La Princesa de Asturias y la Infanta Sofía han hecho jueves una declaración breve, de apenas 40 segundos, y conjunta para transmitir su agradecimiento a todas las personas que están ayudando a combatir la epidemia de Covid-19. «Todos sois importantes», dijeron. Fue a través de un vídeo que se difundió a las ocho de la tarde, la misma hora en la que miles de españoles, niños y mayores, salen a los balcones a aplaudir a los sanitarios.
为了向那些正在与新冠病毒战斗的人致谢,Leonor和Sofía公主在周四发布了一个40秒的短视频。她们说道,“你们真的都非常重要”。这个视频在晚上8点被发布了出来,与此同时,数以千计的西班牙人,无论老人还是孩子都在阳台上为那些医护人员鼓掌。

Pero las hijas de los Reyes también recordaron a las miles de personas que han fallecido a causa de la pandemia. «Muchos niños han perdido a sus abuelos, a personas mayores, a familiares y lo están pasando muy mal», afirmó la Heredera de la Corona.
但公主们同样记得那些在疫情期间丧失生命的那些人。王储Leonor公主说道,“很多的孩子失去了他们的爷爷奶奶,长辈和家人,在过去发生的一切都十分糟糕”。

En la declaración, que fue grabada en el Palacio de La Zarzuela y distribuida a los medios de comunicación, las hijas de los Reyes se muestran serias, de acuerdo con la gravedad de los acontecimientos, y van alternando la palabra, pero transmiten un mensaje común: «Hola, llevamos como millones de niños más de un mes en casa y sin poder ir al cole por esta pandemia. Intentamos seguir con la vida del mejor modo posible». Así empiezan su mensaje, que está especialmente dirigido a los niños y jóvenes de su generación.
这次发言是在Zarzuela宫录制之后分发给媒体的。在这次发言中国王的女儿们都表现得很认真,并认同这次事件的严重性,依次发言,都传递出了一个共同信息:“大家好,我们像其他数百万的待在家里的儿童一样,由于疫情的原因不能去上学,我们试图以最好的方式正常生活相处”,这就是她们发言的开头,专门针对于与她们同龄的这一代儿童和年轻人。

 

Tiempos difíciles
艰难的时刻

«No hace falta ser mayor para darse cuenta de la enorme dificultad que estamos viviendo en España, en otros países», añade la Infanta Sofía antes de pasar la palabra a su hermana para que aludiera a las miles de personas, sobre todo mayores, que han perdido la vida por el Covid en España.
接着她前面姐姐的话说到在西班牙因新冠病毒,很多人丧失生命,尤其是老人,Sofía公主补充说道,“现在不仅是在我们生活的西班牙还有其他国家都能感受到作为老年人的不易”。

Y la Infanta Sofía añade: «Por eso, también queremos dar las gracias a todas las personas que están ayudando y cuidando a los demás, de tantas maneras». «Todos sois importantes, gracias. Os mandamos un abrazo con todo cariño», añade la Princesa, y la Infanta concluye: «Ojalá todo esto pase pronto».
Sofía小公主还补充说道:“因此,我们也将要向那些用尽所有方式帮助并关爱他人的人们表达感谢。”Leonor公主又说道“你们都非常重要,谢谢你们,我们要给你们最亲切的拥抱。”最后,小公主总结道:“但愿这一切都会很快过去”。

 

El debut de Sofía
Sofía公主的初次露面

Las dos intervenciones del jueves supusieron el debut de la Infanta Sofía, que cumplirá trece años y hasta ahora no había intervenido nunca en público, mientras que su hermana, la Princesa, que tiene catorce, ya lo ha hecho en seis ocasiones: cuando leyó la Constitución, en las entregas de los premios Princesa de Asturias, Pueblo Ejemplar y Princesa de Girona...

周四的这两场活动是将满13周岁的Sofía公主的初次露面,到目前为止她还没有在公众面前发过言。与此同时,她的姐姐,14岁的Leonor公主已经出席过六次活动:在阿斯图里亚斯公主奖颁奖礼上朗读宪法,还有出席模范公民和赫罗纳公主奖的颁奖典礼... ....

Sofía公主的这次公开露面跟她的姐姐还有其他皇室成员都有所不同,是通过录制视频的方式,不过我们相信当疫情缓和之后,小公主还有会更多在公众面前展示自己的机会。
 

Dos veces en dos horas
相差两个小时的两次录制

在同一天,两位小公主还录制了朗读《堂吉诃德》的相关视频,由于目前艰难的情形,为了引领孩子们和年轻人读书,这次读书日活动选择了最大限度上的简约设计,但是这个视频也在年轻群体中广泛传播。

La Princesa y la Infanta iban igual vestidas en ambas grabaciones. Mientras la Heredera de la Corona llevaba una camisa rosa y un pantalón blanco, su hermana lucía una camisa azul claro y un pantalón oscuro. Lo que sí cambió fue el entorno. Mientras que en la lectura del Quijote las hijas de los Reyes aparecían sentadas juntas en un sofá y con un ejemplar del Quijote, que la Princesa pasa a la Infanta para que prosiga con la lectura; en el homenaje a las personas que combaten el Covid salen las dos hermanas de pie y con una pared lisa como fondo sin ningún elemento de distracción.
公主们在两次视频的录制中都穿着一样的衣服。皇位女继承人Leonor公主穿着粉色的衬衫和白色的裤子。她的妹妹则穿着蓝色的衬衫和深色的裤子。在两次视频中变化的只有场景。在朗读《堂吉诃德》时,国王的两个女儿一起坐在沙发上,拿着书本。为了轮流阅读,Leonor公主将书递给了Sofía公主;而当(拍视频)向那些与新冠病毒作斗争的人们致敬时,两位公主在一面光滑作为背景的墙前站立,没有其他任何元素的干扰。

两次视频录制的时间仅相差两个小时。国王夫妇一直以来都想让他们的女儿们对那些与新冠病毒进行战斗的医护人员作出一些表示。另外,他们也决定让 Sofía公主在除了朗读《堂吉诃德》之外对公众进行第一次发声。

最后,世界读书日的组织者们决定把这一版的《堂吉诃德》献给那些正在与新冠病毒作斗争的人们。实际上,医生,护理人员和清洁人员等也都参与了这次朗读活动。

ref:

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。