(图源:)

En plena canícula, la nueva protagonista de la sección Mujeres que salvan la Tierra es Andrea Duane, una científica que usa las matemáticas para combatir los incendios forestales, una de las grandes lacras del clima mediterráneo. Consciente de que son inevitables, el trabajo de Duane se centra en aprender de los incendios del pasado para gestionar los del futuro de la forma más eficiente posible.
在炎热难挡的情况下,女性拯救地球的新主角是安德里亚·杜安(Andrea Duane),她是一位使用数学方法扑灭了森林大火的科学家,这是地中海气候的一个重大问题。杜安意识到这是不可避免的,因此她的工作重点是从过去的火灾中学习,以尽可能有效地防范未来的火灾。

Aprender del pasado
向过去学习

El Medfire es una especie de bola mágica de cristal para la prevención y gestión de los incendios futuros.
Medfire是一种魔术水晶球,用于预防和管理未来的火灾。

Duane ha mejorado el modelo matemático Medfire (creado por Lluís Brotons), una especie debola mágica de cristala la que se le puede preguntar cuáles son las probabilidades de que se origine un incendio, como será en caso de producirse y cómo puede ser combatido. Medfire busca ser una herramienta para una mejor prevención y gestión de los incendios forestales. Por suerte, la ambientóloga asegura que “tenemos uno de los mejores cuerpos de bomberos del mundo, que sabe valorar la investigación”.
杜安(Duane)改进了数学模型Medfire(由Lluís Brotons创建),该模型是一种神奇的水晶球,你可以向它询问起火的机率,火灾情况以及如何对应。 Medfire致力于成为更好地预防和管理森林大火的工具。 幸运的是,环境学家保证,“我们拥有世界上最好的消防员,他们明白这项研究的价值与重要性。”

El trabajo de Duane se centra en la ecología numérica, una disciplina que le apasiona. “Convierto en números todo aquello que quiero estudiar. Los números son muy importantes porque no puedes realizar una afirmación científica si no tienes unas cifras detrás que la respalden”, señala la investigadora, quien trabaja para el The Biodiversity and Landscape Ecology Lab (InForest CTFC-CREAF). 
杜安的工作就是专注于数值生态,这是一个她十分热爱的学科。“所有我想要研究的东西都变成了数字。数字是十分重要的,因为如果你没有科学数据的支持,你就不能做出一个科学的决定。”生物多样性和景观生态实验室(InForest CTFC-CREAF)的研究人员说道。

Licenciada en Ciencias Ambientales, en los últimos años Duane se ha dedicado a recopilar información sobre los incendios ocurridos en Catalunya. Ahora ha expandido su campo de investigación a Portugal, Grecia, Estados Unidos y Australia. Su tesis doctoral, sobre los incendios en Catalunya y el modelo Medfire, fue galardonada con los Premios Pioner del 2018. Promovidos por la Institució Centres de Recerca de Catalunya (Cerca), estos galardones reconocen las tesis que más impacto tienen a nivel de transferencia a empresas y aplicabilidad y, por primera vez, recayeron en una investigación en el ámbito del medio natural.
杜安毕业于环境科学系,近几年来杜安致力于收集加泰罗尼亚地区所发生的火灾。现在她将研究的领域扩大到葡萄牙,希腊,美国和澳大利亚。她的博士毕业论文就是关于加泰罗尼亚的火灾和Medfire模型,该论文被授予2018年先驱奖。奖项由加泰罗尼亚雷克卡研究所机构(Cerca)发起,旨在表彰那些对公司转型和适用性较大影响力的论文。该奖项第一次颁发给一个自然环境领域的研究。


Compaginar investigación y maternidad
研究生娃两不误

A pesar de los éxitos conseguidos y del valor estratégico de su trabajo, Duane teme por su futuro como investigadora ahora que está embarazada de su primer hijo. No cuenta con una plaza fija aún –una situación habitual en investigadoras jóvenes-, con lo que su “situación laboral es incierta”, se lamenta.
即使她获得了巨大的成功,工作也有战略性的价值,但是杜安还是为她的研究生涯担心,因为她现在怀有第一个孩子。她所在的职位并不是永久性的,这是所有年轻研究人员的一种惯常情况,他们的就业情况是不确定的,为此她表示很遗憾。

(图源:)

“Compatibilizar la maternidad con la investigación es muy difícil en España, las madres se ven obligadas a hacer muchos sacrificios”, afirma. La otra opción es abandonar temporalmente la investigación científica, pero “es una actividad que si la dejas es muy difícil volver a engancharte porque al haber estado parada se pierde competitividad en una carrera donde el cronómetro no para”, explica.
“研究与孕期相结合在西班牙是十分困难的,因为身为一个母亲的身份要被迫做出许多牺牲”,她说道。另外一个选择就是暂时放弃科学研究,但是“研究这项活动,你一旦放下,就很难再次着手,因为你一旦处于停滞状态,你就失去了竞争力,而计时器是不会停止的。”她解释道。
 
Más allá de esta circunstancia, indica que “tengo la suerte de que en mi caso no me he sentido discriminada por el hecho de ser una mujer”. Reconoce, sin embargo, que “por una cuestión de crianza y de cómo nos educan, seguramente, sí nos cuesta más en general desenvolvernos en reuniones o eventos públicos, estamos más cohibidas y tendimos a intervenir menos y a esperar a estar muy seguras antes de hacerlo”.
除了这个情况之外,她表示“我还是很幸运的,因为我并没有因为是一个女性而被歧视。” 然而,“因为哺乳期和我们的教育方式的问题,毫无疑问,我们将会在开展会议或者公众事务时面临越来越多的困难,我们会更加谨慎,并倾向于减少干预,等到确定之后再做决定。

Cuando no trabaja, a Duane le gusta perderse por las montañas. Le apasiona el excursionismo y la escalada. “Nací en Madrid, donde viví hasta los cinco años, y me crie en otra ciudad, Sant Cugat del Vallès, pero a los seis años me hice socia del Club Muntanyenc Sant Cugat, con quien salía cada 15 días de excursión”, recuerda. De adolescente se hizo monitora del club y, más adelante (de los 20 a los 25), estuvo cinco años trabajando en refugios de montaña en los Pirineos. Ahora vive en una masía cerca de Solsona, donde se encuentra la sede del CTFC y una de las zonas de Catalunya con más tradición silvícola.
当杜安不工作时,她喜欢在群山之中徜徉。她也非常喜欢徒步远足和攀岩。“我在马德里出生,在那里生活到5岁,然后我搬到了另外一个城市圣·库加特·德尔·瓦莱斯(Sant Cugat del Vallès)生活,在我6岁的时候我加入了蒙塔因克·圣·库加特俱乐部,我们每隔15天就会去徒步远足一次。”她回忆道。青少年时期她是俱乐部的教练员,几年之后(20-25岁这5年),在比利牛斯山的小屋里工作。现在,她住在CTFC总部所在的Solsona附近的一间农舍中,这是加泰罗尼亚历史最悠久的造林传统地区之一。

 

ref:

https://www./natural/cambio-climatico/20200802/482578974742/andrea-duane-mujeres-incendios-tierra.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。