“Armarse la gorda”
重大事件,光荣革命

La Gorda fue el nombre coloquial con el que se conoció la revolución contra Isabel II durante 1868, citada popularmente como la Gloriosa. Este hecho de gran impacto sirve hoy en día para hacer referencia a una pelea o trifulca de gran envergadura que todavía no ha ocurrido. Aunque se prevé que ocurra en muy poco tiempo.
La Gorda是在1868年反对伊莎贝尔二世的革命中才被人熟知的一个口语化的名字表达,其中引用最多的意思就是西班牙1868年光荣革命。这场革命时至今日都还有很大的影响,现在这个表达用于表示还没发生的一场大规模的战役,但是在短时间内会爆发。

 

“Irse de picos pardos”
参加派对,寻欢作乐

Se trata de una conjunción coloquial que significa salir de fiesta por lugares poco recomendables en busca de una aventura amorosa. Por orden de Carlos III, las prostitutas eran obligadas a vestir una falda de color pardo con picos en el bajo. De esta forma, se diferenciaban del resto de mujeres que paseaban por la calle.
一个口语化的表达,意思是参加聚会或去没那么大众的地方来一场爱的冒险(寻欢作乐)。由于卡洛斯三世下的命令,为了在街上能够把妓女和普通女性区别开来,就要求妓女们穿棕色的,下面留有布料尖角的长裙。

 

“Como Pedro por su casa”
自来熟,趾高气昂

Solemos utilizar este dicho para hacer referencia a una persona que se mueve cómoda y resuelta por un espacio que no le pertenece. Aunque también posee un matiz algo más peyorativo, criticando la actitud altiva y arrogante de algún individuo.
通常我们使用这个表达来指一个人在不属于他的地方表现得非常轻松自在。但同时也是批评某人对人很轻蔑,不屑一顾,自己的高高在上,趾高气扬的态度。

 

ref:

https://www.20minutos.es/noticia/4377376/0/espanoles-no-blancos-segun-new-york-times/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。