La contradicción ha hecho arder las redes. El vicepresidente del Gobierno Pablo Iglesias no ha escondido nunca su rechazo a las políticas del gigante Inditex, incluso con descalificaciones hacia su presidente Amancio Ortega. Sin embargo, ayer durante la sesión del Congreso en la que se aprobó una nueva prórroga del estado de alarma hubo un detalle que llamó la atención de los espectadores.
西班牙副首相Pablo Iglesias自己说的和做的前后矛盾使其在网上火了起来。他一直对这个大型企业“Inditex”的政策都是采取一种拒绝的态度,甚至于这种态度还延伸到这个品牌的董事长“Amancio Ortega”身上。然而,就在昨天的国会上,批准了新一轮延后国家警报的时候,有一个细节引起了大家的注意。

 

Sí, en un momento dado la chaquetas de un Iglesias sentado en su escaño se abrió y se pudo ver claramente la etiqueta: Zara. Inmediatamente, ardieron las redes. "Hipócrita" todo tipo de calificativos dirigieron los internautas a Iglesias.
是的没错,就在那个瞬间,可以看到Iglesias 坐着的时候,他的夹克外套敞开着的,清晰可见衣服的标签:来自“Inditex”公司旗下的一个品牌:Zara 。瞬时爆火网络,被网络上狂喷他就是个伪君子。

 

Son muchos los ataques que ha proferido el actual vicepresidente del Gobierno al dueño de Inditex. En algunos casos, sus críticas iban dirigidas a la política fiscal del magnate gallego: "Inditex pagó más dinero a Amancio Ortega en concepto de beneficios que a la Hacienda por impuestos", tuiteaba Iglesias en 2014.
现任副首相Iglesia对Amancio Ortega 有过不少言语上的攻击。在他的某些言论中,2014年发推文:针对加利西亚大亨的税收政策:“ Inditex向Amancio Ortega支付的钱比给财政部的税收都还要多”。

 

Antes, había tildado a Amancio Ortega incluso de "terrorista": "25% de paro y Amancio Ortega tercero en el ranking mundial de ricos. Democracia ¿Donde? Terrorista ¿Quien?", publicaba en 2012.
在此之前,2012年的他曾谴责Amancio Ortega,甚至于称他为“恐怖分子”:“西班牙全国上下25%的失业率,但是他Amancio Ortega在世界富豪排名中排名第三。民主在哪里?恐怖分子到底是谁?”

 

Incluso recientemente el líder de Unidas Podemos tildó de "limosna" la donación millonaria de Ortega a la Sanidad española: "Una democracia digna no acepta limosnas de multimillonarios para dotar su sistema sanitario, les hace pagar los impuestos que les corresponden y respetar los derechos de sus trabajadores".
更过分的是,最近他还指责Ortega对西班牙医疗物资的捐赠是一种施舍,表明“一个真实的民主国家不会为了国家医疗系统的配备物资而去接受大富豪的施舍,而是让他们交相应的高额的税款以及尊重劳动者们的权益。

 

ref:


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。