Sin una explicación, ni una disculpa, ni una pequeña aclaración sobre por qué del cambio de criterio, ni siquiera algún detalle sobre cómo se aplicará la medida. María Jesús Montero, ministra de Hacienda y portavoz del Gobierno, anunciaba este domingo algo sobre lo que se especulaba en las últimas semanas: "Será obligatorio el uso de mascarillas en todos los lugares públicos".
没有解释,没有道歉,也没有一点点关于标准改变的原因的澄清,甚至没有关于如何实施该措施的任何细节。财政部长兼政府发言人玛丽亚·杰苏斯·蒙特罗本周日宣布了最近几周一直有人在猜测的事情:“在所有公共场所都必须佩戴口罩。”


回顾疫情初期,西班牙政府不仅否认了要实施该措施,甚至建议不要这样做,并指责了那些建议使用口罩的人。这次新冠危机使得政府卫生部长费尔南多·西蒙及其专家都处在一个非常糟糕的位置:

2月25日至26日 “毫无意义”

将近三个月前,戴着口罩的人开始在西班牙城市中露面。这部分人群在当时仍然相对罕见,但是他们的数量正在不断增长。在某些社区(例如,来自亚洲的移民区),口罩的使用很广泛。卫生警报和紧急事件中心主任和卫生部长的反应是一致的。前者说健康的人戴着口罩“毫无意义”并要求“不要陷入恐慌”,建议民众不要“在街上戴着口罩”。


3月份“如果您身体健康,请不要使用它们”

即使在宣布紧急状态之后,政府仍然建议不要将其用于健康人,仅建议将其用于生病或有症状的患者。

实际上,随后的发言(来自政府成员,记者,公职人员)几乎嘲笑了所有使用它们的公民。其官方说法告诉西班牙人:“如果您健康,就不需要戴口罩。”并且在所有时间都作为口头禅反复出现,并伴随着一系列论点,告诉西班牙人佩戴口罩只会带来“假安全感”,如果滥用口罩,反而可能是“危险的”,并强调,“口罩不会保护健康的人”。


4月1日至9日 “既不是,也不是…”

4月3日,首相佩德罗·桑切斯带着手套和口罩参观了一家风扇厂。正如政府曾说过的那样,对健康人既没有必要也不建议这样做,各种各样的猜测就出现了:首相病了吗?还是他认为对于一般人群的规则和协议与他本人应适用的规则和协议不同?

在新一届部长会议后的新闻发布会上,记者问发言人:政府是否改变了主意?是否建议使用口罩?发言人的回答是含糊的。宣布警报状态后近一个月,对成千上万的西班牙人来说,他们每天都必须外出工作或购买物品,而政府对此没有任何回应。


4月10日 是的,口罩是“可取的”

4月10日,政府开始建议乘坐公共交通的旅客使用口罩,并宣布将在公交车站和地铁站分发口罩。在接下来的几天里,政策又进了一步,开始向普通人群推荐这些产品。 4月29日,费尔南多·西蒙在电视采访上说,使用口罩不是强制性的,但是在这方面有“强烈建议”。


5月4日 强制公共交通服务的使用者佩戴

交通运输城市部命令规定,从5月4日起,陆路,公共汽车,出租车,VTC和铁路以及空运和海运等所有公共交通服务使用者必须强制使用口罩覆盖口鼻。


5月21日起 强制所有居民使用口罩

西班牙内政部宣布,除6岁以下的儿童和部分特殊情况外,所有西班牙居民在出门时都需要佩戴口罩,违者将被处以600欧元至3万欧元不等的罚款,同时根据《公民安全法》可被列为严重犯罪。

 

Quizás en aquel momento no podía hacerse obligatorio por una pura cuestión de falta de mascarillas para toda la población, pero no habría habido ningún problema en recomendar su uso y ofrecer información sobre el producto. Porque, si en estos dos meses el uso de mascarillas se hubiera aconsejado desde el principio, los fabricantes y proveedores habrían tenido más información e incentivos para ponerse a producir (menos riesgo de desabastecimiento, menores precios,...) y los ciudadanos llevarían ya varias semanas de experiencia (aprendiendo a ponérselas, a distinguir las diferentes calidades, a saber en qué lugares son más y menos útiles, etc…), con todos los efectos positivos que eso tiene.
也许当时由于完全没有口罩,无法将其强制性实施,但是在推荐使用和提供相关产品信息方面不应该存在问题。因为,如果从一开始就建议在这两个月中使用口罩,那么制造商和供应商将有更多的信息和激励措施来开始生产(减少短缺的风险,降低价格……),并且公民也将拥有数周的经验(学习使用它们,区分不同的品质,知道它们在哪些方面越来越有用等等),并发挥其所有积极的作用。


En los países más afectados por anteriores pandemias, sobre todo China, Corea o Japón, el uso de mascarillas se generalizó desde las primeras semanas del año. Probablemente es lógico que, en Europa, la población fuera más reticente en un inicio o que hubiera dudas sobre la efectividad de la medida. Pero eran las típicas medidas de muy bajo coste.También es verdad que los expertos de aquellos países hace mucho tiempo que avisaban de que sus ciudadanos no se ponían las mascarillas por afición (como en ocasiones parecía leyendo ciertos comentarios en la prensa europea), sino porque habían aprendido lo importante que podía llegar a ser esta medida.
先前受疫情影响最严重的国家,尤其是中国,韩国或日本,从今年的第一周开始就广泛使用口罩。可能合乎逻辑的是,在欧洲,人们起初比较保守,或者对该措施的有效性存有疑问。但它们确实是典型的非常低成本的措施。

政府如果提前采取措施建议使用口罩,就算最终证明是无用的,那耗费的成本其实也比较低,但是提前实施这个措施可以带来的好处是极大的。因为面对这种呈指数增长的流行病,传播率和新增感染数量的减少会使最终感染者的数量产生巨大差异。

ref:
s-mascarillas-1276657872/

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。