¿Crees que escribes correctamente? Echa un vistazo a la lista elaboradora por los pedagogos de RUBIO con los principales barbarismos o palabras que decimos mal con más frecuencia e, igual, te sorprendes (y te pones un poco roja).
你认为你的书写都正确吗?看看RUBIO的教育家详细列出的清单,其中标出了我们经常会说错的不规范用语或者单词,你可能会感到惊讶(也会有些脸红)。

但是大家也不用太过担心,因为还是有解决办法的:专家们为我们提供了一些正确的用语示范以及避免犯错的建议,并且建议我们平时需要多读两遍才能发现一些拼错的单词的奇怪之处。

 

接下来就让我们细心一些,看看下面这些是最容易让你陷入“困境”的西班牙语单词。(右边加粗的为正确拼法)你搞错过几个呢?

 

1. Idiosincracia - Idiosincrasia 特质

2. Preveer - Prever 预见,预防 (你可能会和动词“proveer 准备”搞混了)

3. Beneficiencia - Beneficencia 慈善(可能是由于单词后半部分与”ciencia”一词的相似而导致的拼写错误。)

4. Visicitud - Vicisitud 变迁

5. Suscinto - Sucinto 简短的

6. Aférrimo - Acérrimo 非常 坚定的

7. Excéptico - Escéptico 怀疑的

8. Convalescencia - Convalecencia 痊愈

9. Discrección - Discreción 谨慎,机敏

10. Esplanada - Explanada 平地

11. Innundación - Inundación 洪水(有时候掌握正确的发音也是拼写正确的关键)

12. Fideligno - Fidedigno 可靠的

13. Fregaplatos - Friegaplatos 洗碗机

14. Inexcrutable - Inescrutable 无法弄懂的

15. Misógeno - Misógino 厌恶女人的

16. Prevadicación - Prevaricación 渎职

17. Subrealista - Surrealista 超现实主义

18. Sujección - Sujeción 羁绊

19. Transtornado - Trastornado 弄乱的

20. Exalar - Exhalar 发散,散发(西班牙语里的h虽然不发音,但是拼写的时候千万别忘了它)

21. Exhuberante - Exuberante 繁茂的

22. Exumar - Exhumar 挖出 这个单词其实来自于拉丁语ex+humus(Tierra)

23. Exausto - Exhausto 耗尽的;精疲力竭的

24. Exibir - Exhibir 展览

25. Exortar - Exhortar 规劝

 

¿Has pasado el examen? El equipo de Rubio nos facilitan unas anotaciones para que entendamos el origen de estos fallos y los evitemos:
你通过测试了吗?Rubio的团队提供了一些注意事项可以帮助我们了解到产生这些错误的根源并避免它们:

 

1. A la hora de escribir, la confusión de consonantes con fonemas similares es un problema muy habitual tanto en mayores, como en pequeños. Los ejemplos más sonados son la confusión entre la B y la V ('estava', en lugar de estaba), entre la J y la G ('extrangero', en lugar de extranjero) o la X y la S ('esplanada', por explanada).
在书写的时候,对于大人小孩来说混淆带有相似音素的辅音都是一个非常普遍的问题。最典型的例子是 B 和V ('estaba', 而不是 estava),J和G ('extranjero', 而不是extrangero) 以及X和S ('explanada'而不是esplanada)。

2. Algunos prefijos como SUB o TRANS pueden dar lugar a confusión, como por ejemplo decir 'subrealista', en lugar de surrealista, o 'transtornado' en lugar de trastornado.
一些前缀(例如SUB或TRANS)可能会造成混淆,例如把surrealista说错成subrealista,或者是把trastornado说成了transtornado。

3. Los fallos de concordancia o de construcción de las palabras son muy comunes, especialmente los errores relacionados con el género o número. El género como 'la mar' o 'la calor', en lugar de 'el mar' o 'el calor'.
性数一致方面的错误尤其常见的。例如将”el mar”、”el calor”错写为”la mar”和”la calor”。

4. Las palabras que incluyen la grafía XH son usualmente escritas de forma incorrecta, dada la no sonoridad de la letra H. Como muestra de ello, tenemos 'exalar', en lugar de exhalar; 'exhuberante', en lugar de exuberante; o 'exhorbitante', en lugar de exorbitante.
考虑到不发音的字母H,拼写里包含XH的单词经常会被写错。例如把exhalar写成'exalar',把exuberante写成exhuberante或者把exorbitante写成'exhorbitante'。

5. En ocasiones, los extranjerismos también son considerados como barbarismos. Algún ejemplo de este tipo de palabra son el famoso fútbol, que proviene de la palabra inglesa 'football', o baguete, de la palabra francesa 'baguette'.
有时候外来词也会被当作不规范用语。这类单词有些例子,比如说著名的fútbol来源于英文单词'football',或者是baguete(法棍)来自于法语单词'baguette'。

Ref:
634

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。