¿Por poner a la venta un carro de la compra plegable? Seguro que ahora mismo todos os estáis haciendo esa pregunta, pero no. Las redes sociales están que arden desde ayer con Zara pero no por poner a la venta un carro de la compra plegable, que muy fashion no es, pero oye, todos vamos a comprar. Si no por ponerlo únicamente en la sección de mujer. ¿Es que a caso los hombres no compran? Esa es la pregunta que se hacen en Instagram y Twitter las clientas de Zara al ver sorprendidas como en novedades de la sección mujer aparecía este ‘accesorio machista’. ¿Vosotras que opináis?
仅仅是因为推出了一款折叠式手推购物车吗? 相信大家都有这样的疑问,但其实并不是。 从昨天开始,Zara就成了社交网络上的热议话题,但并不是因为他们推出了一款不是很时尚的折叠式手推车——害,我们买还是会买的——而是因为Zara只把它放在了女性购买专区。难道男人不需要购物吗?这是Zara的女性顾客们在Instagram和推特上提出的疑问,当她们在女性专区新品部分看到这种“大男子主义附属品”式的商品时,感到非常惊讶。对此你们怎么看呢?


(图源:)

CARRO PLEGABLE ACOLCHADO (49,95 EUR)
折叠式手推购物车(49.95欧元)


Está claro cuál es el problema. Zara se ha equivocado al ponerlo a la venta solo en la sección de mujer, porque quieran o no eso es un acto de micromachismo, dando a entender que las únicas que vamos a hacer la compra y llevamos el carro somos las mujeres. Pese a la sorpresa generalizada, no es la primera firma de moda que crea carritos de la compra, ya lo habíamos visto en Chanel o Carolina Herrera. ¿Los amas o los odias?
问题出在哪儿一目了然。Zara只把它放在女性购买专区是错误的,无论他们初衷如何,这样做就是一种微型大男子主义的表现,就是在说要携带购物车去采购的只有女性。尽管人们普遍感到意外,但Zara并不是第一家制作这种购物车的时装公司,我们之前在香奈儿或Carolina Herrera的官网上也看到过。你对它们是爱还是恨呢?

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。