Este número "fetiche" coincide con el día que se decreta en España el estado de alarma -el 14 de marzo de 2020- por la pandemia de coronavirus y el posterior confinamiento de casi cien días.
14320这个带有迷信色彩的数字同2020年03月14日这个日期相吻合。正是在这一天,西班牙因新冠疫情宣布进入国家紧急状态,开启了后续100多天的全民居家隔离。


(图源:20minutos.es)

El vicepresidente de la Plataforma Independiente de Administraciones de Lotería (PIDAL) y responsable de la administración de 'Lotería del Rosario' de Zaragoza, Alejandro Aznar, ha informado de que todos los días recibe entre dos y tres llamadas o correos electrónicos de ciudadanos interesados por ese número.
彩票独立管理平台副主席兼萨拉戈萨“罗萨里奥彩票”负责人亚历山大·阿斯纳尔(Alejandro Aznar)说,他们每天都会收到两三个对该彩票号码感兴趣的公民的电话或电子邮件。

En declaraciones a Europa Press, Alejandro Aznar ha explicado de forma gráfica que la gente "se lanza a buscar esa fecha en el número de la lotería". Ha contado que en su administración han recibido cien décimos y se agotaron los primeros días, al igual que en el resto de administraciones de España, que han vendido los 1.720 décimos. "Si toca será un premio muy repartido" ha augurado.
亚历山大·阿斯纳尔(Alejandro Aznar)在给欧洲新闻社的声明中生动地说道,人们“争先恐后地在彩票号码段中寻找对应那个日期“。在他负责的区域内,他收到了该号码彩票100张的销售任务,并在第一天就销售一空。西班牙其他的销售区也是一样的,总共销售出1720张。”如果这个号码最终中奖,那么将有许多人一同分享奖金。“

Alejandro Aznar ha explicado que los números "fetiche" son habituales y ha contado el ejemplo de la boda del rey Felipe VI, el 22.504, y el año de la celebración de la Exposición Internacional de Zaragoza procuró que a su administración llegara el número 2.008. "Fue un bombazo, todo el mundo quería jugarlo y generó fidelidad entre los clientes".
亚历山大·阿斯纳尔(Alejandro Aznar)解释说,这些“带有迷信意义“的号段很常见,例如菲利佩国王婚礼日期同22504相吻合,萨拉戈萨世博会的举办也曾让2008这个数字成为他销售区中的最受欢迎的号段。”这是一个爆款,每个人都想在这个号码上押注,这在顾客间形成了共识。“

 

Caída de ventas
销售下降

Por otra parte, Alejandro Aznar ha informado de que las ventas este año han caído y, en su caso, ha detectado una merma cercana al 30 por ciento debido a las restricciones que ha traído la pandemia de coronavirus. En el conjunto nacional el descenso se sitúa entre el 30 y el 40 por ciento con una pérdida de 1.200 millones de euros de beneficios para el Estado.
另一方面,亚历山大·阿斯纳尔(Alejandro Aznar)说,今年的彩票销量下降了。由于新冠流行期间施行的限制措施,销售量下降了近30%。从国家总体层面来看,下降幅度在30%-40%之间,政府损失了12亿欧元的利润。

Al respecto, ha señalado que este verano no ha habido fiestas en los pueblos que "son momentos de gran consumo de lotería", tampoco hay actividad deportiva y los clubes no han adquirido participaciones ni tampoco la hostelería. "Toda esa lotería se vende antes del mes de noviembre y es imposible recuperar esas ventas antes del sorteo de Navidad".
对这一问题,亚历山大指出,今天夏天在一些彩票销量较大的居民区中没有任何的节日活动,没有体育活动,俱乐部或是旅馆也没有进行入股投资。”所有的这些彩票都在11月前出售,在圣诞节开奖前销量恢复到以往水平应该是不可能的了。”

Por otro lado, ha subrayado que la venta por Internet ha aumentado exponencialmente y si en años anteriores el crecimiento era de un 4 o un 5 por ciento o incluso un 10 por ciento, este año, en su administración, ha llegado al 250 por ciento y "queda lo fuerte, que está por venir", ha agregado.
另一方面,他强调互联网的销售额呈指数增长,如果说过去几年的增长率为4%或5%,甚至10%,那么在今年,他的销售区中互联网销售增长率已经达到了250%。他还补充道:这方面还有着更大的潜力,还有更多的机会。“

No obstante, ha reconocido que no llegará a compensar la caída global porque el volumen que se mueve no es tan grande como el que generan las fiestas de pueblos, las empresas y los clubes deportivos. Como ejemplo ha expuesto que una sola entidad el pasado año jugó 68.000 euros, "pero en Internet nadie compra esa cifra", ya que las cuantías medias oscilan entre los 20 y los 80 euros.
但他也强调说,这种增长没有办法弥补总体的下降情况,因为网络销量没有乡村节日、企业和体育俱乐部所产生的销量那么多。他举例说,去年一个实体组织就投入了6万8千欧元购买彩票,“但没有人会在网上购买这么多,”因为平均价格大概在20-80欧元。

Alejandro Aznar ha relatado que su administración se comenzó a posicionar en Internet desde un principio, hacia 1997, lo que le ha facilitado las ventas y "generar un nombre" frente a los que comienzan sin inversión previa y sin clientes. "Lo tienen más complicado y a algunas administraciones no les sale rentable ahora porque es una medida con resultados a más a largo plazo".
亚历山大讲到:他的销售区自1997年开始就开拓网络销售渠道,这使得他的销售工作更加容易,并且和那些没有事先投资也没有客户的情况下起步的人相比,他已经“打出了名号“。“这些人情况更加复杂,一些销售区域现在无法从中获利,因为这是一个重在长期回报的方法。”

 

Generar ilusión
产生希望

También ha alertado de las administraciones que tienen focalizadas sus ventas, entre el 80 y el 90 por ciento, en el sorteo de Navidad porque si es un año "flojo" habrá algunas que se resientan con la consiguiente pérdida de puestos de trabajo. Este sector emplea a 12.000 personas en el conjunto de España. En Aragón hay unos 330 puntos de venta, de los que 251 se localizan en Zaragoza.
同样,亚历山大还提醒那些将80%-90%的销售任务安排在圣诞节的地区,因为如果今年是一个“购买乏力”之年,那么部分区域的工作岗位会流失。西班牙彩票行业共有12,000名工作人员,阿拉贡约有330个销售点,其中251个在萨拉戈萨。

Alejandro Aznar se ha mostrado esperanzado al apuntar que queda el final de la campaña, que se emita el anuncio del sorteo extraordinario de Navidad y ver el impacto del último tirón en compras por parte de las empresas y particulares.
亚历山大·阿斯纳尔(Alejandro Aznar)希望圣诞节彩票销量能够大增,也希望看到这个“最后一搏”能对公司和个人产生影响。

Ha concluido al subrayar lo siguiente: "Somos conscientes de que tenernos un producto de ocio, que genera ilusión y esperanza y hay que seguir siendo optimistas y ofrecer nuestra buena cara y ganas de compartir porque el 22 de diciembre siempre hay buenas noticias".
他最后强调到:“众所周知,我们有这样一个娱乐产品,它给我们带来了希望和幻想,我们要继续保持乐观并且展示出我们的美好面貌和分享的愿望,因为在圣诞节总会有好消息的”。

 

ref:

https://www.20minutos.es/noticia/4474168/0/agotado-en-toda-espana-el-14-320-el-numero-fetiche-del-sorteo-de-navidad-de-la-loteria-nacional/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载