Google, el omnipresente buscador, es efectivamente un barómetro que mide las preocupaciones, ansias, alegrías y aspiraciones de los cientos de millones de personas que lo utilizamos a diario porque casi todos pasamos en un momento u otro por él. En los meses de confinamiento, la ventana de búsqueda de Google funciona como un ”confesionario“ se ha convertido en casi la única forma de relación con el mundo exterior de muchos de sus usuarios.
谷歌这个无处不在的搜索引擎实际上是一个晴雨表,因为几乎我们所有人都一次又一次的浏览它,它衡量着每天使用它的亿万用户的担忧,渴望,喜乐和愿望。在居家隔离的几个月里,谷歌的搜索栏就充当了一个“坦白”的角色,几乎已成为许多用户与外界联系的唯一方法。

Un vistazo no exhaustivo a las búsquedas realizadas durante el mes de abril en España da una idea de la profunda transformación vivida y, aunque algunas conclusiones pueden parecer obvias, otras resultan más sorprendentes. En cualquier caso, todas evidencian la dimensión sin precedentes de lo ocurrido durante estas semanas.
在对西班牙四月的谷歌搜索进行了详尽浏览后,得出了人们经历了巨大变革的观点。尽管其中一些结论可能看起来很明显,但还有一些结论更令人惊讶。总之,它们都表明了这几周以来发生的事情具有前所未有的规模。

¿Qué pasó en nuestras cabezas durante el mes de abril? Las búsquedas sugieren que la preocupación o la tristeza fueron emociones que ganaron terreno durante el mes pasado. Los usuarios españoles buscaron la palabra “ansiedad” casi un 70% por encima de la media y algo parecido sucedió con otras como “claustrofobia” (54%). Son, en cualquier caso, conceptos que corren en paralelo con la mala calidad del sueño: las consultas sobre “pesadillas” crecieron también un 50% sobre la media de los doce meses anteriores y los usuarios que introdujeron la expresión “no puedo dormir” fueron un 88% más.
四月份的时候我们在想什么?搜索结果表明,忧虑或悲伤是过去一个月占据上风的情绪。西班牙用户搜索“焦虑”一词的次数比平均水平高出近70%,还有其他一些类似的情况,比如“幽闭恐惧症”高出平常54%。再比如一些与睡眠质量差同时出现的概念:“噩梦”的查询量比去年平均值增长了50%,输入“我无法入睡”一词的用户增长了88%。


Emociones
情绪化

Las consultas en torno a la ansiedad o a la dificultad para dormir casi se doblaron.
有关焦虑或入睡困难的搜索量几乎翻了一番。

Lógicamente estos datos deben ser puestos en contexto, porque no significan ni que todo el mundo durmiera mal ni que sufriera de ansiedad. Lo que sí manifiestan las cifras es la tendencia de una parte de la población, relativamente pequeña, aunque muy sensible. La palabra “ansiedad”, por ejemplo, registró más de 70.000 búsquedas, una cifra que, como se señalaba, hay que contextualizar en el total de una población de 47 millones de personas, pero que, en cualquier caso, es netamente superior a las 40.000 de enero o febrero, los meses anteriores al confinamiento.
从逻辑上讲,这些数据必须结合上下文,因为它们并不意味着每个人都睡不好觉或被焦虑困扰。数字确实显示出人数相对较小但较显著的趋势。例如,“焦虑”一词搜索量达70,000多次,如上所述,须得将这一数字与总人口4700万的大环境结合来看,但是无论如何,它显然要高于一月或二月(隔离前的几个月)的40,000次搜索量。

No obstante, con toda probabilidad, muchas más personas que esas 70.000 vivieron esa misma sensación, aunque de una manera menos acentuada y, desde luego, no lo suficientemente intensa como para confesársela a Google. Esos usuarios podrían representar, pues, la punta de un iceberg mucho mayor.
但是,很可能有超过7万人有上述相同的感受,尽管他们的感受不那么突出,表现得不够激烈,没到要去谷歌上“坦白”的程度。因此这些用户可以代表冰山一角的更大部分。

El impacto emocional que esta crisis ha supuesto para muchas personas afectadas directa o indirectamente por la enfermedad ha sido muy amplio. Las búsquedas de la misma palabra “emoción” se incrementaron en un 32%, siempre respecto a la media, el mismo porcentaje que “triste” y bastante menos, no obstante, que “llorar”.
这场危机对许多直接或间接受疫情波及的人产生了深远的情绪影响。“情绪”一词的搜索量相对于平均值增加了32%,与“悲伤”的百分比相同,但是比“哭泣”少得多。

En el contexto de esta pandemia, por una parte, las búsquedas que contenían la palabra “soledad” crecieron más de un 30% y “separación”, un 66%, aunque en este último caso no es claro si va vinculada a la pareja o a otros conceptos.
在疫情大背景下,一方面,包含“寂寞”一词的搜索量增长了30%以上,而“分离”一词的搜索量增长了66%,尽管在尚不清楚后者指的是伴侣之间还是其他概念。


Relaciones
人际关系

La que sí, obviamente, se refería a la pareja era la consulta de la palabra “divorcio”. El incremento de las crisis conyugales, tras estas semanas de convivencia intensiva, ha sido señalada a menudo como una consecuencia lógica de la situación: las consultas en Google indicarían que sí ha sido así, aunque con un crecimiento discreto. Con todo, el incremento de consultas (37%) sitúa el volumen total en un nivel solo comparable a septiembre, tras las vacaciones, otro momento de convivencia continuada y reconocido por los especialistas como otro momento en que se producen crisis de pareja.
显然,当提到伴侣概念时指的是对“离婚”一词的查询。婚姻危机的增加被认为是经过数周深入相处后的逻辑结果,Google的搜索量表明尽管增长缓慢,但情况确实如此。总而言之,咨询服务的增加(37%)与9月份的水平相当:抬头不见低头见的假期之后,专家认为这是发生夫妻危机的又一时刻。

Al mismo tiempo que algunas búsquedas reflejan efectos emocionales negativos, crecen otras que, en el otro lado, muestran que hay muchas personas que tratan de compensarlos: así, las consultas con la palabra “rezar” crecieron un 77%, un incremento muy parecido a “meditar”.
同时,有些搜索反映了负面的情感影响,而另一方面,越来越多的搜索表明,有很多人试图自我调节。因此,带有“祈祷”一词的搜索量增长了77%,与“沉思”差不多。

En otro orden de cosas, en abril creció el número de personas que se interesó por mantener un buen nivel de actividad física. En este sentido, la palabra “yoga” superó las 130.000 consultas, una cifra que casi dobla la habitual. El interés por el pilates (34%) se habría incrementado de forma notable y el genérico “deporte” lo hizo en torno al 60%. El caso de una búsqueda como “comprar pesas” es espectacular y revelador, porque, aunque su volumen es muy inferior a los restantes, las cifras se multiplicaron por seis.
另一件事是,在4月份对保持定量锻炼感兴趣的人数增加了。就此方面,“瑜伽”一词的搜索量超过了130,000次,几乎是平常的两倍。 人们对普拉提(34%)的兴趣也大大增加,而“运动”一类的词则增加了约60%。“购买哑铃”之类的搜索案例也很具有代表性,因为它的搜索量虽然比其他要低得多,但却是往常的六倍。

Por otra parte, el confinamiento ha representado para muchas personas la llegada, prácticamente de la noche a la mañana, de un tiempo de ocio que no siempre ha sido fácil de llenar. Mientras las búsquedas con las palabras “aburrido” o “aburrida” se más que doblaron en abril, también creció el interés por los libros –“los mejores libros” fue una expresión cuyo uso se triplicó–, por las series –un 126%– y por las recetas –también cerca de triplicarse.
另一方面,居家隔离对许多人来说是一夜之间获得了闲暇时间,而在这段时间里过得充实也并不那么容易。虽然“无聊”一词的搜索量在4月份翻了一倍以上,但人们对图书的兴趣也有所增加:“最佳图书”的搜索量增长了三倍,”电视剧“(126%),”食谱“的搜索量也增加了将近三倍。

En relación con este último aspecto, es bien conocida la carestía de levadura en los supermercados, lo que queda respaldado por el dato de que las búsquedas aumentaron casi un 400%. La combinación de la necesidad de llenar las horas de ocio y de niños en casa provocó que se doblaran las búsquedas del incombustible Monopoly en la red en abril respecto a cualquier mes del año anterior.
至于最后那点,超市里酵母缺货是众所周知的,因为搜索量增加了近400%。由于需要充实闲暇时间和与孩子在一起的时间,“大富翁”的搜索量比较去年的任何月份都翻了一番。

Nuevos tiempos, nuevos hábitos, y quién sabe cuánto durarán. En el transcurso del mes pasado, coincidiendo con lo más duro del aislamiento, las consultas sobre “adoptar un perro” se dispararon casi un 80% y alcanzaron las 74.000, una cifra que apunta más a la picaresca que a un honesto deseo de convivir con animales. Y otro dato: en abril muchos descubrieron que alguien vivía en el piso de arriba o el de al lado, o al menos así lo indica que la búsqueda “ruido vecinos” creciera un 91%.
新时期,新习惯,谁也不知道它们将持续多久。在过去的一个月中,联系”严酷“的居家隔离来看,有关“收养狗”的搜索激增了近80%,达到了74,000次,这一数字更多反映出这是一时冲动而不是真心想养动物。另一个事实:4月份,许多人发现有人住在自己楼上或隔壁,或者至少从以下搜索关键词可以看出:“邻居的噪音”搜索量增加了91%。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。