(图源:e)

La crisis social y económica derivada del coronavirus ha supuesto un estacazo para la mayoría de sectores de la sociedad, aunque hay colectivos más vulnerables ante las dificultades ocasionadas por la pandemia. Este es el caso de los manteros de España. Sin ayudas de la administración y sin poder vender en las calles, sobreviven como pueden.
 
由新冠疫情引发的社会和经济危机对社会绝大部分行业造成了打击,而因疫情影响造成的困难境地对于弱势群体来说更是雪上加霜。西班牙的“毯子人”就是其一。没有政府机关的帮助,也不能在大街上售卖,他们尽可能地寻求生存之道。

El Confidencial Digital ha hablado con el Sindicato de Manteros de Madrid y el de Barcelona para que expliquen la situación actual de sus compañeros y cómo están sobrellevando las consecuencias de la pandemia.
新闻媒体Confidencial Digital与马德里和巴塞罗那的“毯子人工会”进行了交谈,了解他们同伴的现状以及他们如何应对这种大流行造成的后果。


No hay ventas de top manta
销声匿迹的“Top manta”街头兜售活动

Desde ambas organizaciones afirman que el top manta ha desaparecido. Ya sea por la ausencia de turistas, las dificultades económicas por las que pasan la mayoría o el miedo al Covid-19, la realidad es que sus ventas son casi inexistentes. “Nosotros vivimos de las sobras de los demás. Si la gente tiene sus gastos cubiertos, y les sobra dinero, sí que se permiten el lujo de comprar algo. Pero si solo les alcanza para lo básico no se gastan nada en nuestros productos” confirma Serigne portavoz del sindicato de la capital. 
两地的机构都表示街头兜售活动已经消失了。不管是因为缺少游客、大多数人手头紧还是出于对新冠肺炎的恐惧,现实就是这种贩卖形式几乎不存在了。马德里所在的工会发言人塞里格(Serigne)说,“我们不依仗他人的施舍生存。人们如果衣食无忧,资金又有余裕,他们就可以奢侈一把买些什么。但是如果仅能满足基本生活,他们就不会花钱买我们的产品了。”

Aún así muchos se la juegan y salen a vender sus productos, a pesar de que saben que lo más probable es que vuelvan a casa con las manos vacías, porque no tienen muchas más opciones para conseguir ingresos. Viven “al día”. 
尽管知道很可能会空手而归,许多人还是抱着碰碰运气的想法离家兜售他们的产品,因为他们没有更多的选择获取收入。他们就这样“活一天算一天”。

Los pocos que salen siguen todas las medidas que se piden: llevan mascarilla, alcohol y mantienen la distancia social. Lo hacen no solo por evitar ser multados, sino porque ellos también le temen al virus. Pero, estar encerrados en su casa sin recursos para sobrevivir es un problema mayor que la enfermedad. 
少数小贩会遵守所有规定的措施:戴口罩、酒精消毒并保持社交距离。他们这样做不仅是为了避免被罚款,也是因为他们同样害怕病毒。但是,被困在家中无法赚钱度日的困难比患病要大得多。


Los "manteros" se organizaron para sobrevivir
为生存集结起来的“毯子人”

Desde el sindicato de Barcelona exponen que son los propios "manteros", muchos de ellos sin papeles, los que se organizaron para ayudarse entre sí, ya que, a falta de ayudas de la administración, su único ingreso eran las ventas en la calle, que desaparecieron con el estado de alarma. 
巴塞罗那的工会表示很多“毯子人”缺乏有效的证件,他们组织起来互相帮助,因为没有政府机关的援助,他们唯一的收入就是街头兜售,但是这一活动也因为国家紧急状态而无法进行。

Las campañas de apoyo por y para los manteros comenzaron con el confinamiento. La abrupta interrupción de su única ocupación les empujó a una búsqueda colectiva de recursos. En Cataluña organizaron un banco de alimentos financiado con lo poco que podían aportar ellos mismos, y otras personas en situación de riesgo, y con las donaciones de organizaciones y particulares. En Madrid, siguiendo el mismo método, consiguieron reunir ahorros para distribuirlos de forma equitativa. Daban entre 50 y 200 euros en función de las necesidades que tuviera cada uno. 
随着隔离的开始,由“毯子人”自己发起并相互扶持的活动便开始了。唯一生计的猝然中断迫使他们集体寻找资源。他们以及其他一些处在危险境地的人通过众筹,在加泰罗尼亚组织了一家粮食银行,还接收了来自组织和个人的捐款。在马德里,他们采用相同的方法设法搜集资金进行平均分配。他们根据每个人的需求发放50至200欧元不等的金额。

Ambas iniciativas siguen en funcionamiento puesto que apenas han visto brotes verdes. Aunque sí tienen mayor facilidad ahora para organizar la distribución de los recursos que durante el estado de alarma. Cuando en España se impuso el confinamiento, les resultó muy difícil repartir las ayudas. En muchas ocasiones, los compañeros que ya tenían papeles tuvieron que acercarse donde vivían los que no los tenían para evitar que multaran a estos últimos, como ocurrió en alguna ocasión.
 鉴于基本看不到经济复苏的迹象,这两项举措仍在实施中。尽管与国家紧急状态时期相比,现在他们更容易组织资源的分配。在西班牙实施隔离期间,他们很难派发援助。多数情况下,有证件的同伴们不得不去那些没有证件的同伴居住的地方,由此避免后者被罚款,这种情况曾经是有过的。

Actualmente, dado que la mayoría sobreviven de las ayudas de los sindicatos o de comedores sociales y otras organizaciones, muchos no pueden enviar dinero a sus casas. Relatan la crudeza que supone no poder ayudar a sus familias que al otro lado del mar también se enfrentan a la pandemia, pero a su vez explican que deben sobreponerse puesto que “lo primero es sobrevivir”. 
目前,由于大多数人依靠工会、流动厨房和其他组织的援助生存,因此无法将钱款寄到他们家中。他们述说了一个残酷的现实:他们的家人在大海的另一边,同样遭遇疫情威胁,却没有办法得到帮助。但是他们同时解释说必须克服这些困难,因为“生存是首要的”。


Muchos "manteros" emigraron al campo
许多“毯子人”迁移到乡下

La desesperación les empuja a moverse constantemente en busca de trabajo. Durante abril y mayo un gran número de manteros emigró al campo ante la promesa de conseguir los papeles y/o trabajo. Agricultura solicitó cientos de miles de recolectores cuando, llegados los meses de recolección, el cierre de fronteras y la restricción de movimientos impidieron la llegada de miles de temporeros desde otros países. Y, aunque se hizo un llamamiento a los españoles parados, finalmente fueron las personas en situación irregular las que conformaron la mayoría de la plantilla de recolectores la pasada temporada.
绝望驱使他们不断寻找工作。四月至五月,面对可以取得证件和/或工作的允诺,大量的“毯子人”迁移到农村。随着收获月份的到来,由于边境关闭以及人口流动限制导致其他国家无数的季节工无法抵达,农业部需要很多的采集工人。而且,尽管面向西班牙失业工人发出了招募,但结果,上个季度招到的采摘工人大多数是没有合法身份的人。

El sindicato de Manteros de Madrid calcula que mínimo entre el 60% y el 70% de los recolectores eran inmigrantes sin papeles. La Unión de Agricultores y Ganaderos de Aragón aseguró en abril que “casi un 95% de las solicitudes para trabajar en el campo fueron de trabajadores extranjeros y del total de estos, casi un 93% no tenían permiso de trabajo”.
据马德里的“毯子人工会”估计,至少有60%至70%的采摘工是没有证件的移民。阿拉贡农民和牧主联合会在4月份表示,“几乎95%的乡下工作申请来自外国工人,而这些申请中近93%的人没有正规的工作许可”。


Coronavirus y pésimas condiciones de trabajo
新冠疫情和恶劣的工作条件

Además de las dificultades económicas, ellos también son vulnerables frente al coronavirus. La mayoría viven en pisos de alquiler, y los demás en casas okupas o albergues, que se ubican en las zonas más pobres de las grandes ciudades, donde ahora mismo se encuentran grandes focos de contagio. Aún así aclaran que ellos, de momento, no tienen conocimiento de ningún caso de coronavirus que no haya surgido en el campo, donde las condiciones de trabajo son lamentables según denuncian varias organizaciones. 
除了经济困难,他们在新冠面前也是弱势的。他们中的大多数人居住在出租的公寓中,其他的则住在非法侵占的房子或避难所里,通常位于大城市中最贫穷的地区,那里也是目前疫情感染最严重的区域。甚至,现在他们不知道还有什么病例不是发生在工作条件糟糕的乡下(多家机构对此控诉)。

Ya en febrero, el relator de la ONU para la pobreza extrema y los derechos humanos, Philip Alston, quedó "pasmado" tras ver que los recolectores de fresa en Huelva vivían "como animales", como informó Europa Press. El portavoz afirmó que visitó zonas de España "con peores condiciones que un campo de refugiados, sin agua corriente ni electricidad".
据欧罗巴新闻社报道,早在二月,联合国极端贫困与人权问题报告员菲利普·阿尔斯顿(Philip Alston)在看到韦尔瓦的草莓采摘工生活得“像动物一样”表示十分“震惊”。这位发言人说,他访问的西班牙某些地区有着“更甚于难民营的糟糕条件,那里没有自来水也没有电”。

El sindicato de Madrid lamenta el llamamiento que desde el Gobierno se hizo para que jóvenes extranjeros, de entre 18 y 21 años, fueran a trabajar al campo, prometiendoles un permiso de trabajo de dos años a cambio de su labor. “Animaron a chavales que tenían que estar pensando en ir a la universidad a meterse en ese sector de miseria” protesta Serigne. 
马德里的工会对政府的提议表示愤怒。政府提出,让18至21岁的外国年轻人到乡下工作,并承诺他们的劳作可以换取两年工作许可。Serigne抗议说,“他们鼓励那些原本应该考虑上大学的年轻人们投身那样一个满是苦难的行业”。

 

ref:

https://www.e/articulo/vivir/manteros/20200828140036157273.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。