La expresión en manos de significa tanto ‘en poder de alguien’ como ‘al cuidado o bajo la responsabilidad de alguien’, mientras que a manos de equivale a ‘como consecuencia de la agresión de una persona’. 
短语“en manos de”既表示“在某人的掌控下”,又表示“由…照顾、看守或由…负责”;而“a manos de”则表示“由于某人的侵犯、袭击所造成的结果”。

Con motivo de la constitución de los ayuntamientos y la elección de los alcaldes de España, en los medios de comunicación es frecuente que se confundan estas locuciones en frases como «Otros feudos que caen a manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara», «Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook» o «Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja».
在涉及政府机构事务和西班牙市长选举的时候,媒体经常将这两个短语混为一谈,例如:“Otros feudos que caen a manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara.”(其他由地方政党执掌的市镇是阿维拉、巴尔马塞达和埃尔雷亚尔德拉哈拉。)、“Steve Jobs dejó la compañía a manos de Tim Cook.”(史蒂夫·乔布斯将公司留给了蒂姆·库克。)、“Una mujer de cuarenta años ha muerto en manos de su pareja.”(一名40岁的妇女死在她丈夫手中。)

El Diccionario panhispánico de dudas señala que la locución en manos de significa ‘bajo el control o la responsabilidad de alguien’; por su parte, el Diccionario de la lengua española indica que a manos de se usa con el sentido de ‘como consecuencia de la acción violenta de alguien’. 
《泛西班牙语世界疑难词典》指出,“en manos de”是指“在某人的控制之下或由…负责”;而另一边,《西班牙语词典》指出,“a manos de”指的是“由于某人的暴力行为导致了一些结果”。

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Otros feudos que caen en manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara», «Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook» y «Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja». 
因此,在前面的例子中,正确的写法应该是:“Otros feudos que caen en manos de partidos locales son Ávila, Balmaseda y Real de la Jara.”、“Steve Jobs dejó la compañía en manos de Tim Cook.”、“Una mujer de cuarenta años ha muerto a manos de su pareja.”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。