Te acompañé a comprarte unas alpargatas y al quitarte los zapatos me dejaste ver  los agujeros de tus calcetines. -¡Anda, toma, “tomatos” como Paul Wolfowitz! … -exclamé. – “No, no, “tomatoes”…!?” contestaste distraído porque ambos queríamos ir después a comer. Yo había aludido a otros  “tomates” que dieron la vuelta al mundo, los que dejó al descubierto el  presidente del Banco Mundial en 2007 en una visita a la mezquita de Edirne en Turquía. 
我陪你一起去买帆布鞋,当你脱下鞋子时,我看到了你袜子上的洞。 
“哎呀,'西红柿'!跟保罗·沃尔福威茨的一样!” 我大叫。
“不,不,‘西红柿’...!?”
你回答得漫不经心,因为接下来咱俩都想去吃午餐。 我曾提到过曾经“环游世界”的其他“西红柿”,前世界银行行长在2007年访问土耳其的埃迪尔内清真寺(la mezquita de Edirne)时就将这些“西红柿”暴露于人前.

 

Es verdad que la cocina española, sobre todo en temporada, cuenta con infinidad de platos en los que el tomate es la estrella y que ya habías probado algunos, pero también nos servimos de los tomates para hablar en sentido figurado. Llamamos tomates a los agujeros en los calcetines, y también a ruborizarse o a haber o tener mucho lío.
的确,西班牙有很多菜肴都以番茄为主料,尤其是在夏天,相信你肯定已经品尝过一些了。但是我们也会使用番茄来表达隐喻的含义:我们称袜子上的破洞为西红柿,而且也用西红柿来比喻脸红或困难、麻烦。

 

Tener un tomate = tener un agujero en el calcetín
有个西红柿=袜子上有个洞 

Tienes un tomate en el calcetín.
你袜子上破了个洞。

Ponte unos calcetines sin tomates.
快穿上没破洞的袜子。

Ya nadie cose los tomates de los calcetines.
现在没人会去缝袜子上破的洞了。

Ponerse o estar como un tomate = ruborizarse, quemarse la piel
变得像个西红柿=脸红,脸上感到灼热

¡Te has puesto como un tomate al ver a Isabel!
你看到伊莎贝拉的时候脸红得像西红柿一样!

¡Estás quemado y rojo como un tomate! 
你的脸红得像西红柿一样!

¡Pareces un tomate morrón! 
你像一个通红的西红柿!

Haber o tener tomate = tener mucho lío, estar muy ocupado o tener cotilleos
有西红柿=有个烂摊子,很忙或很乱

Hoy tengo mucho tomate en casa porque preparo una fiesta. 
今天我家里很乱,因为我在准备一个聚会。

¡Aquí hay tomate y no me lo cuentas! 
这儿太乱了,你也没跟我说!

¡Vaya tomate organizaste por tu imprudencia! 
你看你惹出的乱子,这么不谨慎!

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。