La crisis agudiza el ingenio. Julián García Camacho, un empresario de productos ibéricos de la tierra de jamones por antonomasia, Jabugo (Huelva), no quería arruinarse de nuevo por la Covid-19. Ya le ocurrió en la crisis de 2008 y lo pasó verdaderamente mal.
危机使人机智。胡利安·加西亚·卡马乔(Julián García Camacho)是伊比利亚产品的商人,来自盛产火腿的土地,也就是韦尔瓦省(Huelva)的Jabugo,他不想让新冠疫情像2008年经济危机一样再一次毁掉他的生意,那个时候他就非常不好过。

En conversación con EL ESPAÑOL, el empresario asegura que cuando se decretó el estado de alarma, se suspendieron las bodas, las ferias, los eventos y cerraron los restaurantes, vio que los números iban a ir mal para su negocio. Fue entonces cuando se le ocurrió crear los jamones 'anti Pedro Sánchez'.
在与《西班牙报》( EL ESPAÑOL)的访谈中,这名企业家确信发布紧急状态后,婚礼、交易会和一些重大的事项都会取消,餐馆也会倒闭,他认为这些数据会让他的生意遭受损失,正是那时他想到了发明“反佩德罗·桑切斯”火腿(jamones 'anti Pedro Sánchez')。


Económicamente no le ha ido mal porque ha visto cómo sus ventas han aumentado un 80% pero el caso está en los juzgados de Aracena al enfrentarse el empresario con el alcalde de la localidad, el socialista Gilberto Domínguez. Se han denunciado mutuamente.
从经济角度来讲情况并没有变坏,可以看到销量增长了80%,但在阿拉塞纳法院(Aracena),这位商人与市长——社会党人吉尔伯托·多明格斯(Gilberto Domínguez)斯针锋相对,他们都起诉了对方。

Estos jamones no es que sean de un cerdo especial sino que los carteles en los que se publicita en la puerta de su negocio llevan la imagen de Pedro Sánchez. Pero no es una foto normal, sino caricaturizada. Aparece el presidente con una nariz de Pinocho y bajo la leyenda 'Jamones anti Pedro Sánchez'. Julián, que regenta esta empresa familiar, insiste que él "se siente engañado" por el dirigente nacional, de ahí la larga nariz.
这些火腿的问题并不是由于猪很特别,而是在他的商铺门口放着一则印有佩德罗·桑切斯照片的海报,照片还不是一张普通的照片,而是一张讽刺照片。首相在照片中长着匹诺曹的鼻子,站在“反佩德罗·桑切斯火腿”的标题下面。经营着这个著名公司的Julián坚称他“感到被国家领导人欺骗”,所以让桑切斯长出了长鼻子。


(图源:elespanol.com)


La autorización
授权

La colocación del caballete fue autorizado por el Ayuntamiento el pasado 7 de julio. Se hizo con un documento en el que se especificaba que la cartelera del establecimiento debía "promocionar única y exclusivamente los productos que haya en su comercio de un modo meramente informativo, sin alusiones a otros establecimientos". Tampoco podía poner "mensajes vejatorios ni despectivos de ningún tipo", según publicó el Diario de Sevilla.
该海报在7月7日获得了市政府的张贴授权。政府制作了一份文件,在文件中指定该企业的广告牌应“仅以提供信息的方式对其店铺内的产品进行专门和专有的促销活动,不得涉及其他公司”。据塞维利亚日报(Diario de Sevilla)报道:“他也不能发布任何有侮辱他人人格或贬义的信息。”

Sin embargo, cuando desde el Consistorio se percataron de la publicidad, se inició un expediente sancionador contra el empresario por una infracción de la ordenanza municipal reguladora de la instalación de mobiliario. En el mismo se propone una sanción de 750 euros por una infracción tipificada como leve, acordando como medida provisional la retirada de dicha publicidad.
然而,当市政部门注意到该广告海报时,由于它违反了关于商店户外设施安装的法令,从而判该商人轻微犯罪,处以750欧元的罚款,并将撤销该广告作为暂时的措施。

Pero Julián no quiso quitarlo al considerar que tenía la licencia en regla. El empresario alegó que los hechos denunciados no se encuentran tipificados en ninguna ordenanza y se remitía a la autorización para colocar dicho caballete. "Aparte de anunciar mis productos, expreso mi libertad de pensamiento con lo cual no ofendo el honor de nadie de la localidad".
但Julián不想拆除它,因为他已经获得了许可。这位商人声称在任何法令分类中都找不到起诉书中的罪名,并且再度强调放置宣传海报的授权。“除了宣传我的产品外,我还表达了我的思想自由,这没有冒犯到该镇任何人的荣誉。


Retiró el cartel
撤走海报

El Ayuntamiento lo quitó el pasado 11 de agosto y Julián lo considera como un robo. Por ello, registró un escrito en el Consistorio en el que reprocha al alcalde su "actitud dictatorial" y le advierte de que en su fachada pondría una pancarta con la imagen del propio alcalde y que le denunciaría por presunta prevaricación.
市政府于8月11日将该广告海报撤走,Julián认为这是抢劫。因此,他向市政府投递了一封信,在信中他指责市长的“独裁态度“,并且提醒市长,他会在他的招牌上挂一个标有市长形象的横幅,并将检举他涉嫌渎职的行为。

Ante la retirada de la publicidad, el empresario cumplió sus amenazas. Interpuso una denuncia en los juzgados contra el alcalde, contra la secretaria del Ayuntamiento y contra el agente de la Policía que procedió a su retirada. Hizo lo mismo con la pancarta.
面对撤走广告这一举动,这个商人兑现了自己的威胁。他向法庭提交了一份起诉书,反对市长、市政府秘书和撤走广告的警局。警局同样也撤走了关于市长的横幅。

En la misma, que continúa puesta hasta que no se lo ordene un juez, puede leerse: "Alcalde socialista de Jabugo, Gilberto Domínguez Sánchez. Militante de la mayor banda de ladrones y embusteros de España, llamada PSOE".
这个横幅直到法官要求其撤掉之前可以一直挂着。上面可以读到这样的文字:“Jabugo的社工党市长,吉尔伯托·多明格斯·桑切斯(Gilberto Domínguez Sánchez),是被称为‘POSE(西班牙工人社会党)’的西班牙盗贼团伙的成员。”


(针对市长的横幅,图源:elespanol.com)

La pancarta añadía, como "grandes proyectos conseguidos" por el primer edil el de haber colocado "a sus allegados en las grandes fábricas traídas a Jabugo, las cuales utilizarán el nombre para usarlo de reclamo en las grandes superficies, arruinando así a muchos pequeños industriales artesanos"; cobrar un sueldo "de 45.000 euros o más" o "hacer de este pueblo la aldea más grande de la sierra".
横幅还补充说:这位第一个提出“伟大工程”的市长将他的亲信安排到Jabugo建立的大工厂里,这些工厂借用市长的名头宣称对大片土地的所有权,通过这样摧毁了许多小型手工工业,他还声称让人们收到“至少45.000的薪水”,并“让该镇成为这片地区里最大的村镇”。

La lona continuaba diciendo que el alcalde había realizado la "gran gesta" de "robarle" el cartel publicitario "como buen cacique antidemocrático, coartando cualquier derecho a la libertad de expresión porque no era de su agrado". "¡Pueblo de Jabugo, despertad y no se creáis las falsedades de este individuo!", concluía la citada pancarta.
横幅继续写道:市长已经完成了他“偷窃”海报的“伟大举动”,就如同“一个出色的反民主头目,阻断了任何自由表达的权利,因为这不符合他的喜好。”“Jabugo的人们,觉醒吧!不要相信他的谎言!“横幅最后总结到。
En la denuncia el empresario alega que puede llegar a entender que al ser del PSOE "le pueda molestar un cartel en el que aparezca el líder de su partido de una manera pintoresca. Pero hoy en día existe libertad de expresión en nuestro país y no se pueden utilizar las instituciones municipales para prohibir y censurar un cartel publicitario que precisamente es un reclamo comercial".
在起诉书中商人表示理解POSE党人可能会被海报打扰到,因为其领导人以一种生动的形象出现在其中。但是如今在我们国家有言论自由,没有市政机构可以用市政制度审查和禁止广告海报,这海报只是一份商业声明。

A su juicio, el caballete "cumple con todos los requisitos recogidos en las ordenanzas municipales y no se pueden tomar decisiones arbitrarias por el mero hecho de no ser del gusto del alcalde".
在它看来,那则海报满足了市政规定的所有要求,不能仅仅因为不符市长的口味就做出专断的决定。


Cruce de denuncias
判决来临之际

Ante la colocación de esta pancarta, el alcalde presentó una denuncia por estos hechos, según ha informado el propio regidor a EL ESPAÑOL, por un delito contra el honor. Considera que este hombre ha incumplido al colocar la imagen caricaturizada del presidente y entiende que su retirada, como el de cualquier cartel que incumple, "es un tema cotidiano que pasa en toda España". Pone como ejemplo cuando una grúa retira un coche mal estacionado. "Es lo mismo".
在这则横幅被放置之前,正如市长本人向西班牙报说的那样,自己已经就这件事以危害名誉罪提起诉讼。市长认为这个商人没有履行规定摆出了首相的讽刺海报,而他则明白这则海报会被撤走,就如同其他那些违规海报一样。这是西班牙的日常事务,就如同拖车将停放错误的汽车移走这个例子所表达的道理是一样的。

Tras esta denuncia, el comercial serrano ha sido citado a declarar el próximo 9 de septiembre en los juzgados de Aracena. Ante la Guardia Civil se negó a prestar declaración pero asegura una cuestión: "Puedo probar todas las afirmaciones del cartel y lo voy a hacer".
在被起诉之后,这位山里的商人于9月9日被传唤至阿拉塞纳法院作证。面对国民警卫队他拒绝发表声明,但他保证:“我能够并且也要去证明关于海报上的一切断言”。

La historia puede tener recorrido judicial ante este cruce de denuncias. Lo que sí tiene claro Julián es que los de la izquierda no le habrán comprado nada pero "los de derecha sí".
这则事件在最终判决前会经历一段司法过程。Julián确定的是:左翼人士没有在他那里买东西,但“右翼人士买了”。

 

ref:

https://www.elespanol.com/espana/andalucia/20200907/julian-empresario-subio-ventas-jamones-sanchez-juzgado/518199597_0.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载