El español está de moda en Rusia. En los últimos años se ha triplicado el número de estudiantes de la lengua de Cervantes en la educación pública, donde ahora es obligatorio estudiar un segundo idioma, además del inglés.
西班牙语在俄罗斯很流行。近年来,在公立教育系统中学习“塞万提斯的语言”的学生数量增加了两倍,因为现在要求除了英语之外,他们还必须学习第二门外语。

«Primero se enamoran de la cultura, las canciones, el clima y el carácter de los españoles, y después empiezan a estudiar», explicó a EFE Olga Smirnova, profesora del Colegio Internacional de Moscú.
莫斯科国际学院教授Olga Smirnova向西班牙埃菲社(EFE)解释说:“首先,他们爱上了西班牙人的文化、音乐、气候和性格,然后就开始了西语学习之旅。”

La música latina, el fútbol o las tapas engancharon a los rusos hace mucho, pero solo en los últimos años han animado a sus hijos a aprender a hablar castellano. Ahora ya no se trata de estudiar inglés y chapurrear la lengua del país donde los padres tienen una casa de veraneo. El español ya no solo «suena bien», sino que es «una herramienta de trabajo» y una inversión en el futuro de los hijos.
很长时间以来俄罗斯人就被拉丁音乐、足球和西班牙​​小吃深深吸引了。但直到最近几年,他们才鼓励孩子学习西班牙语。 现在,他们不再仅仅学习英语或者在陪父母度假的时候学几句那个国家的半吊子外语。西班牙语不再只是“听起来不错”,而是作为“一种工作的工具”和对子女未来的投资。


Segundo idioma obligatorio
必修的第二门外语

Todo empezó con la apertura del Instituto Cervantes (2002), aunque la «fiebre» surgió «hace cinco o seis años», cuando el Gobierno ruso impuso la obligatoriedad de estudiar una segunda lengua extranjera.
这一切始于塞万提斯学院的成立(2002年),尽管“西语热”在“五、六年前”就开始出现了——当时俄罗斯政府开始强制要求学生们学习第二外语。

«Yo fui una de las primeras alumnas del Cervantes. En Moscú siempre ha habido un gran interés en las lenguas extranjeras. A los rusos nos gusta viajar y conocer nuevos países», explica Tatiana Dombróvskaya, profesora de la Escuela Digital y especialista del Centro de Metodología del Departamento de Educación y Ciencia de la capital rusa.
“我是塞万提斯学院最早的那批学生之一。 在莫斯科,我对学习外语一直有很浓厚的兴趣,俄罗斯人喜欢旅行并去了解其他国家。”数字学校的教授、莫斯科教育与科学部方法学研究中心的专家Tatiana Dombróvskaya这样解释道。

A partir de entonces, los padres y niños empezaron a solicitar insistentemente a los colegios la inclusión del español en los programas de estudios. Según explica Yelena Skurenko, jefa del Servicio de Control Financiero del Departamento de Educación y Ciencia, «prácticamente en cada clase hay un estudiante de español».
从那时起,家长和孩子们开始坚持要求学校将西班牙语囊括在他们的教学计划中。教育和科学部财务服务负责人Yelena Skurenko表示:“几乎每个班级都有一名学生学习西班牙语。”

Son dos horas a la semana, clases que son gratuitas, pero existe la opción de horas adicionales de pago, tanto para los escolares como para adultos, añade. En dicho centro hay ya 170 alumnos de español, por lo que han tenido que contratar a otro profesor. 《Hay tanto interés en la lengua española, que en estos momentos no hay suficientes profesores», señala Tatiana.
“他们每周都有两个小时的免费课程,而且学生和成年人都可以报名参加收费的加时课程。”她补充道。在这个学习中心已经有170名西语学生,所以他们不得不再去聘请一位老师。Tatiana说:“大家对西语的兴趣十分浓厚,以至于目前没有足够的授课老师。”

Por eso, el Centro de Metodología ha puesto en marcha un curso de dos años y medio para todos los profesores interesados, entre los que figuran docentes con larga experiencia en otras asignaturas, programa de formación al que contribuye España a través de un convenio ministerial.
因此,方法学中心为所有对此感兴趣的教师(包括在其他学科上具有丰富经验的教师)开办了一门为期两年半的课程,该培训计划由西班牙赞助提供,并且通过一个部级协约生效。

Profesores de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo impartieron el pasado año un curso de corta duración a los profesores que ya enseñan español, que se repetirá próximamente de manera telemática debido a la covid-19.
梅南德斯·佩拉尤国际大学 (Universidad Internacional Menéndez Pelayo)的教授们去年为有过西语教学经验的老师开设了一门短期课程,但由于疫情影响,该课程很快将以网课的形式重新上线。

España cuenta ahora en Rusia con nueve escuelas con secciones bilingües, ocho en la parte europea del país —cinco en Moscú y una en San Petersburgo, Kazán y Rostov del Don— y otra en Siberia, concretamente en Koltsovo, centro de investigación cerca de Novosibirsk donde se ha desarrollado una de las vacunas contra la covid-19.
西班牙目前在俄罗斯拥有9所双语学校,其中有8所坐落在该国的欧洲部分(在莫斯科有5所,在圣彼得堡、喀山和顿河畔罗斯托夫各有1所),而另外一所位于西伯利亚的孔特索瓦(Koltsovo),这个位于新西伯利亚附近的研究中心已经研制出一种针对新型冠状病毒的疫苗。


De Europa a Siberia
从欧洲到西伯利亚

Sin contar las escuelas privadas e internacionales, en Moscú hay 126 centros donde se estudia el castellano; a lo que hay que sumar decenas de centros en San Petersburgo, Kazán, Nizhni Nóvgorod, el sur del país —Rostov del Don, Krasnodar, Stávropol— y el Cáucaso.
如果把私立学校和国际学校都计算在内,莫斯科共有126个西语学习中心。 我们还必须算上在圣彼得堡、喀山、下诺夫哥罗德,和位于该国南部的顿河畔罗斯托夫、克拉斯诺达尔、斯塔夫罗波尔边疆区和高加索的数十个学习中心。

El interés se ve especialmente en las olimpiadas de español, en las que ya toman parte 32 regiones del país, tres veces más que hace un lustro. «El español está creciendo mucho más rápido que otros idiomas. Estamos ganando un nicho. Ocurre lo mismo en la universidad. De hecho, en estos momentos el sistema no tiene capacidad para satisfacer la demanda», admite Llaneza. Con todo, admite que «el español aún está muy lejos del francés y el alemán», lenguas muy populares entre la aristocracia rusa desde hace siglos.
“西语热”在西语国家举办奥运会时表现得尤为明显,在俄罗斯已有32个地区参与了进来,是五年前的三倍。“西班牙语比其他语言的增长势头更猛,我们正在其中获得一席之地。在大学中也是如此。实际上,目前的教育体系没有能力满足这种需求,”Llaneza坦言。 但是他也承认:“西班牙语想要追上法语和德语,还有很长的路要走,毕竟这些语言已经在俄罗斯贵族中流行了几个世纪了。


La impronunciable eñe y la tortilla española
难发音的“ñ”和西班牙土豆饼

«La “ñ” les hace mucha gracia. Es un sonido raro para un ruso. Aquí está escrito “manana” y no entienden por qué tienen que decir “mañana”. ¿Qué es esa “ñ”?», Con la bandera de España de fondo, los niños, que tienen aún un nivel básico, no dejan de reír cuando escuchan a Anastasía, licenciada por la Universidad Estatal de Moscú. 《Les parece más fácil el inglés», señala.
“‘ñ’这个字母让俄罗斯人觉得很有趣,这个音素对于他们来说很怪异。他们会把“明天”写成‘manana’,不明白为什么一定要说“mañana”。 那个“ñ”是个什么字母?”在挂着西班牙国旗的教室里,那些孩子的西语水平还停留在初级阶段,他们在听到莫斯科国立大学毕业生Anastasía念到这个字母的时候,还是笑得停不下来。“对他们来说,英语似乎更容易一些。” 她说。

Smirnova, que tiene una hermana en Cádiz, utiliza los platos típicos españoles para captar el interés de la clase. La tortilla española y el jamón son un recurso muy aprovechable. «Me encanta la paella y el fútbol. El Real Madrid y el Barcelona son los clubes más populares del mundo», señaló uno de sus alumnos, Vladislav, que estudia español desde los 10 años.
Smirnova有一个姐姐住在西班牙加的斯,她经常用西班牙的经典菜肴来吸引全班同学的兴趣。西班牙土豆饼和火腿是随手可得的美食。“我喜欢海鲜饭和足球。皇马和巴萨是世界上人气最高的俱乐部之一。”她的一名学生Vladislav说道,他从10岁起就开始学习西班牙语了。

Imparte clases de español desde 2009. Antes era profesora de ruso para extranjeros. Su colegio tiene un acuerdo de intercambio con el colegio Villancor de Madrid. «La fonética es fácil, pero la gramática es complicada», señala y destaca que cada vez son más los niños que eligen el español como asignatura para hacer el examen estatal.
她自2009年以来一直在教授西班牙语,之前她为外国人教俄语。她的学校和马德里的Villancor学校有交换项目。“西语的发音很简单,但是语法很复杂。”她说,并指出越来越多的孩子选择西班牙语作为参加国家考试的科目。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载