Una de las disputas que se repite todos los veranos en los puestos de trabajo y en los espacios públicos cerrados es, sin duda, la de la temperatura del aire acondicionado.
每年夏天都会重复上演的争议之一无疑是:在工作地点和封闭的公共场所,空调应该开多少度?

Mientras que algunas personas agradecen la temperatura que se ofrece en un espacio aclimatado mediante el aire acondicionado, otras alegan tener demasiado frío. Así, todo depende de los grados y el tiempo que pase conectado el aparato de aire acondicionado.
虽然有些人喜欢空调屋里的温度,但其他人则认为太冷了。 因此,这一切都取决于空调开几度,开多长时间。

De hecho, este mismo jueves, ha tenido lugar en el Ayuntamiento de Alicante una disputa por el aire acondicionado. La concejala de Unidas Podemos, Vanesa Romero, ha dicho: "Antes de comenzar mi intervención quería hacer un pequeño apunte. Aquí también estamos congeladas de frío. Se llama micromachismo esto”.
事实上,这个星期四,在阿利坎特市政厅围绕空调就产生了一些争端。 “我们能”党(Unidas Podemos)议员瓦内萨·罗梅罗(Vanesa Romero)说:“在我开始演讲之前,我想先说一点。在这里,我们也快被冻死了。这堪称‘微大男子主义’。”

Esta intervención ha dado lugar a una conversación entre las intervenciones de esta concejala y el alcalde, Luis Barcala, sobre la temperatura a la que hay que poner el aire acondicionado, una cuestión que está regulada por ley.
这个插曲已引起该议员与市长路易斯·巴尔卡拉(Luis Barcala)之间的对话,对话内容自然是关于空调的温度,而这个问题在法律上其实有所规定。


¿A qué temperatura mínima puede estar el aire acondicionado?
空调最低能开到多少度?

El Real Decreto 1826/2009, de 27 de noviembre, es la última normativa en este aspecto que modifica el Reglamento de instalaciones térmicas en los edificios, aprobado por Real Decreto 1027/2007, de 20 de julio.
11月27日出台的第1826/2009号皇家法令是这方面的最新法规,修改了7月20日第1027/2007号皇家法令所批准的建筑物中的热力设施法规。

En esta modificación se lleva a cabo un cambio en el artículo 3.8 que versa sobre la limitación de temperaturas. Concretamente, en el apartado 2 se establece que "la temperatura del aire en los recintos refrigerados no será inferior a 26ºC, cuando para ello se requiera consumo de energía convencional para la generación de frío por parte del sistema de refrigeración". 
在此修改中,第3.8条更改了对温度的限制。具体来说,第2章规定:“当通过制冷系统产生冷气,需要消耗传统能源时,空调区域的温度不应低于26ºC”。

Por lo tanto, en un espacio interior que esté siendo refrigerado con un sistema de aire acondicionado, la temperatura no podrá ponerse a menos de 26ºC. Del mismo modo, también se regula la temperatura máxima a la que se puede poner la calefacción en invierno, la cual no será superior a 21 ºC. Estas temperaturas están referidas al mantenimiento de una humedad relativa comprendida entre el 30% y el 70%.
因此,在使用空调系统制冷的内部空间中,温度不能降至26ºC以下。同样地,这则法规还规定了冬季可以设置的最高温度,即最高不能超过21ºC。 这些温度适用于湿度保持在30%到70%之间的条件下。

Para controlar estos valores de temperatura, el recinto tendrá que disponer de un dispositivo en un sitio visible y frecuentado por las personas que utilicen ese espacio. Así, tendrá que hacer, como mínimo, un dispositivo por cada 1.000 metros cuadrados. 
为了控制这些温度值,每个场所都必须在经常有人光顾的可见位置放置空调。如此一来,每1000平方米都必须有一台这样的设备。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。