Ahora que Felipe VI y la Reina Letizia están a punto de iniciar un recorrido por toda España coincidiendo con el final del estado de alarma, han salido a la luz datos desconocidos sobre otro viaje: el que realizaron en 2004 en su luna de miel, que no fue por las comunidades autónomas, sino por lugares como Camboya, México, Islas Fiji, Samoa y EEUU. Según ha revelado este sábado el diario británico The Telegraph, parte de la abultada factura del viaje fue pagada por el empresario catalán Josep Cusí.
因紧急状态已经解除,菲利佩六世和王后莱蒂齐亚即将开始巡游西班牙,同时,关于他们另一次旅行的未公开数据曝光了:那次目的地不是西班牙各自治区,而是柬埔寨,墨西哥,斐济群岛,萨摩亚和美国等地的2004年的蜜月旅行。据英国《每日电讯报》本周六(20号)披露,那次蜜月旅行的巨额账单的一部分是由加泰罗尼亚商人约瑟夫·库西支付的。

Se trata de un viejo amigo del Rey Juan Carlos, con el que durante décadas ha participado en regatas y que ha gestionado la propiedad de los yates de los que el Rey emérito ha disfrutado. Según The Telegraph, el empresario abonó 269.000 dólares (240.000 euros al cambio actual) del total de 467.500 (418.000 euros) pagados para aquel viaje del que ahora se cumplen 16 años. El pago se realizó a través de la sociedad Navilot, una de las sociedades empleadas para esas operaciones vinculadas a las embarcaciones.
这位商人是前国王胡安·卡洛斯的一位故友,数十年来,他一直参加帆船赛,并管理着国王名誉所有的游艇。据《电讯报》报道,在16年前的那次旅行所花费的467,500美元(按当前汇率计算约为418,000欧元)中,他支付了269,000美元(按当前汇率计算约为240,000欧元),钱款通过Navilot公司出账,该公司是从事与船只有关的作业的公司之一。

El pago de Cusí habría sido en realidad un regalo a Don Juan Carlos, puesto que el viaje de novios fue el regalo de bodas que los entonces Reyes ofrecieron a Felipe y Letizia. La Casa Real no ha querido hacer comentarios sobre la revelación del diario británico y se remite al comunicado del pasado 15 de marzo, en el que Felipe VI se desvinculaba de los fondos atribuidos a su padre en Suiza y le retiraba la asignación de la Casa del Real.
库西的付账实际上应该是给老国王的礼物,因为蜜月之行是当时的国王送给菲利佩亲王和莱蒂齐亚王妃的新婚礼物。皇室拒绝对英国报纸的报道发表评论,并提到今年3月15日的声明,其中菲利佩六世澄清自己与老国王在瑞士的受益基金无关,也拒绝继承老国王的遗产。

The Telegraph desvela detalles del viaje. Por ejemplo, que el entonces príncipe Felipe y se alojó con Letizia y su comitiva en el lujoso resort Wakaya Club Spa, situado en una isla de propiedad privada en las Islas Fiji. Por las cinco noches que pasaron allí pagaron 33.000 dólares (casi 30.000 euros). Lo hicieron bajo el gris seudónimo de Sr. y Sra. Smith.
该报揭露了那次旅行的细节,如:当时的菲利佩亲王与王妃及其随行人员一起住在豪华的Wakaya Club Spa度假村——位于斐济群岛的一个私人岛屿上。他们在那住了五个晚上,花费33,000美元(约合30,000欧元)。用的是史密斯夫妇的化名。

Ambos dejaron una nota manuscrita en el libro de huéspedes: "¡Qué paraíso tan impresionante y remoto! Hemos tenido una estancia espléndida, lejos de la agitada realidad y siempre tan bien tratados por su siempre sonriente personal... ¡Ha sido una parte muy especial de nuestra luna de miel! Nuestros mejores deseos para todos en Wakaya".
二位还在留言簿上留下了手写寄语:“这里真是一个令人印象深刻的世外桃源!我们远离现实的喧嚣,还有时刻保持微笑的员工的贴心服务……这是我们的蜜月中非常特别的一部分!对Wakaya的所有人致以最美好的祝愿。”

En ese mismo libro de huéspedes del resort de lujo han firmado también personajes como Bill Gates, Russell Crowe, Nicole Kidman, Pierce Brosnan, Michelle Pfeiffer o Keith Richards.
像比尔·盖茨,罗素·克劳,妮可·基德曼,皮尔斯·布鲁斯南,米歇尔·法伊佛或基斯·理查兹等这样的大人物,也在同一留言簿上留过言。

Según la misma información, el viaje de bodas comenzó después de que Felipe y Letizia asistieran a otra boda real en Jordania. Su vuelo desde Áqaba les llevó a Camboya, Fiji, Samoa, California y México.
据该报报导,婚礼之行始于亲王夫妇参加了当年的约旦王储的婚礼之后。从亚喀巴出发,途经柬埔寨,斐济,萨摩亚,加利福尼亚和墨西哥。

 

(图源:)

 

Repudió a su padre
放弃继承遗产

该报还透露,菲利佩六世是与前国王有关的两个瑞士基金会的受益者,这两个基金会正在接受调查,因为它们有可能牵扯到沙特阿拉伯的委员会。当菲利佩六世(在消息被报道前)得知这一情况时,他去见了公证人,放弃了任何可能对他有利的经济收益。长时间来王室中人都高度警惕,因为了解与胡安·卡洛斯一世相关的更多情报。萨苏埃拉否认该报报道时还提到,菲利佩六世在与前国王有关的任何问题上都已经明确了拒绝的立场 ,如在3月中旬宣布放弃继承其遗产。自那时起,前国王在长达四十年的任期时间里的业务和行动都没有牵扯到现任国王。

 

Desde la Jefatura del Estado no va a haber ninguna reacción oficial porque consideran que son cuestiones que afectan a Don Juan Carlos y apelan a que ya era conocido que el padre del actual Monarca le obsequió con el viaje de novios. La novedad conocida ahora es que una parte de ese pago se hizo a través de un supuesto testaferro. En todo caso, en la Casa del Rey consideran que no tiene sentido querer mezclar ahora al Rey con estas cuestiones. Pasan página.
国家层面将不会给出任何官方回应,因为认为这是牵扯到前国王的问题,他们申明的是现任国王的父亲,即前国王以蜜月之旅作为新婚礼物。而这件事的新颖之处在于,这笔花销的一部分是通过所谓的挂名方式来支付的。然而无论如何,王室认为将现任国王与这些问题牵扯到一块是没有意义的,应当翻篇了。

El dato de que un empresario pagó más de la mitad del viaje de novios que Don Juan Carlos regaló a su hijo llega al poco de que la Fiscalía haya llegado a la conclusión de que puede haber indicios de delito en las actividades económicas que abordó cuando pasó a ser Rey Emérito.
这名商人为前国王胡安·卡洛斯送给儿子的新婚旅行支付了一半以上的花销的事实,是检察机关在认为前国王退位后,在经济活动方面可能存在犯罪行为后所查明的。

 

ref:

https://www./espana/2020/06/21/5eef546821efa0f05c8b4648.html

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。