Será que muchos teletrabajan. O que el miedo al atasco empujó a las familias a buscar alternativas al coche privado. Pero esta mañana la sensación a pie de escuelas era de relativa normalidad en lo que se refiere al tráfico. Salvo la ronda de Dalt, atascada como cualquier lunes lectivo por la mañana antes de la 'era covid', el resto de calles digirieron la avalancha que siempre supone una vuelta al cole en la que apenas ha habido abuelos.
现在估计很多人都是远程在家办公。或者对于堵车的担忧使得众多西班牙家庭纷纷寻找私家车的代替品。但是今早,在交通方面,学校门口的状态像往常一样。除了Dalt路和疫情之前一样,每一个周一的早上都会堵车以外,其余往返学校的路上,大街上几乎没有接送孩子们的爷爷奶奶们了。

La concejala de Movilidad del Ayuntamiento de Barcelona, Rosa Alarcón, ha confirmado este mediodía que hasta las 10 de la mañana se ha registrado un incremento del tráfico rodado urbano del 7,5% respecto al lunes anterior, en el que no había colegios, pero sigue siendo un 9% inferior al producido en un lunes escolar normal de antes del confinamiento. Pero el uso del metro ha crecido un 17% mientras sigue siendo un 43% inferior al habitual. Es decir, la tendencia apunta más aumento de coche que de transporte público en la vuelta al cole.
巴塞罗那交通部门的市政议员Rosa Alarcón确认,直到今早上午10点钟,监测到市内交通流动量比没有开学的上个星期一增加了7.5%。但是相比于在疫情之前上学日的周一仍然少了9%。但是这周的地铁使用量比上周下降了17%,比疫情之前减少了43%。这就是说,在往返学校的通勤中,私家车的使用率大于公共交通的使用率。

Los padres y madres consultados por este diario se manifestaron divididos entre los que han disfrutado de la maravillosa sensación de una ciudad para los peatones y las bicicletas hasta los automovilistas con niños que protestan por no tener dónde dejar el coche unos minutos en un Eixample que ha cerrado carriles al tráfico rodado.
在接受这份报纸采访的父母中,出现了很多意见分歧:有人享受这个城市对于步行和骑行的设计,也有驾车送孩子的父母抗议在Eixample区那些封闭的环形路上没有地方可以停车。


Andando con los niños y la bici
和孩子们一起步行或者骑行

"Yo he venido andando con mis hijos pero empujando la bicicleta para luego irme con ella al trabajo, aunque todavía hay demasiados coches. En Francia se cortan calles enteras en las entradas de los colegios y aquí habría que hacer lo mismo", explica François Cottaz de 41 años, en la puerta del colegio Lestonnac donde deja a sus niños de 7 y 10 años.
和他的一个7岁,一个10岁的孩子们一起站在Lestonna学校门口,41岁的François Cottaz解释道:“我本来和孩子们一起走路来着,但我现在推了个自行车,因为我一会要骑自行车上班,尽管这里现在还有很多汽车。在法国,他们封闭学校入口前的整条大街,西班牙也将会这么做的。”

Mientras la aceras de esta manzana del Eixample -la de Pau Claris, Aragó, paseo de Gràcia y Consell de Cent- experimentan un gran trasiego de familias minutos antes de las nueve de la mañana, los coches comienzan a aparcar en doble fila para dejar a los menores en la puerta ante la mirada de una pareja de guardias urbanos, que sobre todo regulan el paso de peatones.
早上差几分钟九点的时候,Eixample区的人行道Pau Claris,Aragó,Passeig de Gràcia和Consell de Cent这几条路就熙熙攘攘地充满了各家送孩子的人。为了让孩子们在这里下车,并在管理城市行人的警察的注视下进入校门,汽车也渐渐排起了长队。


"No hay manera de aparcar"
没有办法停车

Pero hay un coche que de repente se mete en un vado y su conductor sale para acompañar a su prole hasta la puerta del Estonnac. "Ahora no hay manera de aparcar. Antes podía hacerlo en Consell de Cent pero han quitado carriles para dárselos a los peatones. Yo tengo que venir en coche porque luego me tengo que ir enseguida a trabajar a L'Hospitalet", expresa, algo molesto, Sergio Gallego, de 41 años, con dos niños de 4 y 10 años.
一辆车突然停车熄火,司机下车来陪他的孩子走进Estonnac的门口。带着一个4岁,一个10岁两个孩子的41岁的Sergio Gallego正在讲述这件烦人的事情,“现在没有办法停车,以前我能在Consell de Cent停车,但现在为了给骑行的人让路,那里的车道都被拆除了,但我必须开车来这里,因为我一会要去L'Hospitalet上班。”

Los que llegan en moto con el niño o la niña de paquete van mucho más tranquilos, como Miquel P.,, pedagogo de 46 años, que despide a su pequeña en el cruce de Pau Claris y Consell de Cent. "La verdad es que hemos venido muy bien. Se nota más tráfico pero menos del que me esperaba", asegura mientras a su lado pasan dos madres sonrientes con bicis flamantes y recién estrenadas con sillita y niño incluidos en la parte de atrás.
那些从公园带着孩子们骑摩托车过来的家长们看起来更平和一些,比如46岁的教师Miquel P,和他的孩子在Pau Claris 和 Consell de Cent的交叉口告别。他说“事实上,我们上学的路很顺利。尽管现在能够使用的交通方式比我预期的少”。在他说话的同时,两个带着孩子的妈妈骑着带后座的崭新自行车笑着经过了这里。


Taxistas que ya no llevan niños
出租车已经不接载孩子们了

A apenas 100 metros, un par de taxistas esperan clientes delante de un hotel. Llevan un buen rato parados. "Hoy se nota más tráfico, pero se circula mejor que los lunes de antes de la pandemia. Y no me extraña. Ya no hay turistas, ni autocares ni buses turísticos. La pena es que hoy tampoco me han cogido para llevar a niños al colegio. Con eso al menos compensaríamos el poco trabajo que tenemos", se lamenta Jordi Fort, taxista de 51 años que lleva ya nueve al volante.
在一家酒店前有排成将近100米的出租车在等着接载乘客,他们已经等了有一会了。一位已经开了9年出租车的51岁的出租车司机说道“今天交通流量增加了,但比疫情之前的星期一要好。我并不感到惊讶。这里没有游客,也没有公共汽车或旅游巴士。可惜的是,今天没有乘客打我的车去接送孩子,有了这些,我们至少可以弥补一小部分失去的工作量。”

Quienes tampoco han podido llevar a los niños al colegio hoy son los abuelos. En un rápido vistazo a las puertas de varias escuelas se podía comprobar que estos han desaparecido por temor a la covid-19. "Antes siempre había bastantes abuelos, pero hoy no ha venido ninguno", cuenta Esther Llin, administrativa de 44 años y madre de mellizos, a los que lleva al colegio Nostra Senyora de la Mercè de Sant Feliu de Llobregat. "Pero es normal que no vengan los mayores. Hay que protegerlos", aclara.
同样没能接送孩子们的人是那些爷爷奶奶们。在众多的学校门口扫视一眼就能猜到他们没有出现是因为害怕新冠病毒。一位44岁的行政人员是一对双胞胎的母亲,孩子们在Mercè de Sant Feliu de Llobregat的Nostra Senyora学校上学,她说:“以前在这里经常能看到许多的爷爷奶奶们,但今天一个也没有看见。”她补充道:“但这也是正常的,这个时候应该保护好他们。”

Llin no ha tenido problemas para llegar a la escuela esta mañana porque ha sido previsora. "He aparcado en zona azul un poco lejos del colegio y nos hemos acercado andando. Lo malo era que este año no han cerrado la calle para facilitar la entrada y deberían haberlo hecho", dice.
今天早上,Llin没有在送孩子去学校的路上遇到困难,因为她有先见之明。她说:“我把车停在了离学校有点远的蓝色区域,然后我们再走过来。但不好的方面是,今年他们没有封上这条街以方便进入,他们应该这么做。”

 

ref:

71

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。