(图源:图虫)

La visita de Felipe VI y Letizia a la provincia de Soria en su gira oficial por España dio lugar a numerosas anécdotas: la extraordinaria imagen de los reyes charlando con seis vecinos de la ciudad en una plaza de la localidad de Vinuesa, el encuentro con uno de los hermanos de Jaime de Marichalar, el exmarido de la infanta Elena, y el descubrimiento de un posible idilio de la reina Letizia con los torreznos.
在环西班牙的正式巡访中,菲利佩国王和莱蒂齐亚王后在索里亚省(Soria)访问的时候出现了许多轶事:一个有意思的场景是国王夫妇在比努埃萨广场(Vinuesa)上与六个当地居民聊天,其中有 Jaime de Marichalar兄弟俩——他们之中的一位是埃琳娜公主的前夫——而更有意思的是,莱蒂齐亚王后爱上了那里的炸肉条。

Como en cada visita de este tour, Felipe VI y Letizia, además de recibir el cariño de los vecinos fueron agasajados con las mejores viandas del lugar y en el caso de Soria no podían faltar los tradicionales torreznos. Fue Letizia la que se acercó hasta uno de los restauradores que llevaba una bandeja de crujientes torreznos para interesarse por este manjar y, al parecer, decidió encargarlos para llevar.
在每一次访问中,菲利佩国王和莱蒂齐亚王后都受到了当地居民的热情欢迎,在用来款待国王夫妇的Soria美食中,必不可缺的就是传统小吃炸肉条。莱蒂齐亚王后走向一位用托盘装着酥脆炸肉条的店主,显然决定要把这些炸肉条装起来带走。


¿Cómo son los torreznos de Soria y que tienen de especial?
炸肉条是什么?它们有什么特别呢?

El torrezno es una tira fina de panceta de cerdo frita en una sartén o asada en una parrilla. Es un alimento muy popular en toda España pero en el caso de Soria están acogidos a una marca de calidad, Marca de Calidad Torrezno de Soria, que avala la singularidad de este producto.
炸肉条是用煎锅或是烤肉架制成的油炸腌制猪肉条。这种食物在整个西班牙都十分流行,但在Soria这座城市,它们都带有Torrezno de Soria特有的质量标准,这种标准造就了Soria炸肉条的独特性。

“Es un producto en el que todos los sorianos creemos mucho... Hay en todos los bares, se consume en todas las casas, a la hora del almuerzo, la merienda, como aperitivo...”, nos cuenta Silvia Garrote, responsable de comunicación de la Cámara de Comercio de Soria y autora del blog de gastronomía Que me coma el tigre.
Soria商会的宣传负责人,美食博客Que me coma el tigre的作者Silvia Garrote告诉我们,“这种食品所有Soria人都喜欢……所有酒吧中都有,中午的时候家家都会买一些炸肉条来作为午后小吃还有开胃菜……”

En lo que se refiere a la producción, cuenta Garrote, que no hay grandes secretos salvo seleccionar bien las piezas, y que el clima y la altitud de la provincia imprimen un sabor diferente en ellos cuando se ponen a orear. “Bueno, el adobado con pimentón, ajo y agua también es muy ligero y distinto”.
至于如何制作,Garrote介绍说,除了要挑选好猪肉, 以及要注意到当地的气候和海拔会影响煎制时的口感以外,其他的都不是什么秘密。“当然,还要用辣椒,蒜和水来腌制猪肉。腌制的口味也比较清淡,这点与其他地方不同。”

“La verdadera diferencia es la forma de hacerlo. Uno de los trucos de todas las abuelas y madres es tenerlo fuera de la nevera antes de cocinarlo, para que coja temperatura. Después se ponen a freír del lado de la corteza en aceite casi frío, todos juntos para que no se den la vuelta. Cuando la corteza se ha ahuecado, se les da la vuelta, se sube el fuego y se fríe la carne. De esta manera se consigue que la corteza quede muy crujiente y la carne jugosa. Además, no quedan grasientos, con todo lo que panceta tiene de grasa”, explica la bloguera.
不过这位博主解释道:“真正独特的还是炸制时的手法。所有的奶奶和妈妈们的技巧就是:做这道菜之前才把它从冰箱里拿出来以保证食材相对的低温。然后用冷油从它的侧边开始炸起,这是为了肉条不会因为油温而翻滚。然后当肉皮表面起泡时,再给它翻面,开大火炸肉。 这样,外壳非常脆并且肉质多汁。 此外,它们不会很腻,不会像其他的腌制五花肉那样留有很多的脂肪。”

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。