周四发表的有关医护人员感染情况的声明。


(图源:Twitter@OMC_Espana)
Simón ha pedido ver la rueda de prensa para valorar lo que dijo realmente al ser preguntado si el descenso de casos detectados en este colectivo en la segunda ola respecto a la primera se debía a una mayor disponibilidad de material sanitario.
西蒙请求大家回看新闻发布会,来判断当被问及第二波疫情与第一波相比病例减少是否归因于医疗物资的增加时,他所作答复的真正含义。

En concreto, subrayó que «no es una cuestión de material únicamente», sino de otros factores, como una menor saturación de los hospitales y también «un aprendizaje de los profesionales durante la primera ola, que reduce riesgos en esta segunda», y de los gestores de los centros, que «establecen mejores circuitos y mejores mecanismos de protección».
具体情况是,他当时强调了“这不仅是物资的问题,”还有其他因素的加持,例如医院饱和度的降低以及“在第一波疫情中专业人员获得的经验教训降低了第二波的风险”,再加上各医疗中心的负责人“建立了更好的沟通和保护机制”。

«Y, obviamente, mejores comportamientos de toda la población, incluidos los profesionales sanitarios cuando están fuera de su trabajo, (lo que) reduce riesgos de que se infecten fuera y luego lleven la infección a su entorno laboral», añadió.
他补充说:“显然,所有民众、包括医护人员都在下班后也都有较好的防护表现,这降低了他们被外界感染后再将其传染到工作环境中的风险。”

Para el director del CCAES, el CGCOM «está en su derecho» de hacer esta solicitud tras estas declaraciones, pero tienen que trasladarla a sus jefes, que son los que decidirán «lo que hacen o no», porque él no deja de ser un funcionario público.
对于这位CCAES的负责人,CGCOM在发出这些声明之后“有权”提出此要求,但他们必须将其转交给“决定能否做这件事”的上级,因为西蒙如今仍是公职人员。

Un puesto que «profesionalmente es interesante, pero premios, pocos», aunque él va a intentar seguir haciéndolo «lo mejor que sepa», mientras lo ocupe. Precisamente, en su defensa ha salido esta mañana el ministro de Sanidad, Salvador Illa, quien le ha definido como «un servidor público ejemplar». «El señor Simón es un servidor público ejemplar. Tiene todo mi apoyo como ministro de Sanidad», ha zanjado.
这个职位“以职业观点来看似乎很有趣,但实际上能够获得的却很少”,尽管如此,他也会在就任期间,努力“尽其所能”地继续做下去。恰巧的是,卫生部长萨尔瓦多·伊拉(Salvador Illa)今晨还出来为他做辩护,并将他定义为“模范公职人员”。 “西蒙先生是一位模范的公职人员,他得到了我作为卫生部长的全力支持。”他说道。


(图源:)
No todos los colegios de médicos han secundado al Consejo General, de forma que el de Cataluña se ha desmarcado «por razones de fondo: la crítica legítima no justifica esta petición de cese», y también de forma, ya que «no formaba parte de ninguna orden del día y su trascendencia lo hacía exigible», según declaró su presidente, Jaume Padrós.
并非所有的医学协会都支持总理事会,因此加泰罗尼亚理事会对于此事不予理会。从深层次的原因来看,合法的批评不能证明使其离任的要求是正当的,而且在形式上也是如此:“它不构成每日议程的任何一部分,其重要程度不足以使其被执行。”该理事会的主席詹姆·帕德罗斯(Jaume Padrós)这样说道。

En ello ha coincidido el presidente del de Las Palmas, Pedro Cabrera, que en declaraciones a la Ser ha señalado que este asunto no se encontraba en el orden del día, por lo que «no se debía haber votado» y, aunque hubiera sido así, tampoco lo habría apoyado: «El que no haya tenido fallos a lo largo de esta pandemia que levante la mano», ha invitado.
拉斯帕尔马斯(Las Palmas)区主席佩德罗·卡布雷拉(Pedro Cabrera)对此表示赞同,并在对赛尔之声(Ser,Sociedad Española de Radiodifusión)的声明中指出,此事不在议事日程中,因此“不应进行投票”,即使投票已经进行了,他也不会予以支持:“在整个疫情期间没有犯过错的人,请举手。”他还这样邀请道。

 

ref:

https://www./noticia/sociedad/2020/11/16/simon-responde-medicos-crean-puesto-regalo/00031605537293514711251.htm

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载