Raquel, periodista en la treintena, dio positivo en una prueba PCR y trató de que no se enterase más gente de la necesaria. “Estoy buscando trabajo y no quería que se corriese la voz y dejasen de llamarme: podría incorporarme a cualquier empresa en unos días, cuando acabe mi cuarentena”. Julián, gestor cultural, pasó también un aislamiento y ni siquiera ahora le gusta hablar del tema: “Algunas personas me cuentan si han dado positivo o no, sus experiencias, pero yo nunca digo nada. No sé por qué, no me gusta hablar de ello”. Ambos han preferido dar un nombre falso. ¿Hay un estigma en torno a la covid-19? ¿Hay miedo a ese estigma?
三十多岁的记者拉奎尔(Raquel)PCR检测结果确诊为阳性,并试图不让更多的人知道这件事。“我正在找工作,我不希望这件事流传开来,这样的话就没有公司打电话给我了:一旦我的隔离期结束,我就可以很快进到任何一家公司”。文化经理朱利安(Julián)在经历了一段隔离时间后,到现在也不愿意提及这个话题,“有些人会告诉我他们的检测结果和经历,但我从不会说什么。我不知道为什么,我不喜欢谈这件事。” 两者都希望使用假名。是否存在对于新冠的污名化?人们对此是否充满恐惧?

El estigma consiste en discriminar a un grupo específico de personas, un lugar o una nación”, según informa el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades estadounidense; “está asociado a la falta de conocimiento acerca de cómo se propaga la covid-19, la necesidad de culpar a alguien, el temor a las enfermedades y a la muerte. También está asociado a los chismes que fomentan rumores y mitos”.
据美国疾病控制与预防中心称,这种污名在于歧视特定的人群、地区或国家。“这与缺乏有关新冠传播方式的知识、归责某人以及对疾病和死亡的恐惧相关。同时还与助长谣言和蜚语的闲话有关”。

Esta situación puede afectar a individuos que hayan dado positivo (incluso si han pasado su cuarentena, porque se desconfíe de que ya no contagian); a grupos étnicos sospechosos, sin fundamento, de transmitir más la enfermedad (como en el caso de los asiáticos, o de los inmigrantes en general); a habitantes de zonas con un alto número de contagios (como la “madrileñofobia”); a personas sin hogar, o a trabajadores de primera línea (como a los sanitarios, que llegaron a sufrir acoso en sus propios edificios). O, simplemente, a personas que tosen. Según el Consejo de la Juventud, el estigma social sobre la juventud “se multiplica” en la pandemia.
这种情况可能会影响到:新冠确诊的人(即使他们已经经过隔离,也会被怀疑是否能再传染他人);某一种族,如那些被毫无根据地怀疑会传播这种疾病的人群(比如亚洲人或移民);高感染率地区的居民(比如“马德里恐惧症”);无家可归的人或一线工作者(比如医护人员,他们甚至在自己家附近被人骚扰)。又或者单纯是那些咳嗽的人。西班牙青年委员(Consejo de la Juventud)会表示,新冠大流行时期,对青年的社会污名“成倍增加”。

Durante el confinamiento, el estigma asociado a personas con problemas mentales o discapacidades también aumentó de forma inesperada, según la Cátedra UCM-Grupo 5 contra el estigma. “Se está produciendo, además, el autoestigma, que se da cuando internalizamos los prejuicios”, explica Manuel Muñoz, director de la citada cátedra. Lo que puede llevar a más contagios: “Hay quienes pueden actuar como si la cosa no fuera con ellos, sin aceptar la realidad”, dice el experto.
根据康普顿斯大学(UCM)讲堂第五组,反污名化小组介绍,隔离期间,与有精神问题或残障人士相关的污名化攻击也意外增加。讲堂负责人曼努埃尔·穆尼奥斯(Manuel Muñoz)解释说,“除此之外,还会逐渐产生自我贬低的心理,这是我们将偏见内化时导致的”。他表示,这就可能导致出现更多的感染者:“有些不接受现实的人会表现的事不关己(而放松防护)。”

La estigmatización juega en contra de todos: “Las personas afectadas pueden sentirse aisladas, aumentar su miedo a la enfermedad, caer en la depresión”, explica Guadalupe Fontán, portavoz del Consejo General de Enfermería. “Además, el miedo al rechazo puede hacer que las personas no se hagan las pruebas o que, siendo positivas, no cancelen sus actividades para no ser descubiertas”. En los colegios, como ha señalado el Consejo, los niños que han sido positivos pueden ser señalados por el resto. La solución pasa por informar a la comunidad escolar, y a la sociedad en general. “Es normal, y responsable, tomar precauciones en el trato con las personas que están infectadas, lo que ya no es razonable es discriminar a los que ya lo han pasado o a las familias de los infectados”, explica Muñoz.
护士协会总理事会发言人瓜达卢佩·丰坦(Guadalupe Fontán)解释说,污名化对每个人都是不利的,“受影响的人可能会感到孤立、对疾病的恐惧增加乃至抑郁”。“此外,害怕被拒绝会使人们不去做检测,或者为了不被发现,即使确诊也不取消自己的活动”。正如理事会所指出的,学校里确诊的孩子会被区别对待。解决办法就是告知学校社区和整个社会。穆尼奥斯解释说,“在与被感染者打交道时,采取预防措施是正常且负责的举动,但是歧视被感染者或他们的家人是不理智的。”

En julio, ante la subida de los contagios, la presidenta de la Comunidad de Madrid, Isabel Díaz Ayuso, hizo una polémica propuesta: la creación de una “cartilla” que reflejase si las personas habían estado infectadas. La propuesta fue duramente criticada por la comunidad científica, la Organización Mundial de la Salud y la oposición: duró poco sobre la mesa. El argumento en su contra: la posibilidad de discriminación.
七月份,面对感染者数量回升,马德里自治区主席伊莎贝尔·迪亚斯·阿尤索(Isabel Díaz Ayuso)提出了一个有争议的提案:推出一张“健康卡”反映人们是否被感染。该提案遭到了科学界、世界卫生组织和反对派的严厉批评:提案很快就被否决。反对理由是:可能会引起歧视。

Los procesos de estigmatización suceden en diferentes pasos, según han señalado los sociólogos Bruce Link y Jo Phean, de la Universidad de Columbia. Primero, se pone una etiqueta a alguna característica que se salga de lo considerado normal. Segundo, se asocian a esa etiqueta atributos negativos (por ejemplo, “los positivos son irresponsables o me pueden contagiar”). Tercero, se excluye a esas personas en algún ámbito. Finalmente, los individuos pierden su estatus, son discriminados. Así, la hipotética cartilla de Ayuso podría contribuir a la etiquetación primera o a la exclusión de los afectados.
哥伦比亚大学的社会学家布鲁斯·林克(Bruce Link)和乔·菲兰(Jo Phean)认为,污名化过程的发生贯穿多个步骤。首先,给某些脱离既定常态的特征冠上标签。其次,这张标签被赋予各种负面属性(例如,“阳性患者是不负责任的,或者会感染我”)。再者,这些人在某个范围内被排除在外。最后,个体的地位被剥夺,受到歧视。因此,阿尤索的这一健康卡提议可能促使受影响者的被标签化或被排斥。

La ocultación del propio contagio puede ocurrir por otras razones, hasta por la presión negacionista, lo que da idea de cierta polarización social a este respecto: “Tengo amigos negacionistas que cuestionan la gravedad de la enfermedad”, explica María, que tampoco quiere revelar su identidad, “así que cuando di positivo traté de no contarlo: podrían decir que mi positivo es falso, inventado para crear alarma, o que la enfermedad no es para tanto. Tampoco quiero que hagan de policías y me juzguen por haberme contagiado. No creo que sirva de nada bueno hacerlo público”.
感染者隐瞒病情还有很多其他原因,甚至是由于否定主义的压力造成的,表明了这方面存在一定的社会两极分化,“我有一些否定主义的朋友质疑这种疾病的严重性”,玛丽亚解释说,她也不想透露她的病情,“因为当我检测出阳性时,我尽量不去讲这件事:别人会说我的阳性结果是假的,是为了制造恐慌捏造的,或者说这个病还不是那么严重。我也不希望他们充当警察并判断我是否被感染。我认为将病情公开是没有好处的”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。