(图源:图虫)

La proposición no de ley del PSOE publicada el sábado en el Boletín Oficial del Congreso de los Diputados por la que plantea "la eliminación gradual del pago en efectivo, con el horizonte de su desaparición definitiva" contradice la posición del Banco Central Europeo (BCE), ya que infringiría el Tratado de la Unión Europea, que establece que los billetes y monedas de euro son de curso legal, informa El País.
据El País报道,PSOE(西班牙社会主义工人党)于本周六在众议院官方公报上公布了一项提案,该法案提议“逐步取消现金支付,并以其最终的消失为目标”,但这与欧洲央行(ECB)的立场相矛盾,因为这将违反“欧盟条约”(Treaty On European Union),该条约规定欧元纸币和硬币是法定货币。

La Comisión Europea ya explicó en 2010 que "la norma debe ser la aceptación de billetes y monedas en euros como medio de pago en transacciones minoristas", y que no abonar una cantidad a través de esta forma de pago, "solo debería ser posible si se basa en razones relacionadas con el principio de buena fe, como que el minorista no tenga cambios disponibles".
欧盟委员会在2010年已经解释说,“规范应该以接受欧元纸币和硬币作为零售交易中的一种付款方式”,并且不对这种支付方式的金额进行担保,“应该只有基于与诚信原则相关的原因,比如零售商没有零钱可用时”。

El BCE se pronunció en 2019 también de forma contraria a otra reforma similar en la que el Gobierno vuelve a trabajar tras no conseguir impulsarla ese mismo año, con la que rebajaría el límite de pagos en efectivo entre particulares de 2.500 a 1.000 euros. El organismo considera que esta disminución es "desproporcionada, a la luz del impacto potencialmente adverso que originaría en el sistema de pagos en efectivo" ya que podría dificultar la "liquidación de transacciones legítimas" y hacer peligrar "el concepto de moneda de curso legal consagrado en el Tratado".
2019年,欧洲央行还表态反对另一项类似的改革,即西班牙政府在2019年试图通过改革将私人之间支付现金的上限从2500欧元降至1000欧元。欧洲央行认为,这一下降“鉴于可能对现金支付系统产生的不利影响,是不成比例的”,因为它可能会阻碍“合法交易的结算”,并危及“条约”所表述的“法定货币概念”。

La limitación del uso de dinero en metálico o incluso su desaparición también podría dañar a grupos sociales como los ancianos, los inmigrantes o los residentes en zonas rurales.
限制现金的使用,甚至是现金的消失,也可能损害老年人、移民或农村居民等社会群体。

En una misiva rubricada por el expresidente del BCE Mario Draghi en 2019, pero que aún continúa vigente, se alerta de que también podría suponer un problema eliminar el dinero en efectivo si se dieran fallos en los sistemas técnicos, por ejemplo, de electricidad o de conexión a internet.
欧洲央行前行长马里奥·德拉吉(Mario Draghi)在2019年草签但仍有效的信中警告称,如果电力或互联网连接等技术系统发生故障,取消现金支付也可能是一个问题。

El organismo defiende asimismo que el dinero en metálico es "es apreciado como un instrumento de pago porque es aceptado por todos, rápido y facilita el controlsobre el gasto del pagador. Además, es el único medio de pago que permite a los ciudadanos transacciones líquidas e instantáneas sin tener que pagar tarifas por el uso de este medio de pago", haciendo referencia así a que los bancos podrían imponer comisiones que los ciudadanos no puedan evitar al ser obligatorio el pago con tarjeta.
欧洲央行还辩称,现金“作为一种受广泛认同的支付工具,被所有人接受,速度快,且有助于控制支付者的支出。此外,现金是唯一允许公民进行流动性和即时交易而无需花费‘支付费用(即手续费)’的支付手段”,相比而言,银行则可以通过强制要求公民刷卡来收取无法避免的费用。

El BCE también opinó sobre la posibilidad que el Gobierno barajó en 2019 de modificar el límite de pagos en efectivo de las personas físicas no residentes fiscales en España a 10.000 euros, argumentando que no estaba justificada y que la sanción que figuraba en el anteproyecto de ley (el 25% de lo pagado) parecía "desproporcionadamente alta".
此外,对于西班牙政府在2019年考虑将对非西班牙居民自然人的现金支付上限改为1万欧元的可能性,欧洲央行认定其不合理的,因为法律草案中包含的制裁(支付金额的25%)似乎“高得不成比例”。

 

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!