Una trabajadora que constate que su sueldo es menor que el de un compañero que realiza las mismas funciones podrá acudir a la Justicia Social para denunciar a su empresa que podrá enfrentarse a una multa de hasta 187.000 euros por discriminar a las mujeres a través de las retribuciones.
如果女性劳动者确认自身薪酬低于履行同一职责的男同事,则可以诉诸社会司法机关,检举她的公司在薪酬方面歧视女性,而公司也将面临高达18万7千欧元的罚款。

Estos dos aspectos figuran en los dos reglamentos que ha aprobado este miércoles el Consejo de Ministros para desarrollar el decreto de marzo de 2019, que obligaba a las empresas a publicar las tablas salariales y elaborar planes de igualdad. Con ellos, las empresas tendrán ahora seis meses para adaptarse a estas obligaciones, con las que el Gobierno quiere reducir la brecha salarial, que actualmente es del 22%.
以上双方行为的相应依据在最新通过的两项条例里面可以找到,该条例于本周三(10月14日)在部长会议上通过。会议上,为优化2019年3月法案,强制规定企业必须公示工资单并制定平等计划。目前,各个企业有6个月的时间去适应新的职责和义务,政府也希望由此可以缩小目前22%的工资差距。

(图源:图虫)

Según la 'Encuesta de Estructural Salarial' del Instituto Nacional de Estadística (INE), el salario neto mensual medio en 2018 fue de 1.430,7 euros, de 1.562,1 euros en el caso de los hombres y 1.286,4 en el de las mujeres. La brecha no se da solo en la empresa privada. El sindicato mayoritario de la función pública, CSI-F, ha apuntado este miércoles que las mujeres funcionarias cobran 3.374 euros menos de media y hacen el triple de jornadas a tiempo parcial que los hombres.
根据国家统计局(INE)的“薪资结构报表”显示,2018年平均月薪为1430.7欧,其中男性平均月薪为1562.1欧,而女性只有1286.4欧。这种薪酬差距不仅仅出现在私企。公务员独立公会总局(Central Sindical Independiente y de Funcionarios,简称CSI-F)本周三指出,女性公务员收入低于平均值3374欧,兼职的工作时长却是男性的三倍。

"A partir de hoy, se acabó que hombres y mujeres puedan percibir retribuciones diferentes", ha aseverado la ministra de Trabajo, Yolanda Díaz, al término de la reunión del Gobierno que ha aprobado los reglamentos, que se han negociado con los agentes sociales y se ha elaborado en colaboración con el Ministerio de Igualdad. Su titular, Irene Montero, el principio de estas dos normas es que "las mujeres tenemos que cobrar lo mismo que los hombres por los mismos trabajos". Con ello el Gobierno espera ir reduciendo la brecha salarial, después de que la pandemia haya echo añicos las previsiones en el ritmo de reducción. Díaz y Montero han insistido en que la Covid ha contribuido a aumentar las diferencias salariales entre hombres y mujeres.
“从今天起,男女同工不同酬的时代结束了。”劳工部长Yolanda Díaz断言道,在和社会代表讨论,并与平等部协作商议后,她在政府会议结束时宣布通过了两条新条例。条例原则为“女性在与男性从事相同工作时必须获得同等劳动报酬”。在新冠疫情打乱预期工作节奏后,政府希望通过这种方式慢慢缩小工资差距。Yolanda Díaz和社会平等部部长Irene Montero坚称,新冠危机加剧了男性和女性间的薪酬差距。

Para revertir esta tendencia, el Gobierno ha dado luz verde a dos reglamentos que desarrollan el decreto de marzo del año pasado, donde se establecía que las empresas tenía que publicar las tablas salariales y elaborar de planes de igualdad. "A partir de ya mismo van a tener que renegociar los planes de igualdad", ha dicho Díaz, que como Montero, ha puesto el acento no solo en los sueldos que perciben hombres y mujeres, sino, sobre todo, en los complementos retributivos, donde se refleja aún más la desigualdad.
为了扭转这一趋势,政府批准通过这两个条例,促进去年三月法案的发展和完善。法案规定企业必须公示工资单并制定平等计划。“从此,企业将不得不重新讨论他们的平等计划”, 劳动部部长Yolanda Díaz说道,和Montero一样,她不仅强调了两性收入问题,还尤其提到了薪酬补贴问题,这方面反映出的两性差距更加明显。

 

ref:

ombres-y-mujeres-en-sus-retribuciones/?autoref=true

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。